Майкл Шейбон Союз еврейских


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «AkihitoKonnichi» > Майкл Шейбон "Союз еврейских полисменов"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Майкл Шейбон «Союз еврейских полисменов»

Статья написана 29 января 2019 г. 16:12

В типографию отправился "Союз еврейских полисменов" Майкла Шейбона, роман-лауреат престижных премий Hugo, Nebula и Locus. Книга выходила на русском в 2008 году, но Шейбон явно может быть представлен гораздо лучше, поэтому — новинка, как в первый раз. В серии "Большой роман".


Оригинальная обложка, над русским вариантом которой поработала художник издательства "Азбука" Виктория Манацкова. Новый перевод, выполненный Еленой Калявиной. Редактор издания — Александр Гузман (комментарии излишни).



Переводчица так прониклась романом, что написала вступительную статью, вошедшую в издание. Начинается эта статья так: "Несколько месяцев я провела в промозглой еврейской Ситке, прожила их день за днём вместе с героями романа, заныкавшись где-то там, на застеклённой лоджии высотки «Днепр», и успев привязаться к этим людям, будто они мне родня."


Шейбон, если верить Елене Калявиной, работая над "Союз еврейских полисменов", читал и вдохновлялся произведениями Исаака Бабеля, Владимира Набокова и Фёдора Достоевского. Не просто так в его версии альтернативной истории еврейский народ поселился в пустыне — снежной, на территории Аляски, некогда бывшей русской территорией. Тем ближе и понятнее будет сюжет в основе этого прекрасного романа, тем роднее станут герои.


Аннотация:


От лауреата Пулицеровской премии, автора международных бестселлеров «Потрясающие приключения Кавалера & Клея» и «Лунный свет», — «альтернативная история независимого еврейского государства: вместо Палестины оно появляется на Аляске. Там говорят на идише, изредка устраивают стычки с соседями-индейцами и ждут окончания 60-летнего срока, отмеренного США для обустройства евреев, убежавших от нацистов в годы Второй мировой войны из Европы» (Lenta.ru). И вот на фоне всеобщих апокалиптических ожиданий происходит как бы совершенно заурядное убийство: в дешёвой гостинице «Заменгоф», названной по имени изобретателя языка эсперанто, находят тело опустившегося, но некогда гениального шахматиста. За расследование берётся Мейер Ландсман, детектив из группы «Б» отдела убийств Главного управления полиции округа Ситка. Всему округу осталось лишь несколько месяцев привычной жизни, а дальше — неизвестность, но Ландсмана в его стремлении к истине не остановят ни препоны, чинимые собственным начальством, ни организованная преступность мессианского толка, ни махинации ФБР, ни возвращение в Ситку бывшей Ландсмановой жены, успевшей окончить курсы повышения квалификации для женщин-детективов…

Роман публикуется в новом переводе.


 Майкл Шейбон
Майкл Шейбон

Из отзывов:


"Блистательно — как будто Рэймонд Чандлер и Филип К. Дик раскурили косяк с И. Б. Зингером... Это классическая вещь а-ля Сэм Спейд, Филип Марло, Лью Арчер... Брутальный, добросердечный, дерзкий на язык детектив, последний романтик в гибнущем мире — омлет из Георгия Победоносца, Франциска Ассизского и кисло-сладкого Парсифаля, гриль-ассорти из Галахада и Робин Гуда, бутерброд-подлодка из буревестника и психотерапевта... Все эти яства Шейбон приправил Летучим голландцем и щепоткой Вечного жида, и получилось до того здорово, что нам хочется, чтобы это никогда не кончалось."

New York Review of Books


"Шейбон касается высочайших литературных струн и исполняет сложную и прекрасную пьесу... Достойный кузен «Заговора против Америки» Филипа Рота... Шейбону, как и Роту, хватило хуцпы и мастерства, чтобы превзойти формулу и самые дерзкие литературные концепции... Странные нынче времена, чтобы быть евреем, что и говорить. Но до чего же славное время, чтобы быть читателем."

Miami Herald


"«Союз еврейских полисменов» в первую очередь — хорошая, мастерски написанная литература. Замечательное смешение жанров: здесь и хорошо скроенный нуар-детектив (вроде Рэймонда Чандлера, которого Шейбон очень любит), политический триллер, любовная история. Здесь смешаны «аиды», ФБР, обделённые индейцы, борющиеся против еврейского засилья, русские штаркеры-криминалы, раввины, мессианские пророчества... Порой непонятно, всерьёз всё или в шутку — часто жестокую, парадоксальную шутку, далеко не на любой вкус, то ли от Жванецкого, то ли от Кафки."

Booknik


"Нынче мы наблюдаем целое поветрие на романы, подобные «Союзу еврейских полицейских», — безумные географические оригами, этакие калейдоскопические диаграммы Венна, романы, которые на каком-нибудь креольском повествуют о каких-нибудь дурацких обычаях... Но все прочие книги блекнут перед ним."

New York Sun


"Новый блестящий роман Майкла Шейбона начинается с грохота... В нём жужжит юмор. Он фонтанирует приколами... А ещё в этом романе непревзойдённые образы как на подбор: общее впечатление от чтения — восторг, почти благоговение перед мощью шейбоновского воображения... весёлым шутовским водоворотом романа."

Sunday Times


"Не раз прозвучавшее в адрес «Союза еврейских полисменов» словцо «нуар», на мой взгляд, не имеет отношения к роману. «Союз полисменов, говорящих на идише» — я бы именно так перевела название, но выглядит длинновато и кажется аллюзией к Севеле, которого тут нет и в помине, но если язык определяет судьбу народа, то идишу в названии самое место. И «забойным» этот роман назвали совершенно бездумно. Роман метафоричен и прекрасен, это песнь уходящему в небытие."

Елена Калявина


Из дополнительных материалов в издании — словарь встречающихся в тексте романа слов на идише, который поможет не путать хупу с хуцпой или пацера с пишером; послесловие автора о том, как из эссе о разговорнике "Скажите это на идише" вырос фантастический роман о еврейской Аляске; сама авторская статья "Путеводитель по стране призраков"; подробные примечания от Елены Калявиной.


Разворот обложки
Разворот обложки





2495
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение29 января 2019 г. 17:53
Ура! Уже полтора года лежит в коллекции «Лунный свет» Шейбона из этой же серии, теперь будем ждать выхода «Союза еврейских полисменов». Тем более радостно, что в новом переводе Калявиной.

Р.S. Жаль лишь, что новый перевод «Кавалера и Клея» доверили бесталанной Грызуновой — из-за этого пришлось искать старое издание.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 января 2019 г. 17:56
Будет прекрасно, если мне в ЛС напишете основные претензии к переводу Грызуновой. При случае передам в редакцию ваши замечания.
 


Ссылка на сообщение29 января 2019 г. 20:10
Основные претензии (это довольно кратко и не совсем открытие, поэтому отпишусь, с Вашего позволения, здесь, в комментариях) — это неудобоваримость Грызуновского текста, его тяжеловесность, неудобные и странные расположения слов в предложениях, корявые фразы, иногда и ляпы. Мои слова, конечно, мало что дадут и вряд ли что-то изменят, поскольку Грызунова переводит для «Азбуки» ещё как минимум три книги, насколько мне известно. И, конечно, постоянно что-то редактирует в должности «редактора». Но, увы, печальный факт: кого ни читаешь в переводе Грызуновой — Шейбона ли, Пинчона, Этвуд, Уайльда или Кизи... — а все вдруг оказываются на одно «лицо». Она всегда заслоняет автора и его стиль собой и своим стилем. Это непозволительно переводчику. Избегаю (и знаю, не только я) покупать книги в её переводах, но постоянно частично или полно ознакамливаюсь с электронными версиями текстов, чтобы потом не быть лишний раз голословным.
 


Ссылка на сообщение29 января 2019 г. 20:45
И вообще ни одного примера а только общие слова.
 


Ссылка на сообщение29 января 2019 г. 23:17
К сожалению, из такого отзыва мне нечего почерпнуть, чтобы представить обоснованное мнение в редакцию.


Ссылка на сообщение29 января 2019 г. 22:52
Замечательная новость! Спасибо!
В последнее время зарубежные отзывы вызывают недоумение

цитата

Блистательно — как будто Рэймонд Чандлер и Филип К. Дик раскурили косяк с И. Б. Зингером...

