Еще Майн Рид


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «witkowsky» > Еще Майн Рид
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Еще Майн Рид

Статья написана 17 января 2019 г. 01:12

И все равно наши главные специалисты по творчеству Майн Рида не хотят взять назад слова о том, что он поэт слабый и незначительный.

Ладно, пусть читатель решает.

.

Майн Рид

.

ПУТЕШЕСТВИЕ К ЛА-СУФРИЕРУ

.

Над кромкой кратера я был один!

Пугал меня Ла-Суфриер желанный,

Чернела под ногами даль глубин,

До времени что только бездыханны.

Гудя, тут рокотала мощь вулкана,

Взвивалось пламя злою кутерьмой —

Полны теперь уступы котлована,

Могильной тишью, холодом и тьмой,

Лишь эха хриплый смех летел на оклик мой!

.

Мне меланхолия застила взор,

Явив густого облака картину:

Как будто крылья черные простер

Премерзкий демон и наполовину

Скрыл Адового Озера пучины

И весь провал зловещего жерла.

Бестравна глубь изрытой горловины,

Соцветий диких нет, везде зола...

Кто птичью слышал трель, что нынче замерла?

.

Ла-Суфриер! Сегодня дремлет он,

Минуют годы, и опять богато

Оденется травой отлогий склон,

Но не появится вещун пернатый...

Паломник одинокий никогда-то

Не ободрится звуком, что певуч,

И, зорко вглядываясь в зев разъятый,

Пусть и полуденный сверкает луч,

Лишь ночи пелену увидит между круч.

.

Попрать осмелится кто без стыда

Недвижность чаши? Кто отыщет силы

Спуститься по теснине, чтоб вода

Нагое тело, не плеснув, омыла?

О, тот обрящет лавры иль могилу!

Мечты рождают подвиг! Пробил час!

Перевалил я гребень, видно было

Что далека отсюда цель, но враз,

Стал воздух густ и сер, и солнца свет погас.

.

Вперед и вниз, по тропке, что тускла,

Бесстрашно я ступал, где пламень серный

Обуглил почву... Грубая скала

Крошилась под ногой, плодя каверны.

Был труден путь. Устав неимоверно,

Я испугался, мнилась бездной падь.

И от неосторожной мысли скверной

Застыла кровь — о вот бы благодать

Отсюда мне трофей с собой обратно взять!

.

Честолюбивой вспышкой был каприз...

Через мгновение в лихой браваде

Я пролетел откос неторный вниз,

Я одиноко встал у мертвой глади,

Я крикнул, в воды сумрачные глядя,

Разнесся эхом крик тысячекрат,

Ревмя ревел он спереди и сзади...

Так, верно, бесы горные вразлад

Очнувшись ото сна надсадно гомонят.

.

Я в озеро нырнул... Не хватит слов,

Чтоб ужас описать — объяла тело

Боль адовых мучений... Был готов

Сдать разум, и в груди похолодело...

Я к берегу метнулся ошалело,

Цепляясь зря на выступе крутом

За лавовый язык окаменелый...

Дыханье сбив, я спасся и, пластом

На камни повалясь, забылся смертным сном.

.

***

.

Проснулся я, не зная, сколько спал.

Земля кружилась, небо голубое

Вверху как яркий виделось овал,

Из кратера воззрился на него я,

Вокруг вставали грозною грядою

Изрезанные скалы... В тишине

Спал пруд, и рана у колена, ноя,

Сочила кровь, болело всё вдвойне,

И море жажду бы не утолило мне.

.

Ввысь посмотрел опять я, раcпростерт:

Там облако блистало — о! как сладки

Лучи и свет искристый! Я был горд,

Что смог осмелился! И без оглядки

По склону ринулся, как в лихорадке,

Туда, где солнце и цветущий дол!

Как серна, чья опора камень шаткий,

Пробившись сквозь обломков частокол,

И гребень миновав, свободу я обрел!

.

Перевод Вадима Раскумандрина





467
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение17 января 2019 г. 06:36
Игорь Северянин. Я знаю , в детстве увлекались вы Страной , где тлеет кратера воронка , Где от любви исходит квартеронка , И скачут всадники без головы. Где из высокой — в рост людской — травы Следит команч , татуирован тонко , За играми на солнышке тигрёнка , И вдруг — свистящий промельк тетевы. О той стране , где в грёзах вы гостили И о которой в снах своих грустили , Красноречиво с вами говорит Вождь светлых душ , в чьём красочном колчане Таланта стрелы , скромный англичанин , Друг юношества , капитан Майн Рид.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 января 2019 г. 10:12
При этом Северянин не знал ни одного иностранного языка.
Но стихи-то хорошие. У обоих.


Ссылка на сообщение18 января 2019 г. 07:06
Я думаю о том что Майн Рид ещё и поэт в нашей стране почти никто не знает. ( Первые литературные опыты Майн Рида относятся к осени 1842 г. Мало кто знает , что начинал он как поэт. Первые его стихотворения были опубликованы в газете '' Питтсбург Кроникл. '' под псевдонимом '' Poor Scholar. '' ( '' Бедный школяр. '' ). С. М. Червонный '' По следам капитана Майн Рида. ''. ) Если я не ошибаюсь , все издательства ( включая дореволюционные — Сытина , Сойкина , Вольфа ) выпускали в первую очередь романы писателя , а стихи оставались за '' бортом ''... Отсюда и выводы... Если стихи не издавались — значит не пользовались спросом... Если не пользовались спросом — значит Майн Рида как поэта серьёзно рассматривать нельзя...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 января 2019 г. 09:49
Кто-то Вас обманул. Спрос на то, о чем никто не знает, не существовал никогда.
Почти все переводы прозы Майн Рида до 1930-х годов сделаны с сокращенных версий, притом с французского. Какая тут поэзия?
Его рассказы и в оригинале отдельными книгами тоже при его жизни не выходили. После смерти вышли две тощих книжки примерно с четвертью рассказов — и провалились Не пользовались спросом.
 


Ссылка на сообщение18 января 2019 г. 16:23
По поводу романов Майн Рида я знаю... Сокращённые тексты , переводы с французского , двойные названия , романы к которым Майн Рид имеет только косвенное отношение... В начале 90 я купил собрание сочинений Майн Рида в 4 — х томах , издательство '' Активитас. ''. Прочитал роман '' Охотник на тигров. '' , а потом долго ломал голову... Где я его раньше читал... Потом вспомнил... '' Косталь — индеец. '' Габриэль Ферри. Только какая связь между этими двумя писателями я не мог понять. Со временем , когда у меня накопились вопросы по поводу романов Майн Рида , я написал в газету '' Книжное обозрение. ''. Борис Бердичевский ответил на все мои вопросы. Позже я купил собрание сочинений Майн Рида в 10 томах издательство '' Logos. '' серия '' Библиотека П. П. Сойкина. ''... Просто потому что именно с этих романов начиналась '' жизнь '' Майн Рида в нашей стране.
 


Ссылка на сообщение18 января 2019 г. 16:33
В МР разобрались только в нашем веке, нормальная библиография — 2003. По ней я и подбирал.
Что было раньше — почти все на выкид.
 


Ссылка на сообщение18 января 2019 г. 17:07
Если это не издательская '' тайна ''... Какие романы Майн Рида выйдут в '' старых '' переводах...
 


Ссылка на сообщение18 января 2019 г. 20:34
Пока что никакие.
В первых пяти томах, только часть переводов Грузберга повторена, а они выходили в Перми один раз.
Думаю, старое будет что-то, но разбираться с этим пока времени нет.
Мы вообще старые переводы почти не используем.


⇑ Наверх