Редактура Инкорпорейтед


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «kdm» > "Редактура, Инкорпорейтед", или ошибки и ошибки
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Редактура, Инкорпорейтед», или ошибки и ошибки

Статья написана 4 октября 21:49
Размещена в рубрике «Переводчики и переводы» и в авторской колонке kdm

Раз «Азбука» сообщила, что следующим томом Хайнлайна будет «Магия, Инкорпорейтед» и «Дорога доблести», стоит, наверное, написать, что там отредактировано, чтобы желающие могли решить, обновлять или не обновлять свои томики. Рассказ будет в основном про «Дорогу доблести», потому что там правки больше всего и вообще это повод поговорить на разные интересные темы. Но при этом у меня есть одна маленькая мысль, которая в тот текст никак не влезет, так что пусть будет отдельный пост.

Даже в замечательном переводе Гуровой нашлись кой-какие ошибки. Но вот любопытно сравнить одно и то же недопонятое место у Гуровой и в другом переводе «Магии», куда меня случайно выкинуло поиском по латинской фразе. Например, и Гурова, ни другие переводчики не нашли Бедовую Джейн   (думаю, это и правда было сложно, когда из контекста не понятно даже, в какой именно энциклопедии искать), однако у Гуровой крохотная незаметная без оригинала ошибочка, а в другом переводе… смотрите сами:

цитата

… and sized us up with lively black eyes that would have fitted Catherine the Great or Calamity Jane.

Гурова:

цитата

… и оглядывала нас живыми черными глазами, которые равно подошли бы и Екатерине Великой, и пророчице, накликающей беду.

Другой перевод:

цитата

У нее были живые черные глаза, которые подошли бы скорее Екатерине Великой или Несчастной Джейн.*

-----

*Несчастная Джейн – леди Джейн Грей (1537-1554), дочь герцога Суффолка; была выдана замуж за четвертого сына Лорда Дадли, герцога Нортумберлендского. Лорд Дадли, фактический правитель Англии при молодом и болезненном короле Эдуарде VI Тюдоре, добился от того лишения прав наследования короны Марией 10 июля 1553 г. и Елизаветой и после загадочной смерти Эдуарда провозгласил семнадцатилетнюю Джейн королевой Англии. Царствование королевы Джейн длилось десять дней. По приказу пришедшей к власти Марии I Стюарт герцог Нортумберленд был казнен, Джейн и ее муж заточены и через несколько месяцев обезглавлены.

А вот и та латинская фраза, из-за которой поиск выбросил меня в другой перевод. Конечно, мы с вами в полминуты найдем в интернете первоисточник (приворотное заклинание, в исходном варианте для соблазнения женщины) и разберемся, что она значит, но тогда у переводчиков был только латинский словарь + мозги.

Гурова:

цитата

Вот, например… — она протянула палец и коснулась моей руки, бормоча «bestarberto corrumpit viscera ejus virilis»*.

*Набор бессмысленных и латинских слов. Последние можно примерно перевести: «Совратить плоть эту мужскую».

Другой перевод:

цитата

Вот, – она протянула руку и прикоснулась к моей руке. – Bestarberto corrumpit viscera ejus virilis*.

*Bestarberto corrumpit viscera ejus virilis (искаж. лат.) – воск разрушает мужскую силу.

Словарь был один и тот же, но Гурова угадала почти точно, а другие переводчики попали пальцем в небо.

Конечно, хороший перевод отличается от плохого не только и не столько незаметностью ошибок, но все-таки даже ошибки – критерий того, насколько хороший переводчик держит в голове всю логику текста и она его направляет.

Это была присказка и цветочки, а сказка и ягодки будут впереди.





