Чэнь Цюфань Waste


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Издательство «Эксмо» > Чэнь Цюфань Waste Tide
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Чэнь Цюфань Waste Tide

Статья написана 30 апреля 11:02
Размещена:

Сегодня на английском языке состоялся релиз романа Waste Tide китайского фантаста Чэня Цюфаня. А мы готовы объявить, что fanzon приобрел права на выпуск книги на русском. Подробности об издании и дате выхода объявим позднее.

О романе:

Мими трудится на Силиконовом острове неподалеку от побережья Китая, где перерабатывают старую электронику — от сломанных ноутбуков до вышедших из строя роботов. На этой гигантской свалке, загрязняющей каждый метр острова, назревает война банд за контроль над территориями. А тем временем его выбирают своей мишенью экотеррористы, американские инвесторы планируют сделать на нем большие деньги, а китайско-американский предприниматель ищет здесь правду о своих корнях. Грядет столкновение между бедными и богатыми, старыми традициям и новыми амбициями, прошлым и будущим. И в эпицентре окажутся простые рабочие, такие как Мими, которые стекаются на Силиконовый остров в надежде заработать на лучшую жизнь.



Тэги: fanzon, анонс


2096
просмотры





  Комментарии
Страницы: [1] 2 


Ссылка на сообщение30 апреля 11:10 цитировать
Фантаст китайский, а, значит, в русской традиции его имя, если не ошибаюсь, передаётся как Чень Цифань.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 апреля 14:09 цитировать
Имя пока написал так, как оно прописано на Fantlab'е.
 


Ссылка на сообщение30 апреля 14:15 цитировать
Теперь на Фантлабе прописано правильно, только индексация поиска запаздывает.
 


Ссылка на сообщение30 апреля 14:11 цитировать
Согласно системе Палладия, Чэнь Цюфань.
 


Ссылка на сообщение30 апреля 14:49 цитировать
Да, так будет правильнее. Сослепу не заметил, что там -iu-:-)
 


Ссылка на сообщение1 мая 11:52 цитировать
Вы малость опоздали. Ещё вчера обговорено.


Ссылка на сообщение30 апреля 11:28 цитировать
Большое спасибо!
Выглядит симпатично:)


Ссылка на сообщение30 апреля 11:33 цитировать
Фанзон, так держать!


Ссылка на сообщение30 апреля 12:16 цитировать
Из фантастики там свалка роботов только?
Хотя в Китае может это и не фантастика совсем уже.
Короче, китайские разборки... тоска...


Ссылка на сообщение30 апреля 12:20 цитировать
Может, всё-таки Кремниевом острове?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 апреля 12:28 цитировать
Силикон всему голова!! У ихних долина, а у этихних цельный острофф!
 


Ссылка на сообщение4 мая 00:50 цитировать
Ох, надеюсь )


Ссылка на сообщение30 апреля 13:32 цитировать
О, в переводе Кен Лю, отлично!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 апреля 13:55 цитировать
А оттуда на русский. И в результате брюки превращаются в изящные шорты Чэнь Цюфань превращается в Чена Квифана.
 


Ссылка на сообщение30 апреля 14:48 цитировать
Роберт Говард, Роджер Желязны, Пол Андерсон — приходили в СССР в переводе с польского, и фанатов своих нашли.
 


Ссылка на сообщение30 апреля 15:31 цитировать
Потому что, это Говард, Желязны и Андерсон, а не китаец, чьё имя то, еле разобрались как пишется:-)
 


Ссылка на сообщение30 апреля 15:47 цитировать
Вряд ли можно полюбить писателя только за имя и фамилию как вы предлагаете.
 


Ссылка на сообщение30 апреля 16:25 цитировать
а я не предлагаю их любить за имя и фамилию — произведений вполне достаточно шикарных! А кто такой этот китайский чувак? Чем он лучше любого российского? То, что его опубликовали на англицком, еще не ставит его в один ряд с Желязны и Говардом.
 


Ссылка на сообщение30 апреля 17:04 цитировать
После прочтения выяснится.
 


Ссылка на сообщение2 мая 12:38 цитировать
Вскрытие покажет


Ссылка на сообщение30 апреля 14:02 цитировать
Можно, конечно, только порадоваться за китайских писателей, которых явно продвигает их страна. Дебютный роман, не успел даже на английском выйти, и сразу права в другие страны продают. Вот бы наших так продвигали.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 апреля 14:28 цитировать
Зачем? Ещё не все поляки продвинуты.)
 


Ссылка на сообщение30 апреля 14:47 цитировать
Что, и у поляков покупали права на дебютный роман неизвестного автора, еще не вышедший из печати?
 


Ссылка на сообщение30 апреля 14:52 цитировать
Так далеко, кажется, не зашло.
 


Ссылка на сообщение30 апреля 15:12 цитировать
Ну почему же «не вышедший из печати»? На китайском роман опубликован ещё в 2013 году.
 


Ссылка на сообщение30 апреля 15:35 цитировать
И где можно почитать отзывы? Или ознакомительный фрагмент? Только на китайском не предлагайте. Книга на китайском для нас — кот в мешке, пока не выйдет на английском или хотя бы на другом европейском языке.
 


Ссылка на сообщение30 апреля 15:46 цитировать
Переводчик Кен Лю — достаточная рекомендация. А отрывки смотрите на Амазоне, 34 страницы начала выложено.
 


Ссылка на сообщение30 апреля 17:35 цитировать
Многих ли других переводчиков с китайского вы знаете, чтобы было с кем сравнивать?
 