Они там без допинга читать разучились или пытаются расширить целевую аудиторию за счёт наркоманов?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 января 2019 г. 23:18
А что вы хотите? Даже Илон Маск затягивается.
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 08:39
Но насколько я знаю, Дик-то как раз за этим замечен не был... Или путаю?
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 10:23
Насколько я знаю, замечен не был, но про галлюцинирующие миры писал нередко. Вспомните тот же «Убик». А ещё есть произведение с говорящим названием «Наркотик времени».
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 10:26
Да, это как раз распространённая ошибка — считать Дика человеком, который нуждался в галлюциногенах для того чтобы писать о галлюцинацинирующей реальности. И многие «торчки» поэтому считают Дика «своим писателем».
Но Дик был таким совершенно сам по себе.
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 10:40
Как и Шейбон, в общем.
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 10:56
Тогда вдвойне настораживают подобные цитаты и сравнения... Это не к вам претензия, сами понимаете.;-)
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 11:04
Конечно, понимаю. Как и то, что Шейбон — тот ещё hooligan. В хорошем смысле. Он и выстраивает свои сюжеты, похожие на арабески, намеренно прихотливо, потому что его наркотик — это ирония. В этом отношении его книги мне напоминают фильмы Уэса Андерсона. Особенно характерен в этом плане «Отель «Гранд Будапешт»».
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 11:14
На мой взгляд ваше сравнение и более тонкое и больше передаёт смысл, нежели то что зацитировано из американских источников...
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 15:17
На амфетаминах он сидел. Это вполне достоверно и подтверждено документами. «Having struggled with amphetamine abuse for much of the past decade (stemming in part from his need to maintain a prolific writing regimen due to the financial exigencies of the science fiction field), he allowed other drug users to move into the house». Сами по себе не галлюциногены, но «наиболее серьёзным проявлением систематического злоупотребления амфетамином является нарушение психики, трудноотличимое от шизофрении». Правы наркоманы.
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 16:33
Амфетамины и галлюциногены — совершенно разные вещи. И на сознание действуют абсолютно по разному. Под наркотиками же обычно вообще опиаты и их производные подразумеваются, что вообще третье. Так что не надо всё сваливать в одну кучу.
К тому же и «диковские» темы у Дика проявились в творчестве не под действием амфетаминов, а намного раньше.
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 17:16
Входит во все основные международные списки наркотических и психотропных веществ. Распространение преследуется по соответствующим статьям УК. Под наркотиками обычно подразумевают наркотики. В том числе те, которые употреблял Дик. 8-)

И кстати:

«Центральное действие амфетаминов разнообразно. Различают три основных класса эффектов, вызываемых амфетаминами:
психостимулирующий,
галлюциногенный,
эмпатогенный — создающий ощущение благополучия, открытости, эмоциональной близости к другим людям (эмпатии)».
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 17:59
То что законодательно они приравнены, совершенно не значит, что они одинаково действуют на сознание. Тем более, что в разных странах разное законодательство. И уж тем более у нас и в США тех лет.
А если уж на то пошло, то и чай и кофе — такие же «наркотики». Если так обобщать просто все вещества, изменяющие состояние сознание. Я уж не говорю об алкоголе и никотине.
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 18:54
Нет страшнее наркотиков, чем книги. Ломает человека на раз. Избавиться от зависимости невозможно.
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 18:59
Факт! :-[
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 23:37
Нет, кофе, чай, сахар, даже никотин — не такие же. В списке наркотических и психотропных средств их нет. 8-) Меня вообще удивляет, почему люди отрицают обеизвестное и доказывают, что Дик не был наркоманом? Был. И Кольридж был. И, не знаю, Михаил Булгаков. Стали от этого их книги хуже? Нет, не стали. Каждый наркоман может написать такие тексты? Нет, не каждый. В общем, с творчеством это связано постольку-поскольку. Но биографический штрих любопытный.
 


