Книга о самом большом страхе


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «georgkorg» > Книга о самом большом страхе человека (Стивен Кинг. Кладбище домашних животных)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Книга о самом большом страхе человека (Стивен Кинг. Кладбище домашних животных)

Статья написана 18 апреля 2019 г. 15:31

Стивен Кинг. Кладбище домашних животных

СПб.: Татьяна, 1993 г., 426 страниц

Серия: Мастера остросюжетной мистики

Стивен Кинг. Кладбище домашних животных

М.: АСТ, 2016 г., 480 страниц

Серия: Тёмная Башня

Прошло более двадцати пяти лет с тех пор, как эта книга впервые оказалась на моей книжной полке. С тех пор появился новый перевод, как уверяют издатели — без купюр. К тому же на экраны вышла новая киноверсия книги. Это и стало поводом для меня перечитать её.

«Кладбище домашних животных» — один из самых известных романов Стивена Кинга. И по его собственным словам самый страшный. Собственно, самый страшный для самого писателя. Во многом потому что он основан на собственных переживаниях и поэтому слишком личный, чтобы не затрагивать душу.

Книга вышла в 1983 году, хотя была написана несколько раньше.

А в авторском предисловии 2000 года сам Кинг объясняет: когда он только написал эту книгу, она его ужаснула настолько, что он решил её не публиковать. Но всё же со временем напечатал по совету жены. Что же в ней такого страшного, что пугало самого «короля ужасов»?

Главная тема романа «Кладбище домашних животных» — страх смерти и даже в большей степени — страх смерти близких и расставания с ними, непринятие подобных уроков судьбы. Сам Кинг в какой-то момент чуть было не потерял своего маленького сына под колёсами огромного грузовика. И под такими же колёсами погиб его кот. Этот опыт и был перенесён в книгу. Действительно в жизни самого Кинга было время, когда он с семьёй жил рядом с шоссе, по которому эти грузовики ездили с огромной скоростью, а где-то неподалёку находилось кладбище домашних животных, с табличкой, написанной с ошибками — потому что надпись была сделана детьми.

А всё остальное было придумано уже по принципу «а что если...»

А что если исследовать страх смерти, который есть у каждого из нас. Что если попытаться разобраться в том, что лежит там — за гранью жизни. Некоторые люди верят в рай и ад, другие — в реинкарнацию. Третьи считают, что после смерти нет ничего. И до тех пор пока это остаётся на уровне предположений и лишено конкретного знания, человек будет испытывать страх смерти, страх расстаться с этим телом.

А что если исследовать привязанность человека к его родным и близким — насколько мы можем далеко зайти в своём горе утраты? И на что мы можем пойти лишь бы вернуть их?

Книга поднимает все эти вопросы, и разные её герои отвечают на них по разному. Среди главных героев — Луис Крид — врач, а значит человек несколько практично смотрящий на вещи, но при этом и достаточно открытый к разным вариантам мироустройства. Его жена — еврейка Рейчел Крид — дочь вроде бы как верующих евреев, но с кучей комплексов, касающихся смерти, а потому ставшая беспросветной атеисткой. Их дети — старшая Элли — задающая вопросы о жизни после смерти, но в сердцах кричащая «Пусть Бог заведёт себе своего кота! Пусть не трогает моего!». И младший — Гейдж — еще слишком маленький, чтобы его мировоззрение как-то успело сформироваться...

Но все эти герои, как и все люди, рано или поздно сталкиваются со смертью лицом к лицу. Пусть это их собственная смерть или смерть их близких. Но это смерть. То, что ждёт нас всех. Рано или поздно.

Древние мудрецы говорили, что смерть сидит у каждого из нас на плече. И ждёт своего часа. Она придёт ко всем, поэтому отличается только то, как мы её встретим. А если она пришла не к нам — то как мы с этим будем жить дальше. Сможем ли мы принять и пройти этот урок, или же он сломает нас?