365
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение4 октября 21:54 цитировать
О, у меня обратный случай получился — про Calamity Jane я знал (смотрел фильм с Дорис Дэй), а что по-русски она Бедовая Джейн узнал вот сейчас.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 октября 21:58 цитировать
Это будет главной темой рассказа про редактуру «Дороги доблести»- насколько лучше современный читатель знает английскую и американскую культуру, чем это было во времена железного занавеса и даже некоторое время после него, а значит, насколько больше реалий можно сохранить без ущерба для занимательности.
 


Ссылка на сообщение4 октября 22:17 цитировать
Отлично, с интересом жду этого рассказа!
Мне как раз очень нравятся и «Дорога доблести», и «Дьявол-законодатель» (или как там правильно перевести девичью фамилию «Корпорации Магия» — The Devil Makes the Law) — я, в общем, с них и начинал знакомство с Хайнлайном (плюс «Иов», который был в одном томе с ними — то есть для меня Роберт Энсонович начался не совсем с космоса).
 


Ссылка на сообщение4 октября 23:22 цитировать
Вопрос словарей, когда переводила Гурова, узнать про Calamity Jane было наверно невозможно, если не заниматься американскими персонажами.
 


Ссылка на сообщение4 октября 23:39 цитировать
Да, я, на самом деле, пока редактировала, поразилась, сколько всего Гурова нашла такого, чего без интернета поди сыщи. То есть если не нашла эту Джейн, то не потому, что не искала. Например, она могла быть в Американской энциклопедии, но не на прозвище, а на фамилию.
 


Ссылка на сообщение5 октября 05:53 цитировать
Ну, у меня к Ирине Гавриловне вопросов нет.
То есть мой комментарий не о том, что «а вот можно было и знать», отнюдь.


Ссылка на сообщение4 октября 22:15 цитировать
Иными словами, хороший переводчик отличается от плохого тем, что умеет надёжно маскировать свои ошибки или незнание.;-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 октября 22:26 цитировать
На самом деле отличается в первую очередь многим другим, но да, замаскировал или написал явную глупость — тоже критерий.


Ссылка на сообщение4 октября 23:00 цитировать
Вот и Гузман её хвалил, а мне Гуровский перевод «Магии» не очень понравился. Она упростила и русифицировала весь бэкграунд, скажем, заменила «магию», «тавматургию» и виды магических практик одним словом «чародейство» (при том, что в заголовке осталась «Магия»). Писатель там соловьём разливается, эрудицию всячески показывает, а переводчик всё это угрюмо по-быстрому под коврик заметает.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 октября 23:27 цитировать
Ну, всем не угодишь. Я думаю, переводчик уровня Гуровой вправе решать, сколько иностранных слов ей тащить в русский текст. И угрюмости я там не заметила )))
 


Ссылка на сообщение5 октября 16:12 цитировать
Удивился: девять разных переводов есть этой повести.

В. Гусев (Монополия нечистой силы), 1989 — 3 изд.
А. Говорунов (Магия, Inc.), 1992 — 1 изд.
В. Еремин (Магия Инкорпорейтед), 1992 — 1 изд.
А. Сергеев (Магия, Инкорпорейтед), 1992 — 1 изд.
А. Цират (Магия, Inc.), 1993 — 1 изд.
В. Подбельский (Магия. Инкорпорейтед), 1993 — 1 изд.
И. Гурова (Корпорация «Магия», Магия инкорпорейтед, Корпорация «Магия», Магия, инкорпорейтед), 1994 — 6 изд.
А. Шаров, Р. Волошин (Магия, Инкорпорейтед), 2000 — 2 изд.
А. Ганько (Магия инкорпорейтед), 2002 — 1 изд.

Что-то наверное перелицовка ЛПФешек, но внушает число подходов, прям как к Толкину :))
 


Ссылка на сообщение5 октября 16:21 цитировать
Девять не предел. Где-то 12 есть. Хотя из это списка переводов только половина, остальное — покражи или ужос, летящий на крыльях ночи.
 


Ссылка на сообщение5 октября 16:22 цитировать
Так и предполагал.




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх