Дэвид Фостер Уоллес


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Издательство «АСТ» > Дэвид Фостер Уоллес - Бесконечная шутка
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Дэвид Фостер Уоллес — Бесконечная шутка

Статья написана 29 октября 11:28
Размещена в рубриках «Новинки и планы издательств», «Издательство «АСТ»

Долгое ожидание закончено, в редакции "Астрель-СПб" уходит в печать один из последних великих романов XX века, романа, который навсегда изменил американскую литературу. В ноябре на прилавках книжных магазинов появится "Бесконечная шутка" Дэвида Фостера Уоллеса.



В недалеком будущем пациенты реабилитационной клиники Эннет-Хаус и студенты Энфилдской теннисной академии, а также правительственные агенты и члены террористической ячейки ищут мастер-копию «Бесконечной шутки», фильма, который, по слухам, настолько опасен, что любой, кто его посмотрит, умирает от блаженства.


«Бесконечная шутка» — это одновременно черная комедия и философский роман идей, текст, который обновляет само представление о том, на что способен жанр романа. Впервые на русском языке.


"Бесконечная шутка" — одна из величайших книг XX века, стоящая наравне с «Улиссом» Джеймса Джойса и «Радугой тяготения» Томаса Пинчона, роман называют одним из самых сложных и в то же время интересных книг мировой литературы, последним великим американским романом XX столетия. И не удивительно – объем книги превышает 1200 страниц мелким шрифтом, а оригинальное издание весит порядка полутора килограмм, причем Уоллес во всю пользовался нелинейным приемом повествования и часть сюжета раскрывал в сносках, которых в общем итоге набралось свыше трех сотен (надо ли говорить, что к некоторым сноскам были свои собственные сноски?).


Роман завоевал любовь как прессы, так и обычных читателей. Критики видели в Уоллесе одного из наиболее интересных и перспективных американских прозаиков конца XX века, а известный журнал Time в 2005 году включил «Бесконечную шутку» в список ста лучших книг, вышедших на английском языке после 1923 года. На сегодняшний день во всем мире роман разошелся миллионным тиражом. Согласитесь, феноменальный результат для опуса объемом в полмиллиона слов и весом в пару килограмм?


«Бесконечная шутка» — роман-антиутопия, повествующая о социальных проблемах Америки будущего и затрагивает множество тем, начиная от депрессии, программ по избавлению от наркомании, жестокого обращения с детьми, семейных отношений и заканчивая рекламой, теорией кино, Квебекским сепаратизмом и теннисом.


На русский язык книгу перевели Алексей Поляринов и Сергей Карпов, ранее уже работавшие над переводами других произведений автора.


* Название книги отсылает к сцене из шекспировского «Гамлета», где принц Датский держит череп придворного шута Йорика и говорит: «Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио, человек бесконечно остроумный (a fellow of infinite jest), чудеснейший выдумщик»**.

** В самом названии заключается немалая издевка и оксюморон – Уоллес совершенно не собирается развлекать читателя и пишет о том, что любое веселье – конечно. Оригинальное название книги — «Failed entertainment» («Неудавшееся развлечение»), однако издатели отказались публиковать роман с таким названием, чтобы не кормить троллей.



Из отзывов на книгу:

Изобилие Уоллеса и его интеллектуальное ехидство доставляют настоящее удовольствие… предложения и целые страницы романа – это чудеса невероятной концентрации.

Джеймс Вуд, Guardian


Виртуозная демонстрация различных стилей и тем… Роман, в котором каждая страница пронизана щедрым интеллектом и искренней страстью.

Р. Шеппард, Time


Гениальная книга… Величественный, лукавый, смешной, зловещий и экстравагантный шедевр.

Грег Беркман, Seattle Times


Уоллес – писатель невероятного таланта, которому, кажется, подвластно все.

New York Times





1639
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение29 октября 11:29 цитировать
А скоро ли там из печати до магазинов Флетчер доберётся? 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 октября 11:35 цитировать
На неделе.
 


Ссылка на сообщение29 октября 11:40 цитировать
Спасибо.
 


Ссылка на сообщение29 октября 12:04 цитировать
:cool!: на этой неделе уже? o_O круто ^_^


Ссылка на сообщение29 октября 11:30 цитировать
Судя по фото, книга в мягкой обложке выйдет? При таком объеме кабы не развалилась при чтении.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 октября 11:35 цитировать
Не переживайте, там 7БЦ, формат 70x100/16, 1200 страниц.
 


Ссылка на сообщение29 октября 11:39 цитировать
Хорошо, брать в любом случае:beer:


Ссылка на сообщение29 октября 11:34 цитировать
Прямо американский Галковский.. 8-)


Ссылка на сообщение29 октября 12:37 цитировать
Ура! Дошутились! %-\


Ссылка на сообщение29 октября 13:54 цитировать
Может стоило на два тома разбить?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 октября 16:54 цитировать
Запрещено правообладателем. «Шутка» везде издается одним томом. В ней даже нет ни частей, и деление на главы условное.


Ссылка на сообщение29 октября 18:57 цитировать
Я Андрея Малахова сразу и не узнал :-)))


Ссылка на сообщение29 октября 19:01 цитировать
С чем можно сравнить, в смысле на что похоже, я не знаком с творчеством Уолеса,от слова совсем
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 октября 19:12 цитировать
Я немного почитал, отдаленно напоминает ,,Валис» Филипа Дика
 


Ссылка на сообщение29 октября 19:13 цитировать
А примерно ни с чем. Вот про него статья от одного из переводчиков — и лучше едва ли кто-то расскажет.
https://polyarinov.livejourna...
 


Ссылка на сообщение29 октября 19:22 цитировать
Спасибо, все понятно попробую осилить


Ссылка на сообщение30 октября 09:53 цитировать
перехайпано
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 октября 11:48 цитировать
:-D кому как не вам знать
 


Ссылка на сообщение31 октября 17:27 цитировать
???


Ссылка на сообщение31 октября 13:53 цитировать
на bookmate есть выпуск подкаста с Алексеем Поляриновым, в котором он в том числе говорит о работе на переводом


Ссылка на сообщение1 ноября 02:56 цитировать
Что всегда доставляет в постмодернизме, так это обороты сродни

цитата

«Бесконечная шутка» — одна из величайших книг XX века, стоящая наравне с «Улиссом» Джеймса Джойса и «Радугой тяготения» Томаса Пинчона

Никаких Маркесов с Хемингуэями, никаких Манов с Киплингами, ну и, конечно, свят-свят, никаких Шолоховых с Островскими. Какой такой Булгаков? Строго два сомнительного качества романа для рекламы третьего, чтобы сомнений в его (не)читаемости не осталось от слова совсем. Ну и проверка на ограниченность в виде словосочетания «величайшая книга». Это в каком месте книга может быть величайшей? По весу? По мягкости бумаги для дальнейшего использования?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 ноября 08:11 цитировать
Так вы не читали эти

цитата dobriy_doktor

сомнительного качества романа для
8-)


⇑ Наверх