Эти уроки рано или поздно сдают все люди, поэтому и готовиться к ним нужно начинать уже с детства — это кстати стало причиной одной из ссор семейной пары Кридов. Муж считал, что дочке уже пора рассказать о смерти. Жена же о смерти даже слышать вообще не хотела, не то что говорить...

Но есть еще и другой герой в этой книге, который не появляется лично, но присутсвует и влияет на других персонажей — индейский злой дух Вендиго. Он усиливает страх и неприятие смерти у героев книги, усиливает и их неспособность смириться с утратой смерти близких. Он постепенно завладевает волей людей, ослабляет их разум. Может настолько проникнуть в сознание человека, что тот становится одержим навязчивой идеей... Можно сказать, что это гиперболизация реальной реакции людей на смерть. Просто автор чуть-чуть преувеличил. Но в целом это так и есть. Часто психика людей не выдерживает и ломается после утраты близких. Пусть то смерть или даже расставание. Не все способны это пережить.

И по сути этот дух действует и не только в романе, а и в нашей повседневной жизни. И люди под его воздействием любыми средствами пытаются продлить свою жизнь и жизнь своих близких. И даже когда смерть приходит, они изобретают массу эвфемизмов, чтобы не говорить о ней прямо.





2755
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение18 апреля 2019 г. 15:44
Одно из самых сильных произведений. Держала в напряжении до самого конца. Спасибо за статью.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 апреля 2019 г. 17:10
Пожалуйста!8:-0
Да, книга действильно держит, прямо захватывает внимание. И сейчас, перечитывая, я получил наверно даже больше удовольствия, чем в 90х. Скорее всего это уже просто мой опыт позволил книге более объёмно уложиться в моём сознании...


Ссылка на сообщение18 апреля 2019 г. 15:56
Перечитывали в новом переводе? Существенно разное?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 апреля 2019 г. 17:08
Да, я перечитал именно новый перевод (или прочитал заново). Старый конечно уже стёрся в деталях, но некоторые вещи действительно отличаются. Но я подробно не сравнивал. Сначала перечитал книгу, а потом просто открыл старую, достав её с полки...
Из курьёзов старого перевода — в сцене, где погибает мальчик на шоссе, от него отлетает шоколадка. А в оригинале — это его кроссовки. Переводчик спутал сникерсы с обувью...
 


Ссылка на сообщение18 апреля 2019 г. 17:17
Понял, надо брать новый про запас :))
 


Ссылка на сообщение18 апреля 2019 г. 20:53
К слову, новый, притом, что более полный, показался мне слабее.
 


Ссылка на сообщение18 апреля 2019 г. 22:17
Не сравнивал подробно. Между чтением старого и нового в моей жизни прошло 26 лет...8:-0
 


Ссылка на сообщение18 апреля 2019 г. 22:47
Покидаева:

цитата

А потом из чащи леса с той стороны валежника, леса такого густого, что свет там был тусклым и темно-зеленым даже в самый солнечный день, донесся раскатистый хохот. Хохот, заполнивший все пространство. Стив боялся даже представить, что за создание может так хохотать.
Он побежал прочь в одной кроссовке. Он пытался кричать, но не мог. Он бежал со всех ног до самого дома Луиса и все еще пытался кричать, когда забрался на мотоцикл, завел его и погнал по шоссе номер 15. Он едва не столкнулся с пожарной машиной, ехавшей из Брюэра. Его волосы под шлемом стояли дыбом.
Когда Стив добрался до дома в Ороно, он не мог толком вспомнить, что вообще ездил в Ладлоу. Он позвонил на работу, сказался больным, принял таблетку и лег в постель.
Стив Мастертон и вправду напрочь забыл этот день… и вспоминал о нем разве что в самых глубоких снах, глухой ночью. В этих снах к нему подступало что-то огромное, страшное… оно тянулось к нему и пыталось схватить, но в последний момент все же отдергивало свою нечеловеческую руку.
Что-то с огромными желтыми глазами, горящими словно противотуманные фары.
Иногда после таких сновидений Стив просыпался с криком, просыпался с дикими, выпученными глазами, просыпался и думал: Тебе кажется, ты кричишь, но это всего лишь кричат гагары, летящие на юг. Звуки разносятся далеко. Не обращай внимания.
Но он не знал, не мог вспомнить, откуда пришла эта мысль и что она означает. На следующий год он устроился на работу в другом конце страны, в Сент-Луисе.
За время, прошедшее между тем днем, когда он в последний раз видел Луиса Крида, и его отъездом на Средний Запад, Стив Мастертон больше ни разу не ездил в Ладлоу.