Ссылка на сообщение30 апреля 17:45 цитировать
Ну если вы не знаете место Кен Лю в фэндоме, то это пустой разговор.
 


Ссылка на сообщение1 мая 21:05 цитировать
Вы не склоняете имя «Кен Лю» (Кена Лю), потому что так принято с китайскими именами?
 


Ссылка на сообщение1 мая 21:22 цитировать
Второе имя склоняется, первое нет. Попробуйте посклонять Лю — смешно будет — Люя, Люю. Поэтому в традиции при окончании на гласную фамилия не склоняется.
 


Ссылка на сообщение5 мая 21:34 цитировать
Понятно. То есть это из-за того, что имена китайцев, в отличии от англичан, пишутся фамилией вперёд? И Кен – как раз она и есть?
Просто если бы имя было Кен Лоумен, я бы вполне однозначно определил по не склонению имени, что это про женщину идёт речь.
 


Ссылка на сообщение6 мая 00:10 цитировать
В Китае — да. Но Кен — явно американское или американизированное имя и стоит, как и положено, перед фамилией. И конечно же, склоняется, в отличие от фамилии.
 


Ссылка на сообщение6 мая 11:25 цитировать
Домыслы неинтересны.
 


Ссылка на сообщение6 мая 15:15 цитировать
А если бы вы проявили любопытство вместо высокомерия, то узнали бы, что его настоящее имя Лю Юйкунь. Могли бы и выяснить, как зовут столь ценимого вами переводчика.
 


Ссылка на сообщение6 мая 20:09 цитировать
Спасибо!
Видимо, действительно имя на американский манер, и склонять можно.
И как вы заметили? Оно в википедии непонятно где указано, а на авторском сайте, по-моему, вообще нигде.
 


Ссылка на сообщение6 мая 20:34 цитировать
Иероглифы указаны в вики, а имя Кен явно не китайское.
https://bkrs.info/slov...
 


Ссылка на сообщение6 мая 20:10 цитировать
А не все ли равно как звучит настоящее имя на маргинальном наречии если в мире он известен по английскому написанию — Кен Лю.
 


Ссылка на сообщение6 мая 20:37 цитировать
Само по себе это не важно.
Но использованное вами правило, по поводу того, какое по счёту имя склонять, применимо только к китайским именам? Ведь так?
Но, например, у этничной кореянки актрисы Сандры О из Северной Америки корейской осталась только фамилия «О»(или фамильное имя это у них называется?), которая теперь пишется на втором месте, а не на первом, как у героя «Олдбоя» и, предполагаю, у большинства корейцев. Ну и с Кеном Лю, вполне может быть, та же история.
 


Ссылка на сообщение6 мая 21:36 цитировать

цитата

5.2. В составных именах и фамилиях вьетнамских, корейских, бирманских, камбоджийских, китайских и др. склоняется последняя часть: КИМ ЁН НАМ, Ким Ён Нама (сев.-кор. гос. деятель); БА ТЕЙН ТИН, Ба Тейн Тина [тэ] (бирманск. гос. деятель); ЧЕА СИМ, Чеа Сима (камбодж. гос. деятель); ЛИ ПЭН, Ли Пэна (китайск. гос. деятель).


http://gramota.ru/slov...

Хорошо что прижилось написание Кен Лю, а не фонетически ужасное Лю Юйкунь, как не прижилось правильное Роджер Зилазни например. Пуристы проигрывают живой речи в битве за чистоту языка.
 


Ссылка на сообщение6 мая 21:59 цитировать
Лю Юйкунь — это не написание, а китайское имя. А Кен Лю — американизированное имя, которое взял сам Лю, а не «прижилось». Как Вася стал бы называть себя Бэзилом. А жил бы он в Китае, и звался бы по-прежнему.
 


Ссылка на сообщение7 мая 20:22 цитировать
Рад за Базилевса.
 


Ссылка на сообщение30 апреля 14:51 цитировать

цитата MataHari

Вот бы наших так продвигали.
Наших, кстати, на английском тоже довольно активно издают.


Ссылка на сообщение30 апреля 14:33 цитировать
Судя по анонсу — такой себе китайский цибкрпунк. Уже интересно.


Ссылка на сообщение30 апреля 15:59 цитировать
Не знаю, не знаю. По мне лучше б Фанзон проверенные книги издавал.
Новинка, тем более китайская — рискованно.
Обратитесь к 2000 годам — сколько не переведено еще изданных в США 10-15 лет назад интересных романов.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 апреля 16:22 цитировать
Вот о том я и говорю. Активная работа по продвижению со стороны агентств, а наши издательства кушают, что дают.


Ссылка на сообщение30 апреля 17:08 цитировать
Судя по аннотации, сдается мне что эта книга имеет так же много общего с фантастикой, как и Нил Стивенсон «Вирус «Reamde»... А читать боевичек с опереточный мафией и мордобоем — увольте...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 мая 20:13 цитировать
А Чарли Джейн Андерс считает, маст-рид.
Я про то, что по одноабзацевому синопсису сложно понять, на что похоже книга. Для этого лучше искать рецензии, желательно каких-то проверенных граждан.
 


Ссылка на сообщение7 мая 09:41 цитировать
Хе, ну так синопсис писать тоже можно по-разному. Меня «мусорная свалка+мафиозные разборки» вот ничуть не тронули, а ведь есть подсказка — сайт для любителей фантастики. Можно же было делать упор именно на фантастический элемент в романе...
Страницы: [1] 2 

⇑ Наверх