Анонс Эрик Рюкер Эддисон


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Издательство «АСТ» > Анонс: Эрик Рюкер Эддисон - Змей Уроборос
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Анонс: Эрик Рюкер Эддисон — Змей Уроборос

Статья написана 13 марта 14:17
Размещена:

В апреле в издательстве АСТ выйдет знаменитый роман Эрика Рюкера Эддисона "Змей Уроборос". Книга публикуется на русском языке впервые и выйдет в переводе легендарной Валентины Маториной.

"Змей Уроборос" — уникальный образец героического фэнтези. Кажется, сейчас не издают ничего, что можно сравнить с ним, да и среди прежних – таких найдется немного. После публикации «Властелина Колец» его сравнивали по уровню с романом Эддисона и не всегда в пользу Толкиена. К тому же насыщенный шекспировский язык и ссылки на Гомера и скандинавский эпос, вероятно, это — первое фэнтези-произведение (позднее был Толкиен и его двойники), которое вплетает нити истории в ткань вымышленного мира. Одна из причин, почему подобное произведение не может появиться сегодня (фактом является и то, что сегодня редакторы подобное не пропустят) заключается в том, как указывает Де Камп в эссе, посвященном Эддисону, и прочие: никто сегодня не получает полного Оксфорд-Кембриджского образования, которым обладали величайшие британские фантазеры — Моррис, Хаггард, Дансени, Льюис, Мервин Пик или Эддисон.

Жорж Доддс, Змей Уроборос

Аннотация гласит:

Когда впервые вышел «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкина, обозреватели поняли, что его можно по праву сравнить только с одной книгой, великим фантастическим романом Э. Р. Эддисона «Змей Уроборос».

Действие этого потрясающего романа о необыкновенных приключениях разворачивается на далекой, захватывающе красивой планете, населенной лордами и королями, могучими воинами и красавицами с волосами, как вороново крыло. Это рассказ о великой войне за власть, героических деяних и изощренном коварстве.





1821
просмотры





  Комментарии
Страницы: [1] 2 


Ссылка на сообщение13 марта 14:29 цитировать
Ничего себе, я и не знал, что Маторина переводила Уробороса. Это они из ее архива вытащили?


Ссылка на сообщение13 марта 14:30 цитировать

цитата

Книга публикуется на русском языке впервые
Было минимум два самиздата (в переводе Вироховского и Глазьева соответственно).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 марта 14:30 цитировать
Ну официально то впервые.
 


Ссылка на сообщение13 марта 14:37 цитировать
Ну, с Вироховским-то всё понятно, его и читал, а что за перевод Глазьева? Это в каком издании было такое? ???
 


Ссылка на сообщение13 марта 14:39 цитировать
Живьем не видел, но у него «Червь Уроборос». Собственно, под этим названием я сей текст впервые и отметил.
Он же вроде бы перевел трилогию...


Ссылка на сообщение13 марта 14:34 цитировать
Новость :cool!: крутая. Можно бы и предисловие Валерия Вотрина добавить.


Ссылка на сообщение13 марта 14:35 цитировать
Ух, круто! :cool!: Как же долго я этого ждал... ^_^
Хотя зачем писать «долго»? Можно сказать с точностью: я ждал этого момента 21 год, с того времени, как прочитал статью Эдуарда Степанова о жанре фэнтези в старенькой антологии «Королева ведьм». Как же мечтал я тогда, что упомянутых в ней авторов — Уильяма Морриса, лорда Дансени, Эрика Рукера Эддисона — когда-нибудь издадут на русском языке! И вот теперь свершилось — вся «супертроица» скоро будет стоять на полке! К трём томам Морриса, и трём — Дансейни, прямо-таки просился «Змей Уроборос»...
Спасибо всем причастным огромное!
[смахнул скупую мужскую слезу]
А самое главное, что все эти книги (фиг с ним, с содержанием) — одинаковые по формату, значит это будет хороший фэн-шуй ;-) :-D


Ссылка на сообщение13 марта 14:36 цитировать
Вот бывают приятные сюрпризы, а бывают фантастические. Спасибо за второй вид сюрприза! :)
Про переиздание Геммела не слышно ничего нового?