Эрлихман:

цитата

И тут из глухого леса за валежником, такого глухого, что свет не проникал туда в самые солнечные дни, раздался глухой, довольный смех. Смех какого-то громадного создания. Стив даже не мог предположить, что за тварь способна издавать такие звуки.
Он побежал, спотыкаясь, пытаясь кричать, но не в состоянии произнести ни звука. Он добежал до самого дома Луиса и все еще пытался кричать, когда нашел мотоцикл, завел его и выехал на дорогу номер 15. Он едва не столкнулся с пожарной машиной, шедшей из Брюэра. Под шлемом волосы его стояли дыбом.
Вернувшись домой в Ороно, он не мог вспомнить, как выбрался из Ладлоу. Он позвонил в лазарет, сказал, что заболел, и рухнул на кровать.
Стив Мастертон действительно никогда больше не вспоминал тот день... разве что в тяжелом сне, в часы перед рассветом. И в этих снах ему чудилось, что что-то громадное хватает его, гонится за ним, чтобы схватить, и почти касается его своей ужасной, мертвой рукой.
Что-то с огромными желтыми глазами, горящими, как прожекторы.
Стив от таких снов просыпается, крича, с выпученными глазами и вспоминает: «Ты можешь услышать голоса, но это лишь птицы, летящие на юг. Это они. Вот и все».
Но он не хотел знать, не хотел думать о том, что это было на самом деле. На следующий год он переехал в другой конец страны, в Сент-Луис.
И за время между тем, когда он в последний раз видел Луиса Крида, и своим отъездом на Запад Стив ни разу не ездил больше в Ладлоу.

Или. Покидаева:

цитата

Ночью она ему снилась, та тварь из леса. Сон о Диснейуорлде как-то сам собой перешел в сон о той твари. Луису снилось, что она прикоснулась к нему и тем самым навсегда испортила все хорошие сны, испоганила все добрые намерения. Это был вендиго, и он превратил его не просто в людоеда, а в отца всех людоедов. Там, во сне, Луис опять оказался на Клатбище домашних жывотных, но уже не один. Там были Билл и Тимми Батермэны. Там был Джад, казавшийся мертвым и призрачным, с его псом Спотом на поводке, сделанном из бельевой веревки. Там был Лестер Морган с быком Ханратти на цепи. Ханратти лежал на боку, глядя по сторонам с тупой, одурманенной яростью. И почему-то там была и Рэйчел, и ее платье было забрызгано чем-то красным, как будто она опрокинула на себя кетчуп или уронила тарелку с клюквенным желе.
А потом с той стороны кучи валежника вдруг поднялся вендиго во весь свой великанский рост, с шелушащейся желтой чешуйчатой, как у змеи, кожей, с глазами, горящими словно противотуманные фары, с огромными закрученными рогами вместо ушей — зверь, похожий на ящера, рожденного женщиной. Он указывал на них пальцем с длинным загнутым когтем, а они смотрели на него, задрав головы кверху…

Эрлихман:

