Волны гасят ветер Белград


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Волны гасят ветер", Белград, 1988
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Волны гасят ветер», Белград, 1988

Статья написана 18 сентября 2018 г. 02:20

Сегодня — югославское издание. На сербском языке (хотя если сербский — почему латиница?)

Это суперобложка.



Обложка.


Авантитул.


Контртитул.


Титульный лист.


Оборот титульного листа.


Страница 5, шмуцтитул «Волны гасят ветер».


Страница 199, шмуцтитул послесловия.


Страница 201, кусочек послесловия.


Выходные данные.


Итак, с нами:

Strugacki A. Talasi smiruju vetar / Strugacki A., Strugacki B.; Prev. M.Colic; Likovna oprema Z.Brankovic; Pogovor D.J.Janic. — Beograd: Narodna kniga; Gornij Milanovac: Decje novine, [1988]. — (Naucna fantastika brace Strugacki. Knijga 6). — 216 s. — 5.000 prim. — ISBN 86-331-0222-6, 86-331-0210-2. — Сербск. яз. — Загл. ориг.: Волны гасят ветер. Формат 20 на 12 см.

Содерж.:

Talasi smiruju vetar / Strugacki A., Strugacki B. S.5-198.

Samoca golaca u svemiru / Janic D.J. S.199-215.

Что можно сказать о переводе? Исходя из датировки и указания на [издательство] «Советский писатель», за основу было взято издание либо в сборнике НФ № 32 (подходит по году), либо в сборнике «Волны гасят ветер» 1989 года (подходит по издательству. Впрочем, варианты отличаются незначительно, и при переводе эти отличия могли исчезнуть (и новые — появиться). Но Ася тут — Петровна, а фраза, отсутствующая в изданиях ленинградского отделения „Советский писатель“ и в „текстовском“ собрании — «…о событиях, в сущности, явившихся причиной той бури дискуссий, опасений, волнений, несогласий, возмущений, а главное — огромного удивления — всего того, что принято называть Большим Откровением» — присутствует. Так что «все сложно».

Имена в основном затранслитерированы (Braun, Tojvo, Ajzek, Oskovju... Sekspir, Dzek London...). Условным исключением можно считать Johan'а (Сурда, который Иоганн).





186
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение18 сентября 2018 г. 09:07
Издание есть в базе — https://fantlab.ru/edition163004
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2018 г. 18:48
Есть. Я и не спорю...


Ссылка на сообщение18 сентября 2018 г. 13:17
Интересные были времена, когда сербохорватский ещё считался единым языком, а переводные книжки даже в Белграде печатали гаевицей (латиницей), чтобы хорваты могли их прочитать. В Сербии до сих пор используется и латиница и кириллица, в Хорватии — только латиница.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2018 г. 18:48
А вот если есть текст в латинице — как быстро и безболезненно определить, он сербский или хорватский?..
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2018 г. 18:57
Боюсь, что помочь не смогу. Слишком близкие языки. Если и есть какие-то простые рецепты, то я о них не знаю.
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2018 г. 19:34
Спасибо! А то попадаются иногда такие вот издания — и думай, на каком они языке...


⇑ Наверх