ВЕЛИЧАЙШАЯ КНИГА


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Абарат» > ВЕЛИЧАЙШАЯ КНИГА ЗАПАДА
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ВЕЛИЧАЙШАЯ КНИГА ЗАПАДА

Статья написана 23 октября 2018 г. 21:37

Это, конечно, "Старшая Эдда". Сообщением, посвященном столетию издания в полном русском переводе данного Памятника, открываю серию статей по европейской нордической мифологии.

Вначале позволю процитировать авторитетнейшее мнение М.И. Стеблин-Каменского, статья которого сопровождает все общедоступные издания "Старшей Эдды": "Слово "Эдда" значит теперь совсем не то, что оно значило когда-то, а что оно значило первоначально — вообще не известно. В средние века так называлась книга, написанная в 1222-1225 гг. знаменитым исландским историком и поэтом Снорри Стурлусоном (1178-1241). На одной из рукописей его произведения есть надпись: "Книга эта называется Эдда, ее составил Снорри Стурлусон". Возможно, что она была названа так самим автором. Книга эта представляет собой учебник поэтического искусства и содержит обзор языческой мифологии (в тон мере, в какой эта мифология была основой поэтической фразеологии), обзор поэтической фразеологии с многочисленными иллюстрациями из старых исландских авторов и образцы стихотворных размеров, сочиненные Снорри Стурлусоном и составляющие вместе целую поэму. Книга эта была учебником того вида поэтического искусства, которое издавна процветало в Исландии и называется "поэзией скальдов", или "скальдической поэзией". Основные черты этой поэзии — во-первых, осознанное авторство: все скальдические стихи имеют авторов, и эти авторы и называются "скальдами"; во-вторых, чрезвычайно вычурная форма; в-третьих, актуальное содержание: поэзия скальдов — это хвалебные песни, поносные стихи или стихи к случаю. Поэзия скальдов совсем не похожа на ту поэзию, которая теперь всегда связывается с названием "Эдда"; можно даже сказать, что поэзия скальдов противоположна ей. Однако в средние века в Исландии называли "искусством Эдды" именно поэзию скальдов, ее вычурную и темную фразеологию.

Неясно, почему книга Снорри Стурлусона получила название "Эдда". Есть три этимологии этого слова. Одни считают его производным от "Одди", названия хутора, где Снорри воспитывался и, может быть, нашел материалы для своей книги. "Эдда" в таком случае значит "книга Одди". Другие производят слово "Эдда" от óðr — слова, которое иногда имело значение "поэзия". "Эдда" в таком случае значит "поэтика". Третьи отождествляют название книги Снорри со словом "эдда", которое встречается в одной древнеисландской песни и, по-видимому, значит "прабабушка". В этом случае книга Снорри была почему-то названа "прабабушкой". Все три этимологии были выдвинуты давно и по очереди снова выдвигаются и отвергаются."

Я позволю себе выдвинуть еще одну профанскую этимологую: а не может ли она значить "Веда" (санскр. वेद, véda — «знание», «учение»)?

Поговорим о прошедшем юбилее... Как писала замечательная переводчица О.А. Смирницкая: "Автор первого в России полного перевода «Старшей Эдды» — Софья Александровна Свириденко (российская поэтесса, прозаик, переводчик-эквиритмист, музыковед, музыкальный критик); до этого русский читатель вынужден был довольствоваться переводами или, точнее, переложениями отдельных эддических песней, по большей части имеющими самое косвенное отношение к оригиналу. У «Эдды» Свириденко — драматическая судьба. Труд этот был воспринят современниками как литературное событие и отмечен в 1911 г. главной премией Императорской Академии Наук. Первый том «Эдды» (мифологические песни) вышел в свет в 1917 г. в знаменитом московском издательстве Сабашниковых. Судьба второго тома (Младшая Эдда) долгое время оставалась неизвестной. Во всяком случае, М.И. Стеблин-Каменский, подготавливая к изданию в серии «Литературные памятники» новый перевод эддических песней, видимо, ничего не знал о его существовании."

Кстати, сейчас наконец-то переиздают классический перевод С.Свириденко.

Как известно, "Старшая Эдда" что в ЛитПамятниках, что в БВЛ представлена 10-ю основными песнями о богах (из которых одно "Прорицание вёльвы" ценнее, на мой взгляд, всех к настоящему времени "собранных" северных эпосов), 19-ю песнями о героях (в них, как известно, лакуна — выпала целая тетрадка из "Королевского кодекса") и 6-ю эддическими песнями, сохранившихся не в "Кодексе" (в том числе знаменитые "Сны Бальдра" и "Песнь о Риге")... В "комментариях" к этим изданиям читаем: "В древнеисландской литературе есть еще много других песен эддического стиля. Так, в немецкий перевод "Эдды" Ф. Генцмера включено 26 песен, которых нет" в "Королевском кодексе".

Еще один из этих дополнительных текстов есть в изданиях С.Свириденко: "Песнь о Свипдагре", которая состоит из 2-х частей ("Заклинания Провидицы Гроа" и "Песнь о Фйольсвидре"). Я осведомлён о наличии русских переводов еще 7-и песен: "Песни о Хьяльмаре", "Песни о Хервёр", "Песни о воинах Хальва", "Загадок Хейдрека", "Древних речей Бьярки", "Предваряющей песни, или Вороновой ворожбы Одина" и неимоверной "Песни о Солнце".

Так когда же, когда с нами пребудут ещё более десятка песен? Есть ли они в новопереведенных "сагах" и "прядях"?





309
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх