Сири Петтерсен трилогия


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Издательство «Эксмо» > Сири Петтерсен трилогия "Круги воронов"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Сири Петтерсен трилогия «Круги воронов»

Статья написана 3 июля 2019 г. 13:40

Мы рады объявить, что приобрели права на издание в России фэнтезийной трилогии «Круги ворона» от норвежской писательницы Сири Петтерсен. Цикл, навеянный скандинавской мифологией, уже переведен на многие европейские языки и сейчас готовится к выходу на английском, а студия Maipo Film работает над экранизацией трилогии. Первый роман цикла, «Дитя Одина», завоевал норвежскую премию Fabel Award (Fabelprisen), которая вручается за лучшие произведения в жанрах фантастики и фэнтези. На русском выход книги запланирован на октябрь. Перевела книгу с норвежского Екатерина Лавринайтис, прежде работавшая над романами Ю Несбё.

О романе «Дитя Одина»:

Пятнадцатилетняя Хирка узнает, что она — человек, дитя Одина, бесхвостое создание из иного мира. Таких как она в магическом мире Имланда считают гнилью, презирают и боятся. Хирка выросла в суровом краю и воспитывалась северянином, живущим на грани закона. Она отнюдь не избранная и не имеет особых сил: наоборот Хирка лишена тех магических талантов, которыми владеют все окружающие. На девушку, которая сама не понимает, кто же она такая, начинается охота — кто-то хочет убить Хирку, чтобы сохранить в тайне правду о ней. Но человек — отнюдь не худшее, что могло пройти через врата между мирами.

Отзывы:

Dagens Nyheter: «Роман станет классикой. Нечасто книге удавалось впечатлить меня подобным уровнем повествования, драйвом и яркими сценами. Мне пришлось изрядно покопаться в памяти, чтобы вспомнить что-то подобное. Эта звезда будет сиять не только над северными и холодными землями Скандинавии, но и по всему миру».

Altaposten: «Сири Петтерсен ворвалась в норвежскую литературу с фэнтезийным романом, настолько увлекательным и прекрасно написанным, что практически не верится, что автор-дебютант способен написать такую впечатляющую книгу».

Dagladet: «Благодаря Сири Петтерсен и ее трилогии «Круги воронов», Норвегия получила настоящую королеву фэнтези, способную вывести жанр из задворок на арену бестселлеров. Невероятно сильный первый роман, «Дитя Одина», продемонстрировал ее способность выписывать захватывающее эпическое приключение, в которое погружаешься с головой. Во втором романе, «Гниль», появилась оригинальная связь с современностью. Наконец, в третьей книге, «Поток», писательница мастерски сделала главное — собрала воедино все сюжетные линии, ловко переплела их и привела к концовке, которой достойна эта многогранная история».





5508
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение3 июля 2019 г. 13:47

цитата

Перевела книгу с норвежского Екатерина Лавринайтис, прежде работавшая над романами Ю Несбё.

имя в фэнтезийном переводе новое, — будем читать/смотреть как получилось, когда выйдет. 8-)


Ссылка на сообщение3 июля 2019 г. 13:58
Не янг эдалт ли?


Ссылка на сообщение3 июля 2019 г. 14:04
Даже присутствие Высокого Отца Битвы не способно сделать для меня привлекательной бардугопись с подростками в главных ролях. Но если это не бардугопись — то почему бы и нет?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 июля 2019 г. 17:48
Вот уж с кем никогда Петерсен в Польше не сравнивали, так это с Бардуго. И стоит она у них не в молодёжной фантастике, а на полках с НФ&Ф для взрослых читателей.
 


Ссылка на сообщение3 июля 2019 г. 21:31
Когда-нибудь привычка использовать внутренние фразы небольшой компашки в постах на форуме меня подведёт...
Термин «бардугопись», как это ни странно, придумывался без негатива к Ли Бардуго — просто её фамилия лучше всего по звучанию подошла. Имеется в виду проза, написанная женщинами, с подростками в центральных ролях — не так часто эта область претендует на что-то большее, чем развлечь.
 


Ссылка на сообщение3 июля 2019 г. 21:36
Я прям растерян: львиная доля фантастики (в том числе -- нами обоими любимой) на что-то большее и не претендует. ;)

В общем, я к чему всё это писал: наблюдая за реакцией _взрослых любителей фантастики в Польше_, я сделал вывод, что трилогия им очень даже заходит. Поэтому удивлён, что у нас в комментах распахнулось вот это всё. С другой стороны, продажи своё покажут. ;)))
 


Ссылка на сообщение3 июля 2019 г. 21:44
Подтексты и контексты и в гримдарке родимом находятся :)) Такие книги иноглда могут много сказать о человеке и человечестве. Впрочем, ладно.

А комменты здесь и сейчас никакой роли не играют — то ли мы видим те же грабли, то ли наступаем на них, делая априорные выводы, а там пусть текст за себя говорит. И продажи.
 


Ссылка на сообщение3 июля 2019 г. 22:04
Дык ага, подтексты наше всё. Но, имхо, вряд ли авторы пишут с какой-то серьёзной целью научить малых сих и проч. Скорее оно прорывается, потому что — взрослые люди с опытом и талантом.