Ссылка на сообщение31 января 2019 г. 16:01
Меня больше удивляет, когда люди, совершенно не разбираясь в вопросе, смешивают совершенно разные вещи. В списке много чего нет. И списки в каждой стране разные, да и время от времени их меняют. Это вещь сугубо относительная. А во многих странах некоторые вещества разрешены, в других запрещены. В США кока кола изначаль кокаин содержала. В СССР еще в 70х морфий был в свободном доступе у медработников. Во время второй мировой — амфетамины в армии широко использовались практически всеми участниками войны, как в Германии, так в Японии, так и в СССР.
 


Ссылка на сообщение31 января 2019 г. 18:11
Соглашусь с georgkorg в дискуссии с vvladimirsky считать ли Дика наркоманом и своего рода символом для нынешней наркобратии. Учитывая более лёгкое отношение во времена Дика к препаратам, которые сегодня проходят как наркотики, хочу предложить закрыть тему и окончательно перестать сравнивать (хотя бы здесь) Дика с яркими представителями контркультурной прозы, которые так же ярко описывали приходы, как и сами активно употребляли описываемые вещества. Иначе можно до абсурда договориться. Следует просто помнить, что в те времена, когда творил Дик, можно было курить в приёмном покое родильного дома. Дикие времена по нынешним стандартам.
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2019 г. 00:10
Не, ну можно не считать. Считайте человеком, систематически употреблявшим наркотические вещества и лечившимся от зависимости. Так, наверное, политкорректнее звучит. 8-)
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2019 г. 00:17
«Вред от бесконтрольного употребления амфетамина стал очевиден уже к началу 1960-х годов. Единичные случаи «амфетаминовых психозов» с характерными параноидными симптомами регистрировались ещё в 1930-х годах, а уже в 1958 году была убедительно доказана связь этих симптомов с приёмом препарата. Примерно в это же время стало понятно, что амфетамин способен вызывать сильную психологическую зависимость. В 1970 году власти США внесли амфетамин в перечень контролируемых веществ, а в 1971 году ООН была принята международная Конвенция о психотропных веществах, предметом регулирования которой был в том числе и амфетамин».

«В США амфетамин внесён в Список II Акта о контролируемых веществах (англ. Controlled Substances Act) (вещества, имеющие высокий потенциал злоупотребления и способные привести к тяжёлой психологической или физической зависимости)».

Извините, Википедия.
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2019 г. 09:36
Я не оспариваю справедливость того, что написано в Википедии (хотя фраза звучит весьма неровно, хм-хм: справедливость, Википедия — да ладно, впрочем). Я просто хочу напомнить, что статья, под которой так интересно обсуждают зависимости Дика, вообще-то о Шейбоне. И он не наркоман. По крайней мере, в том смысле, в каком история запомнила Дика.
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2019 г. 10:40
Да, биография Шейбона гораздо скучнее биографии Дика (пока :-D). Что не мешает ему быть отличным писателем. Книгу обязательно возьму и перечитаю. Ну и напишу что-нибудь, да.
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2019 г. 10:42
Вот за это спасибо особое.
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2019 г. 10:46
Там в отзывах очень интересная тема затронута: нуар-не нуар. Есть о чем поговорить.
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2019 г. 16:24
В каких отзывах? Здесь, на фантлабе?
Пойду просмотрю...
Читал давненько уже, понравилось в основном за «нуар», не думал, что есть мнения по этому поводу... ))
В новом переводе скорее всего возьму, перечитаю.
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2019 г. 17:45
В отзывах, приведенных в исходном посте. Нет, не с ФантЛаба.
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2019 г. 17:58
Ну точно же...
Мнение переводчицы то я и упустил...
Виноват )
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2019 г. 22:13
Ну вот судя по отзыву переводчица не очень в курсе насчет неонуара — там и «Фарго», и «Большой Лебовски», и много чего еще входит в канон, как я недавно с удивлением узнал.
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2019 г. 22:51
Кстати, грубоватая ирония «Фарго» ( сериала даже в большей степени, чем фильма) идеально, как мне кажется, сочетается с этим романом Шейбона.
 


Ссылка на сообщение2 февраля 2019 г. 08:47
Именно. И если классический нуар весь такой на серьезных щах, то для неонуара ирония не просто допустима, а даже желательна. В общем, чуваки из Нью-Йорка знают, что пишут. 8-)
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 08:31
Это из серии:-))):
«Если бы книга Джо Аберкромби и книга Терри Пратчетта напились и переспали на рождественской вечеринке, через девять месяцев родились бы «Короли Жути»»...


