Анна из Авонлеи


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Ghost of smile» > Анна из Авонлеи
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Анна из Авонлеи

Статья написана 1 декабря 01:01

Люси Монтгомери: Анна из Авонлеи

Продолжение истории об Анне Ширли из книги "Анна с фермы Зеленые Крыши". Анне шестнадцать. Теперь она работает учительницей в своей же школе и узнает: не все дети добры и горят желанием слушать юную преподавательницу. В доме Мариллы и Анны поселяются близнецы: непоседливый и неугомонный Дэвид и послушная, милая Дора, которые должны были пожить здесь временно, но, похоже, останутся насовсем. А еще Анна знакомится с маленьким Полом Ирвингом, в котором встречает родственную душу, и непременно должна ей помочь. Как мы видим, у Анны Ширли много дел, управляясь с ними, она смеется и плачет, творит добрые дела, делает ошибки и исправляет их — Анна взрослеет.

Книга подарит встречу с полюбившейся героиней и познакомит с новыми героями.

Иллюстрации Ольги Брезинской органично и естественно изменяют образ Анны с задорной девочки на изящную девушку и очень точно иллюстрируют историю о том, из чего складывается обыкновенная чудесная человеческая жизнь.






381
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение1 декабря 18:17 цитировать
История замечательная. Первая книга — вообще классика детской и подростковой литературы, да и продолжения, несомненно, стоят внимания. Иллюстрации также нравятся. Я работы Ольги Брезинской заметил, когда она Крапивина иллюстрировала. Три книги, если ничего не упустил. Мне очень приглянулись. Собственно, Крапивина с её иллюстрациями и приобрел.

Но почему «Аня», «Анна»? Никак не могу воспринимать такой перевод. Она — Энн, Энн Ширли (Anne Shirley). Это Канада, не Россия.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 декабря 00:01 цитировать
И Авонлея вместо Эйвонли — из той же серии %-\
 


Ссылка на сообщение2 декабря 10:57 цитировать
Конечно, Эйвонли. Видел также Эвонли.

Но всё же название Авонлея не так в глаза бросается, как имя Аня. С Авонлеей — тот случай, когда можно пожать плечами и продолжить читать. А вот с именем у меня так не получается. Непонятно, почему имя Мэри не перевели как Маша. Была бы полная локализация.:-)))
 


Ссылка на сообщение2 декабря 11:34 цитировать
Есть такое понятие, как локализация. Для русскоговорящих читателей куда проще и привычнее говорить Аня/Анна, чем британское Энн.

Другой вопрос, что переводы для книг взяты от разных переводчиков, переиздаются в сотый раз, и «Качели» бубнят что-то невнятное насчет прав переводчика (ибо они бедные и денег на новые переводы у них нет) и невозможности изменить «Зеленые Мезонины» (2я книга) и «Зеленые Крыши» (1я книга). Да и вопрос в том, не сокращенное ли издание, ибо количество страниц вызывает вопросы...

Что касается именования в целом, я даже не хочу поднимать эту тему, так как порядком достали еще те, кто Петешен, Мёрса и Валенти называет по кривым переименованиям издательств, и каждого, кто пытается с ними спорить на эту тему, поднимает на вилы, попутно подвергая остракизму. Утомило, что сил никаких нет.
 


Ссылка на сообщение2 декабря 15:30 цитировать
Иностранные имена давно уже привычны русскоговорящим читателям, в особенности современным подросткам. Нелепо же переименовать Энн в Аню, а остальных оставить англичанами. Тем более, что есть сериал с нормальными именами. Согласовать с переводчиком изменение имен — тоже дело нехитрое. Все это от лени и халтуры проистекает.
 


Ссылка на сообщение2 декабря 15:37 цитировать
«Дело в том, что исправлять в уже готовом переводе мы ничего не можем. Первую часть мы издали в переводе Чернышовой-Мельник, у неё Зелёные крыши. Поскольку второй части в ее же переводе нет, пришлось взять другой — Батищевой. А у неё Зелёные мезонины. « (c) Качели. И все вопросы согласования имена — тоже к ним.

От себя скажу только, что всю эту сентиментальную литературу про девочек-сироток из 19 века читают не современные подростки, а дамы бальзаковского возраста и прочие елки зеленые (вроде меня), коллекционирующие иллюстрированные книжки.
 


Ссылка на сообщение4 декабря 13:26 цитировать
Не надо по своим знакомым / друзьям / родственникам судить о покупательской аудитории.
...равно как и удалять комменты, когда ответ не нравится, ага :-)))




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх