Доблестная дорога


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «kdm» > Доблестная дорога редактуры
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Доблестная дорога редактуры

Статья написана 15 октября 21:45
Размещена в рубрике «Переводчики и переводы» и в авторской колонке kdm

Обещанное продолжение про редактуру Хайнлайна в "Азбуке.

Бывают книги, напрочь убитые переводом. К «Дороге доблести» в переводе Штуцер и Ковалевского это не относится. Там есть дух и есть энергетика оригинала, а это главное, и слышанные мною отзывы: «В молодости это была моя любимая книга» –  лучшее тому подтверждение. Так что это не история про «ужас-ужас как раньше переводили», а про то, как изменилось наше отношение к переводу реалий и т.п.

Чтобы было понятнее, о чем речь, я начну с ошибок, которых в этом переводе довольно много. Исправленный вариант приводить не буду, только оригинал и старый текст. Всякий, кто захочет поиграть в редактора, без труда найдет в интернете, о чем на самом деле речь. А если после этого вам захочется кинуть в переводчиков камень, попытайтесь представить, что вы ищете то же самое не в интернете, а в библиотеке с полками энциклопедий и каталожными ящичками, по которым можете заказать 5 книжек в день и, когда вам через часик их принесут, медленно и печально листать по странице. Просто несколько примеров из разных мест книги, начиная с эпиграфа.

цитата

For George H. Scithers and the regular patrons of the Terminus, Owlswick, & Ft. Mudge Electrick Street Railway

Посвящается Джорджу Х. Сайзерсу, постоянным покровителям «Терминуса» и «Оулсвика», а также трамваю из Форт-Маджа.

цитата

He was an ugly cocky little man with a merry grin and the biggest nose west of Durante—made me think of my first sergeant’s nose, very sensitive he was about being called “Schnozzola.”

Это был очень некрасивый и дерзкий человек с озорной улыбкой и самым крупным носом к западу от Дюранса*, заставивший меня вспомнить о носе моего главного сержанта, который терпеть не мог, когда его называли «шнобель».

* то есть от текущей преимущественно с севера на юг французской реки, левого притока Роны, иными словами — в Провансе, Гаскони и других южных провинциях Франции, где могучим носом мало кого удивишь.

цитата

Two bits to a Bangkok tickul you didn’t know his name when you clobbered him.

Два доллара против Бангкокского храма, что ты не спрашивал его имени, когда проломил ему башку.

А если вам лень искать, что там на самом деле, то можете подождать исправленного издания, а пока поверьте мне на слово, что ни в одном случае ошибки не изменили текст кардинально:  понятно, что в эпиграфе какая-то шутка для своих, что нос был очень велик, и что говорящий готов что-то против чего-то поставить – не так уж важно, что именно против чего именно, поскольку на самом деле никакого пари не происходит.

А вот немножко другой пример:

цитата

“Would you like to call me ‘Ettarre’?”

— Хочешь звать меня Иштар?

Не знаю, не нашли переводчики Эттарду или нашли, но не захотели делать лишнюю сноску, но «Иштар» в общую логику текста вписалась отлично. Я даже вполне могу представить себе читателя, которому эта Иштар в тексте стала родной, и он скажет, что зря при редактуре ее заменили на мало кому известную персонажицу артуровского цикла со сноской. И это подводит нас к тому, о чем я, собственно, хотела поговорить.

Кто читал, помнит место, где герой спрашивает себя, чего он хочет. Ответ я уберу под спойлер – не потому что он правда что-то спойлерит, а потому что, если вы не читали книгу, этот отрывок надо прочесть в свое время и на своем месте. Главное, что герой вспоминает книги своего детства, и тут переводчик должен решить, какого результата хочет добиться: вызвать у русскоязычного читателя те же чувства, что вызывал отрывок у англоязычного, или сообщить ему информацию,  что именно читал американский подросток в такие-то годы. Понятно, что совсем те же чувства вызвать не получится, для этого бы пришлось менять «Нэнси Ли» на бригантину в флибустьерском дальнем синем море (а кстати, занятная задачка для переводческого семинара — сочинить такой же отрывок на наших реалиях). Переводчики выбрали компромиссный вариант: что-то оставили и дали сноску, что-то убрали совсем, что-то заменили. Сейчас мы живем в несколько иное время. Почти все упомянутые книги уже переведены на русский, и, как мне кажется, есть надежда, что читатель не умрет со скуки, если в переводе они будут со сносками – даже если не у всех все названия откликнутся в сердце живым «ой, и я это в детстве обожал», может быть, откликнутся некоторые у некоторых, а единого корпуса детских приключенческих текстов все равно давно нет, и тут современный русскоязычный читатель Хайнлайна не в худшем положении, чем современный англоязычный – для того наверняка тоже многие названия будет незнакомыми.

Я не буду затягивать игру в редактора и приводить оригинал, а приведу русский текст до редактуры и после.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Я жаждал добраться до яйца птицы Рух... Я ничего не имел против сераля, полного прекраснейших одалисок, но куда милее мне было видение клубов пыли из-под колес боевой колесницы и клинка, который никогда не запятнала бы ржавчина. Мне грезились самородки красного золота величиной с кулак, и я с наслаждением воображал, как швыряю своим ездовым собакам подонка, попытавшегося украсть у меня заявку на золотоносный участок. Я мечтал, как вскочу ранним утром, сильный и свежий, как сломаю на турнире пару копий, как присмотрю себе там подходящую девчонку для осуществления моего droit du seigneur, или наоборот, как смело брошу вызов какому-нибудь барону, посмевшему нахально подмигнуть моей избраннице. А больше всего мне хотелось услышать плеск пурпурной воды о борт «Нэнси Ли» в час утренней вахты, когда ни один звук не нарушает тишины и не видно ничего, кроме медленного взмаха крыльев альбатроса, сопровождающего нас вот уже тысячу миль.

Мне мерещились быстрые луны Барсума, я тосковал по плаванью на плоту вниз по Миссисипи, мне хотелось спасаться от разъяренной толпы вместе с герцогом Бриджуотерским и покойным Дофином. А еще мне недоставало Пресвитера Иоанна и меча Экскалибура, протянутого чьей-то посеребренной лунным светом рукой из глубин сонного озера. Я мечтал о путешествии с Улиссом и Синдбадом-мореходом, мечтал о стране лотофагов, где стоит вечный полдень. Я тосковал по романтике и по тому чувству непроходящего изумления, которое было так свойственно мне в далеком детстве. Мне хотелось, чтобы мир снова стал таким, каким нам его обещали, а не той гнусной вонючей кашей, каков он есть на самом деле.

* Хайнлайн перечисляет реалии и персонажей большого джентльменского набора американской детской литературы: о похождениях герцога Бриджуотерского и Дофина можно узнать из «Приключений Гекльберри Финна» (1884) Марка Твена (1835–1910); о пресвитере Иоанне — из романа английского писателя Джона Бэкана, барона Твидсмура (1875–1940) «Пресвитер Иоанн» (1910); о мече Экскалибуре и его владельце короле Артуре — из обширной литературной «артурианы»; об Улиссе — из гомеровской «Одиссеи» (а не из романа Джойса); о Синдбаде-Мореходе — из сказок «Тысячи и одной ночи»; наконец, сами быстрые луны Барсума сегодня знакомы у нас едва ли не всем и каждому по многочисленным изданиям «марсианской эпопеи» Эдгара Райса Берроуза (1875–1950).