цитата

Ему снилась эта штука, причем во сне она до ужаса естественно вписывалась в его грезы о Диснейуорлде. Она вторглась в его сон, прогоняя из него все радостное, все светлое. Это был Вендиго, и он превратил его не просто в людоеда, но в вождя людоедов. Во сне он снова оказался на Кладбище домашних животных, но не один. Билл и Тимми Батермэны тоже были там. Там был и Джуд с мертвым стеклянным взглядом, державший на поводке своего пса Спота. Там был Лестер Морган с быком Хэнрэтти, опутанным цепью. Бык лежал на боку, оглядывая всех с тупой яростью. И почему-то Рэчел тоже была там, явившись как будто прямо из кухни — ее платье было забрызгано то ли кетчупом, то ли клюквенным вареньем.
И с ними, возвышаясь над валежником во весь свой огромный рост, был Вендиго, с желтой чешуйчатой кожей, с горящими, как прожекторы, глазами, с витыми длинными рогами вместо ушей, похожий на ящерицу, рожденную на свет женщиной. Он тыкал в них скрюченным чешуйчатым пальцем, а они все, задрав головы, смотрели на него...


Чисто по звучанию, по атмосфере — старый перевод мне кажется более сильным. Есть в нем какая-то... поэзия. Хотя вкусовщина, конечно.
 


Ссылка на сообщение19 апреля 2019 г. 00:03
Да, согласен, у Эрлихмана более ровно и поэтично. У Покидаевой более точный что ли — больше подстрочник, видимо ближе к тексту. Но это надо с оригиналом сравнивать. Я Кинга не читал на английском, так что мне сложно судить...
В любом случае Эрлихмана я читал году в 1993, когда на переводы вообще не обращал внимания. А Покидаеву прочитал сейчас, когда обращаю внимание. Но мне лично ничего особо глаза не резало...
 


Ссылка на сообщение19 апреля 2019 г. 00:18
Вот, прямо мои мысли. Спасибо, выходит, не я один это чувствую.:beer:
 


Ссылка на сообщение19 апреля 2019 г. 00:47
Я в этом плане не сторонник какой-то одной позиции. С одной стороны мне иногда нравятся «литературизированн ые» или «поэтизированные» переводы. С другой стороны и добротные подстрочники тоже. Конечно, хорошо, когда всего в меру.
Но конкретно в случае с Кингом думаю играет роль такой момент: у Кинга язык очень современный. А значит там много современных слэнговых выражений. И так сказать приземления. Его поэзия намеренно груба и не возвышенна, а весьма приземлённа. Так что излишне поэтизировать Кинга наверно не надо.
 


Ссылка на сообщение19 апреля 2019 г. 11:55
Ну, там, на мой взгляд, всего в меру.)
 


Ссылка на сообщение20 апреля 2019 г. 13:52
У Покидаевой, по крайней мере если ориентироваться на эти отрывки, перевод неплохой. Литературный и, судя по количеству деталей, близкий к тексту (не могу сравнить с оригиналом, но ощущение такое есть).

Но если задача книги ужасов — пугать, то Эрлихман с этой задачей справился лучше. У него текст более выразительный и живой, что ли (опять же, суду только по этим отрывкам; читала книгу очень давно, свое впечатление от перевода сейчас уже не вспомню).
 


Ссылка на сообщение18 апреля 2019 г. 20:53

цитата georgkorg

з курьёзов старого перевода — в сцене, где погибает мальчик на шоссе, от него отлетает шоколадка. А в оригинале — это его кроссовки. Переводчик спутал сникерсы с обувью...

В АСТ поправили.
 


Ссылка на сообщение18 апреля 2019 г. 22:50
Еще при переиздании старого перевода? Этого я не знал, так как в этом году впервые за двадцать с лишним лет взял в руки книгу Кинга...
У меня был весь Кинг в Кэдмене. Там я его и читал. И потом к нему не возвращался. Только вот сейчас решил купить уже в Тёмной Башне и перечитать.
Но фраза Put on your shit kickers and kick some shit мне давно была знакома...:cool!:
 


Ссылка на сообщение18 апреля 2019 г. 23:11
Да-да, об этом своем косяке еще сам Эрлихман вспоминал со стыдом, и уточнял, что в АСТ этот косяк исправили. Ну и пригладили стиль.
Кстати, очень интересно, какой из приведенных отрывков Вам больше нравится? Хотелось бы сравнить впечатления...
 


Ссылка на сообщение19 апреля 2019 г. 00:03
Да вот я ответил про это.


⇑ Наверх