Ссылка на сообщение13 марта 14:54 цитировать
Карта мира будет в издании?


Ссылка на сообщение13 марта 16:04 цитировать
Вот это здорово и неожиданно!
Хотя у меня в малотиражке есть, новый перевод куплю. Особенно конечно интересно, что не просто кто-то переводил, а Маторина...


Ссылка на сообщение13 марта 16:54 цитировать
А почему взяли перевод Маториной, а не Вироховского. Кто лучше? Чем различаются?
Соответственно, каких-либо комментариев к тексту как у Вироховского не будет? В таком сложном тексте хотелось бы понимать где и какие отсылки использует автор.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 марта 17:54 цитировать

цитата

А почему взяли перевод Маториной, а не Вироховского. Кто лучше? Чем различаются?

Так кто ж Вам ответить, если перевод Маториной ещё никто не читал? ;-)
Это первая публикация, никто и не знал, кроме родственников, видимо, что она его переводила.
Вот почитаем, тогда и будем сравнивать.
 


Ссылка на сообщение13 марта 18:22 цитировать

цитата Seidhe

Так кто ж Вам ответить, если перевод Маториной ещё никто не читал?
Это первая публикация, никто и не знал, кроме родственников, видимо, что она его переводила.

Можно еще добавить, что на счету Вироховского крайне посредственный перевод Сандерсона. К Маториной доверия ощутимо больше.
 


Ссылка на сообщение13 марта 18:24 цитировать
Здесь ничего сказать не могу — басурманскими языками не владею 8:-0
Перевод Эддисона, выполненный Вироховским, зашёл вполне нормально, при этом я прекрасно понимаю, что переводить тексты такого уровня сложности (от которого даже носители языка в шоке) — весьма непростая задача, которую каждый переводчик решает по-своему.
В любом случае — будем почитать, как говориться 8-)
 


Ссылка на сообщение13 марта 18:30 цитировать

цитата Seidhe

Здесь ничего сказать не могу — басурманскими языками не владею

А там был прекрасный анализ Anahitta, который позволял оценить масштаб катастрофы, даже не владея английским.
К слову, еще один роман в переводе Вироховского — про Джека-попрыгунчика — я так и не осилил, что для меня крайне несвойственно. Вполне возможно, что там вина автора — но тем не менее.
 


Ссылка на сообщение13 марта 18:41 цитировать
Вот это я понимаю — разбор полётов... o_O
Читать целиком не буду, конечно (Сандерсон — совершенно не мой автор, даже в переводе Натальи), но тут один только объём текста вызывает уважение.
 


Ссылка на сообщение13 марта 19:48 цитировать
нуууу, после ангажированного и вызывающего много вопросов обзора колобков на «Убийцу войн» моё мнение о их статьях сильно упало. Что там правда, а что не очень — теперь надо заново разбираться.
 


Ссылка на сообщение13 марта 19:46 цитировать
как кто? как минимум один человек точно — редактор этой книги. Но я думаю редактором вряд ли ограничивается список прочитавших книгу людей в издательстве. Я же не случайно задал этот вопрос не где-то на форуме, а в колонке от официального человека из издательства, который и может на него ответить.
Не надо разводить флуд, пожалуйста. Особенно, когда не знаете ответа. Спасибо.
 


Ссылка на сообщение13 марта 20:22 цитировать
Прошу прощения. ^_^ Позабыл, кому ответил... 8:-0


Ссылка на сообщение14 марта 10:23 цитировать
А основную трилогию планируется издавать?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 марта 13:54 цитировать
Присоединяюсь к вопросу.
 


Ссылка на сообщение14 марта 13:59 цитировать
Тоже.
 


Ссылка на сообщение14 марта 15:04 цитировать
Ответ очевиден — всё решат продажи «Змея» ;-)


Ссылка на сообщение14 марта 23:18 цитировать
Короли Ведьмландии, земли Демонландии, могущественная магия...

Конечно, по аннотациям судить — дурное дело, но это можно читать сейчас как роман, а не как документ эпохи?
Страницы: [1] 2 

⇑ Наверх