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Я хотел яйцо птицы Рух. Я хотел полный сераль одалисок, что будут пылью под моей колесницей и ржавчиной шпаги моей . Я хотел золотых самородков величиной с кулак, и скормить ездовым собакам подонка, попытавшегося обманом отнять у меня золотоносный участок! Я хотел встать рано утром, сильный и свежий, сломать на турнире пару копий, присмотреть себе подходящую девчонку для моего права первой ночи; я хотел дать отпор барону — пусть только посмеет тронуть мою избранницу. Я хотел услышать плеск пурпурной воды о борт «Нэнси Ли» в час утренней вахты , когда ни один другой звук не нарушает тишины и не видно другого движения, кроме медленного взмаха крыльев альбатроса, сопровождающего нас вот уже тысячу миль.

Мне нужны были стремительные луны Барсума, Концесторий и Пуатем, и чтобы Холмс будил меня словами: «Вставайте, дичь поднята!» Я хотел плыть на плоту по Миссисипи и спасаться от разъяренной толпы вместе с Герцогом и Дофином. Мне нужен был Пресвитер Иоанн и меч Эскалибур, протянутый посеребренной лунным светом рукой из глубин сонного озера. Я хотел путешествовать с Одиссеем и Тросом Самофракийским, есть лотос в краю вечного полдня . Мне нужны были романтика и детское чувство непреходящего изумления. Я хотел, чтобы мир был таким, каким мне его обещали, а не той гнусной вонючей кашей, каков он на самом деле.

С. . Я хотел полный сераль одалисок, что будут пылью под моей колесницей и ржавчиной шпаги моей. — «Мы — пыль под твоей колесницей, мы — ржавчина шпаги твоей» — цитата из сборника стихов Аделы Франсис Марджори Хоуп Николсон (1865–1905) «Сад Камы», опубликованного под псевдонимом Лоуренс Хоуп и якобы представляющего собой переводы индийской любовной лирики.

  С. . Я хотел слышать услышать плеск пурпурной воды о борт «Нэнси Ли» в час утренней вахты… — Корабль «Нэнси Ли» назван в честь одноименной матросской песни (музыка Стивена Адамса, слова Фредерика Уэзерли), в которой Нэнси Ли — молодая жена, ждущая моряка дома.

  С. . Мне нужны были стремительные луны Барсума, Концесторий и Пуатем, и чтобы Холмс будил меня словами: «Вставайте, дичь поднята!» Я хотел плыть на плоту по Миссисипи и спасаться от разъяренной толпы вместе с Герцогом и Дофином. Мне нужен был Пресвитер Иоанн и меч Эскалибур… Я хотел путешествовать с Одиссеем и Тросом Самофракийским… — Барсум — название Марса в фантастическом мире Эдгара Райса Берроуза; Концесторий и Пуатем (в переводе М. Назаренко) или Сторизенд и Пуактесм (в переводе С. Хренова) — вымышленные замок и провинция во Франции в фантастическом мире Джеймса Брэнча Кейбелла (1879–1958); «Вставайте, дичь поднята!» (в переводе С. Сухарева, цитата из «Генриха IV» В. Шекспира в переводе А. Ганзен) или «Вставайте, игра началась!» (в старых переводах) — самая знаменитая фраза Шерлока Холмса; Герцог и Дофин — персонажи романа Марк Твена «Гекльберри Финн»; Пресвитер Иоанн — легендарный правитель могущественного христианского государства в Центральной Азии либо Эфиопии, о котором Гордон, скорее всего, читал в приключенческом романе шотландского писателя Джона Бакена, барона Твидсмура (1875–1940) «Пресвитер Иоанн» (1910); Трос Самофракийский — герой фантастико-исторического романа американского писателя Тэлбота Манди (1879–1940), отважный мореплаватель, сражающийся на стороне бриттов против Юлия Цезаря; роман печатался по частям в журнале «Эдвенчер» в 1925–1926 гг, вышел отдельной книгой в 1934 г.