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 10:17
Ах, этот местечковый колорит...? Как говорится : яврей есть яврей?
П.С.ещё-б найти гуманный ИМ....8-)


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 11:19
Большое спасибо! Для меня едва ли не самая ожидаемая книга в 2019-м году. И уже выходит... :-)))

Можно ли узнать, довольно ли издательство продажами этого автора? Будут ли в «Азбуке» другие романы Шейбона?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 11:23

цитата amadeus

Будут ли в «Азбуке» другие романы Шейбона?

В ближайшее время не запланированы. Сообщу, если в обозримых планах появится.

цитата amadeus

довольно ли издательство продажами этого автора?

Главное, чтобы читатели были довольны качеством изданий, в которых автор выходит.
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 11:53
Я как читатель — более чем доволен. И переводами Анастасии Грызуновой — тоже (которых прочёл штук сорок в совокупности).

В книге «Лунный свет», в затекстовых благодарностях, Шейбон пишет про своего лихого деда:

цитата

Незадолго до смерти мамин дядя по матери, Стенли Вербоу (1922–2005), профессор средневековой немецкой филологии в Университете Техаса и бывший старший сержант, участвовавший в битве под Монтекассино в составе 897-го полка сигнальной разведслужбы, сдался на уговоры дочери и согласился надиктовать воспоминания о еврейском детстве в Филадельфии и Вашингтоне на заре двадцатого века. Этот рассказ, фрагментарный и беспорядочный, но зато яркий, умный и ироничный, каким был сам Стен Вербоу, стал затравкой, из которой (а также некоторых существенных атмосферных элементов) получилась эта книга. Дядя Стен — это он в свое время бросил зерно, из которого вырос «Союз еврейских полисменов», — был в числе самых благосклонных и самых придирчивых моих читателей.


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 11:53
У меня этот роман есть, так что буду ждать следующих.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 12:33
В том переводе, в котором ещё в «Амфоре» выходил? Если то издание, то советую хотя бы сходить в магазин и полистать «азбучное» издание. Подержать, потрогать обложку. Не исключено, что не устоите. Кстати, на странице издания есть ознакомительный фрагмент: сравните с тем переводом, что у вас в наличии.
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 13:14
Пока не приступал к чтению, купил книгу год-два назад в «Озоне», не успеваю — много книг. Никогда не покупаю одну и ту же книгу в разных переводах — и так некуда ставить. Для себя использую такое «оправдание» — нет плохих переводчиков, есть плохие читатели)))
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 13:17

цитата VIAcheslav

нет плохих переводчиков, есть плохие читатели)))

Отчасти согласен. Большею частью даже.
Однако порой ещё и решает само ощущение от книги. Обложка, допматериалы. Если держали в руках «Кавалера & Клея» «азбучного», понимаете, о чём речь. Прежнее издание всегда можно подарить. Я в своё время был бы рад, подари мне кто «Союз еврейских полисменов»: как-то было желание приобрести книгу, теперь оно реализуется.
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 13:21
Если бы расслабился и стал покупать одну и ту же книгу в двух экземплярах, пришлось бы хранить их на балконе или в лифте)
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 13:28
У вас хотя бы балкон есть: счастливчик — это столько дополнительного пространства в перспективе.
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 13:48
И лифт, но он общий)
 


Ссылка на сообщение30 января 2019 г. 16:34
Лифт — лучшее место для буккроссинга!;-)
 


Ссылка на сообщение2 февраля 2019 г. 17:27

цитата AkihitoKonnichi

Кстати, на странице издания есть ознакомительный фрагмент: сравните с тем переводом, что у вас в наличии.

Сравнил.
Не знаю как там в оригинале, но новый перевод показался сильно «приглаженным».
Менять старое издание передумал пока.


Ссылка на сообщение2 февраля 2019 г. 15:57
Вопрос все же таков: новый перевод принципиально лучше, или он просто новый? Если кто уже отписался по этому поводу- дайте ссылку.:-)


⇑ Наверх