:beer:


Ссылка на сообщение3 июля 2019 г. 14:10
Очередная янг-эдальтщина 100%.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 июля 2019 г. 14:59
В Норвегии выходит по 700 детских книг в год, так как государство закупает 1550 экземпляров практически каждой детской книги. Так что — да, современные норвежские авторы пишут в первую очередь для детей, и эта трилогия не исключение.
 


Ссылка на сообщение3 июля 2019 г. 15:07
YA и книга для детей — не синонимы. И хотя формально это да, YA, но в скандинавских отзывах много говорят о том, что трилогия подходит для поклонников фэнтези любого возраста.
 


Ссылка на сообщение3 июля 2019 г. 18:04
Ну, скандинавские писатели в целом довольно брутальные, даже когда пишут для детей и подростков.
А отзывы норвежских критиков я читал. Да.;-)


Ссылка на сообщение3 июля 2019 г. 14:20
Dagens Nyheter, Altaposten, Dagladet — кто это и почему их мнение чем-то ценно?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 июля 2019 г. 14:26
Крупные скандинавские издания. Например, Dagens Nyheter — «крупнейшая шведская ежедневная утренняя газета, выходит в столице страны — Стокгольме. Основана 23 декабря 1864 года».


Ссылка на сообщение3 июля 2019 г. 15:14

цитата Johann_Wolden

не способно сделать для меня привлекательной бардугопись

А мне Ли Бардуго ничего так — понравилась. Будем смотреть.


Ссылка на сообщение3 июля 2019 г. 15:47
У поляков она, насколько помню, как YA, не позиционировалась. Первый том мои друзья очень хвалили, я даже подумывал, не взять ли себе на пробу. И когда писательница приезжала на Полкон, очереди к ней за автографом стояли солидные.


Ссылка на сообщение3 июля 2019 г. 15:51
ХЗ, посмотрим. Янг-адалт меня не прельщает, но действительно, не всякая книга с подростковых лет ГГ автоматом попадает в это направление.


Ссылка на сообщение3 июля 2019 г. 20:02
Читать вряд ли буду — не моё, но оригинальные обложки зело красивые!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 июля 2019 г. 22:07
Вот прям с языка сняли! :beer: Тот случай, когда из всего прочитанного и увиденного больше всего понравились именно оригинальные обложки... 8:-0
Читать/не читать? Подожду первых русскоязычных отзывов, а то знаю я этих размеренных скандинавов... 8:-0


Ссылка на сообщение3 июля 2019 г. 22:12
...Только она не Петтерсен, а Петтешен (также как norsk не норск, а ношк).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 июля 2019 г. 12:37
Но только не в классической традиции перевода с норвежского на русский.
 


Ссылка на сообщение4 июля 2019 г. 16:00
...да я давно убедился в том, что россиянские переводчики переводят фамилии и тексты так, как их левая пятка хочет, а не как правильно. Они это любят умеют практикуют.
 


Ссылка на сообщение4 июля 2019 г. 17:04
Если досконально следовать аутентичной фонетике и самоназваниям, то и немцев надо «дойчами» называть. Когда переводят с русского на другие языки тоже ведь никто не заморачивается над -ы или -ё.
 


Ссылка на сообщение4 июля 2019 г. 17:19
Понятия не имею кто над чем не заморачивается, но лично я, при переводах на английский — заморачиваюсь, если такие звуки есть. В переводах на английский и норвежский (мне книжку, хоть и детскую, как вступительный экзамен подавать на ношке) — тоже буду заморачиваться.

Но россияне, as usual, лучше всех знают как нужно переводить имена и создают свои особенные фонетические «традиции».
 


Ссылка на сообщение4 июля 2019 г. 18:22
Что-ж, видимо, Вас ждёт большое будущее как первопроходца и энтузиаста. Жаль будет, если Ваши переводы с русского на английский и норвежский останутся невостребованными. Придётся в россиянии прозябать)
 


Ссылка на сообщение4 июля 2019 г. 19:02
Не придется, т.к. работаю я в IT
 


Ссылка на сообщение5 июля 2019 г. 02:49
Оно и к лучшему. Ещё бы и родителям сказать, что квартиру можно не оставлять, чтобы всего добиться самому. Ну, и, наверное, Вам значительно безболезненнее будет в оригинале читать и не марать свои комментарии о русскоязычные форумы.
 


Ссылка на сообщение5 июля 2019 г. 14:23
пфф. квартира в рф мне не нужна, ибо дополнительная морока в случае чего
 


Ссылка на сообщение6 июля 2019 г. 03:00
Отлично, осталось перестать комментарии марать.
 


Ссылка на сообщение6 июля 2019 г. 03:03
Действительно, человек-советикус, ты начал, ты и прекрати первым.
 


Ссылка на сообщение6 июля 2019 г. 03:05
Хорошо, а то и правда притомил)
 


Ссылка на сообщение4 июля 2019 г. 18:14

цитата Ghost of smile

россиянские переводчики

оставьте свой жаргон для попрыгунчиков, тем более, что у них снова гон начинается. На сайте любителей литературы ваш тон выглядит как лужа в подъезде.
 


Ссылка на сообщение4 июля 2019 г. 19:01
не говори мне что делать и я не скажу тебе, куда...
Страницы: 12

⇑ Наверх