В общем, если вы читали «Дорогу доблести» в переводе Штуцер и Ковалевского, нельзя сказать, что вы «читали совершенно другую книгу» (хотя вообще с переводами 90-х годов такое бывает). Если она вам тогда не понравилась, то отредактированная версия вряд ли что-нибудь исправит. А вот если вы ее читали и полюбили, то есть смысл прочесть отредактированный вариант, когда он выйдет в «Азбуке» – там таких сюрпризов будет довольно много. И да, про самый яркий и самый мой любимый я все-таки сдержалась и не рассказала)))





2494
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение15 октября 23:36 цитировать
«Эттарда» для меня стала сюрпризом (я ее помнил как «Эттару» в русских переводах Кэбелла — подозреваю, у Хайнлайна аллюзия именно на нее. «Подозреваю», потому что роман не читал.)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 октября 00:01 цитировать
Как дама, в которую влюблен Пелеас, она по-русски вроде бы Эттарда. А за идею, что она из Кэббела, спасибо, я проверю, книга еще в типографию не ушла, так что можно и дописать примечание.
 


Ссылка на сообщение16 октября 01:15 цитировать
Да, конечно, я просто имя героини с Мэлори не соотносил.
Если коротко — у Кэбелла она младшая дочь Мануэля, протагониста саги. Воплощает недостижимую поэтическую мечту.
 


Ссылка на сообщение16 октября 09:58 цитировать
Да, очень похоже, что именно она. Спасибо!
 


Ссылка на сообщение16 октября 10:18 цитировать
Не вполне однозначно. Потому что перечисляются мифологические персонажи, и артуриана тут вроде бы более уместна. И тем более «Эттара, если делать скидку на транскрипцию и акцент» тут Кэйбелл вроде бы отпадает — он писал без акцента и транскрипции, на чистом американском языке.
С другой стороны, привязка Елены и Эттарры в «Мануэле» прямая:

цитата

— Милостивый государь, — поспешно сказал Юрген, — просто мне показалось, что дама, которую здесь называют царицей Еленой, вероятнее всего является сестрой графа Эммерика Доротеей ла Желанэ.

— Тогда как я сразу же распознал в ней, — добавил Горвендил, — третью сестру графа Эммерика — Ла Беаль Эттарру.

И тут они уставились друг на друга, потому что, несомненно, три сестры не были особо похожи.

— Оставляя в стороне вопрос зрительного восприятия, — заметил Перион, — бесспорно, что вы оба извращаете факты. Один из вас говорит, что это госпожа Доротея, а другой говорит, что это госпожа Эттарра, тогда как всем известно, что эта самая царица Елена, кого бы она ни напоминала, не кто иная, как царица Елена.

— Для вас, всегда являющегося одним и тем же человеком, — ответил Юрген, — это может звучать разумно. Что касается меня, я являюсь несколькими людьми сразу и не нахожу ничего удивительного в том, что другие люди напоминают меня.

— Не было бы ничего удивительного, — предположил Горвендил, — если бы царица Елена была женщиной, которую мы тщетно любили. Ибо женщина, которую мы в юности тщетно любили, есть женщина, которую мы никогда не увидим больше совершенно отчетливо, такою, какой она была, что бы ни случилось. Так что, полагаю, мы легко могли перепутать ее с какой — то другой женщиной.


Можно предположить, что Стар говорила о «транскрипции и акценте» применительно к переводу с Кэйбелловского на свой язык. Или на французский? Или это намёк на реальное существование мира Мануэля в Мультивселенной Мира как Миф, с каким-то своим языком и транскрипцией... Но Мира Как Миф в 63-м ещё не существовало (или это Самый Первый Намёк на него?) В общем, всё сложно.
 


Ссылка на сообщение16 октября 10:24 цитировать
Кстати, в переводе «Мануэля» есть «Эттарр» и «Эттарда». И хорошая сноска на третью, «Этар»:
Эттарра (Ettarre) — в ирландской мифологии известны правители сидов (эльфов и фей) Caibell (!) и Etar; имя также созвучно лат. «aeterna» — «вечная», «бессмертная».


Ссылка на сообщение16 октября 00:15 цитировать
А почему Дофин? В самом классическом переводе всё-таки Король.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 октября 00:25 цитировать
В том, который я читала (не помню, разумеется, чей) был Дофин.
Но это вечная проблема воды в колене/родильной горячки — все читали разные переводы. Спасибо, я проверю, какие варианты есть.
 


Ссылка на сообщение16 октября 01:03 цитировать
Проверила. Вы правы, они и по-русски, и по-английски Герцог и Король, а покойным дофином он представляется в начале и там же еще несколько раз слово повторяется, так что тут хайнлайновский вариант «дофин» можно оставлять смело, кто читал, вспомнит, кто не читал — ну, будем надеяться, когда-нибудь прочтет.


Ссылка на сообщение16 октября 00:23 цитировать
Похожие ситуации были в «Серебряных яйцеглавах» Лейбера и в «Дальнем умысле» Тома Шарпа.
В первом случае Нудельман поменял список авторов — классиков в Америке на список классиков, известных в СССР. Получилось довольно ярко.
А во втором переводчики список классических книг оставили неизменным, и, когда роман был опубликован, половина этих романов была читателю неизвестна, но буквально за пять лет их перевели все.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 октября 00:37 цитировать
Вот да, вариант заменять при всей своей соблазнительности теперь не катит, хотя очень понятно, почему так делали тогда. И опять-таки, тогдашнее отношение, что фантастика легкий жанр и не надо грузить сносками, а теперь уже Хайнлайн вроде как классик и можно к его списку чтения отнестись серьезнее.


Ссылка на сообщение17 октября 22:47 цитировать
И, для сравнения, перевод М. Муравьева из этого издания https://fantlab.ru/edition1807
Как-то совсем всё плохо... :(

цитата

Я хотел яйца птицы Рух. Я хотел гарема, полного прекрасных одалисок, значащих меньше, чем пыль под колесами моей колесницы, меньше, чем ржавчина, которая никогда не запятнает моего меча. Я хотел красного золота в самородках величиной с кулак и скормить этого вшивого захватчика заявки лайками! Я хотел встать утром, чувствуя бодрость, выйти наружу и сломать несколько копий, потом выбрать приглянувшуюся девчонку для своего droit du seigneur[23] — я хотел стать бароном и приказать ему не сметь трогать моей девчонки! Я хотел слушать, как багровая вода бормочет у кожи “Нэнси Ли” в прохладе утренней вахты, когда не слышно ни единого звука и ничто не движется, кроме альбатроса, который, медленно взмахивая крыльями, следует за нами всю последнюю тысячу миль.

Я хотел мчащихся лун Барсума.[24] Я хотел Сторизенде и Пуактема, и чтобы Холмс, будя, тряс меня за плечо со словами: “Игра начинается!” Я хотел плыть до Миссисипи на плоту и ускользать от толпы вместе с Герцогом Билджуотерским и Пропавшим Дофином.

Я хотел Пресвитера Джона и Экскалибура, который лунно-белая рука поднимает из вод молчаливого озера. Я хотел плыть вместе с Уллисом и Тросом Самофракийским и “кушать лотосы в стране, казавшейся мне вечным днем”. Я хотел чувства романтики и ощущения чуда, которое я знал, когда был ребенком. Я хотел, чтобы мир был таким, как мне обещали в детстве, он будет — вместо того мишурного, мелочного, загаженного бардака, каков он сейчас.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 октября 23:10 цитировать
Жуть какая. Не знаю, был ли уже тогда ПРОМПТ, но уж очень похоже на небрежно отредактированный компьютерный перевод.
 


Ссылка на сообщение17 октября 23:14 цитировать
А мне каково? Я только в этом переводе читал
 


Ссылка на сообщение17 октября 23:35 цитировать
ой-ой-ой.




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх