Две цитаты


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Нил Аду» > Две цитаты
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Две цитаты

Статья написана 2 сентября 2010 г. 23:40

Генри Лайон Олди «Остров,который всегда с тобой» 2003 г.

«В седой древности на месте Кастель-дель-Ово стояла вилла патриция-полководца Лукулла, более славного обжорством, нежели военными подвигами. Там, на берегу, под рокот волн, поэт-чародей Вергилий сочинял «Энеиду», готовясь сойти в ад и ждать в гости флорентийца Алигъери. В свободное от подвигов Энея время Вергилий рассуждал о связи судьбы Неаполя с волшебным яйцом. Здешняя легенда гласила: яйцо спрятано в амфору, амфора – в сундук из холодного железа, сундук замурован в фундаменте, а поверх клада, верным стражем, воздвигнут Замок Яйца. Пока, значит, какой-нибудь безмозглый герой замка не снес и яйца не разбил – стоять Неаполю в веках.

Петеру все время казалось, что эту историю он уже где-то слышал. Только там, вроде бы, речь шла про иглу в яйце. Или в зайце. А рядом рос дуб зеленый со златой цепью.

Еще мышка бежала, что ли…

– Con questo ziffiro

Увы, иглу с цепным дубом неаполитанцы гневно отвергали. Зато охотно соглашались на звон цепей и стенания погибших в замке узников. Любимцем местной детворы, особенно мальчиков, был Сарацин-без-Головы: бедняге отрубили голову, швырнув ее в море, и теперь сарацин шлялся по коридорам, разыскивая пропажу. Девочки предпочитали госпожу Тофану, которая в Кастель-дель-Ово продала душу Вельзевулу в обмен на тайну ядов. Ах, сколько пылких красоток ухитрилось благополучно овдоветь при помощи отзывчивой госпожи! Девочки млели и мечтали поскорее выйти замуж. А старики поминали Ромула Августула, последнего римского юношу-императора, убитого все там же, на вилле приснопамятного Лукулла».

Телепрограмма «Вокруг света» 22 сентября 2002 года

«Например, там, где стоит сейчас Кастель-дель-Ово — замок яйца, — находилась вилла римского полководца и гурмана Лукулла. Лукулл настолько прославился чревоугодием, что словосочетание «лукуллов пир» стало нарицательным. История замка Кастель-дель-Ово связана, конечно, не только с прожорливым Лукуллом. Стены хранят память о великом римском поэте Вергилии, который на берегу Неаполитанского залива писал свою «Энеиду». Вергилий был согласно легенде не только поэтом, но и чародеем. Ведь в те времена многие связывали поэтический дар с магией или ясновидением. И своим именем Замок яйца, по одной из версий, обязан именно Вергилию. Вергилий связывал судьбу Неаполя с волшебным яйцом, которое скрыто под фундаментом Кастель-дель-Ово. Предание гласит, что яйцо спрятано в амфору, амфора — в железную клетку, а клетка замурована где-то здесь, и вокруг всего этого простроен замок. И пока яйцо цело — стоит замок, стоит и весь город Неаполь. Такая вот вариация на тему Кащея Бессмертного.

Именно в этом замке был убит последний римский император Ромул Августул. И после падения империи все здесь изменилось. Во времена раннего Средневековья на маленьком вулканическом островке, где расположена крепость, была основана монашеская пустошь. В XII веке монахам пришлось покинуть свою обитель. С севера сюда добрались норманны и стали возводить первые фортификационные сооружения. Затем крепость была расширена Анжуйскими правителями. А в конце XV века замок, сильно поврежденный во время самых разных боев, был полностью перестроен. В плане он овальный и имеет форму яйца. Быть может, легенда о Вергилии повлияла на строителей, а может, все-таки название его возникло не в античные времена, а гораздо позже и имеет гораздо более приземленное объяснение. Но в любом случае, с Кастель-дель-Ово связано множество загадочных слухов. За свою долгую историю он успел побыть также и тюрьмой, и говорят, что до сих пор здесь можно услышать звон цепей и стоны погибших здесь узников. А по ночам по ступеням крепости бродит безголовый сарацин. В давние времена он тайно проник в замок, но был схвачен его защитниками. Ему отрубили голову и бросили в море. И с тех пор он ходит по крепости в тщетных попытках разыскать ее. Где-то здесь известная госпожа Тоффана продала свою душу дьяволу. А после отправилась на рынки Неаполя и Палермо торговать знаменитой «аква тофана» — прозрачной жидкостью, при помощи которой молодые и симпатичные жены отправляли на тот свет престарелых и нудных мужей».





332
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 сентября 2010 г. 23:58
Нэплохо)


Ссылка на сообщение3 сентября 2010 г. 00:20
Олди читают вокруг света и грамотно используют материалы в литературе. Молодцы. Спасибо за интересный момент. :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 сентября 2010 г. 00:34
Как-то слишком... дословно (это я так, осторожно)
 


Ссылка на сообщение3 сентября 2010 г. 00:39
Нет, в принципе, в их пересказе информация заиграла. Но вот повторение чужой шутки меня лично смущает (это я тоже осторожно).


Ссылка на сообщение3 сентября 2010 г. 00:21
А я вот не знаю, что тут сказать....
Плюсег въедливости и хорошей памяти читателя и зрителя.

ЗЫ Я так понимаю, это та самая Тофана, что была на балу Воланда в МиМ Булгакова?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 сентября 2010 г. 00:29

цитата Крафт

Я так понимаю, это та самая Тофана, что была на балу Воланда в МиМ Булгакова?


Да вам, батенька, тоже грех на память жаловаться!


Ссылка на сообщение3 сентября 2010 г. 00:56

цитата Нил Аду

Да вам, батенька, тоже грех на память жаловаться!

Давно так ему говорила, а он скромничает.:-)

цитата Нил Аду

Но вот повторение чужой шутки меня лично смущает

Уж лучше повторение чужой удачной шутки, чем своя неудачная.)) Тем более, что и своих шуток у них достаточно. Я, конечно, проявляю в этом вопросе известную долю снисхождения, ибо Олди — одни из моих любимых писателей, но действительно, особой трагедии в том вроде бы нет. С работоспособностью Олди, при которой они выпускают по три-четыре высококлассные книги в год (а я считаю, это немало), использование чужой шутки в нужном месте не грех. Как-то так. :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 сентября 2010 г. 01:19
Мне тоже нравятся эти авторы, очень нравится конкретно эта их вещь. Однако не думаю, что им нужны наши снисхождения и поблажки. Скорее даже вредны. По крайней мере, некоторую небрежность, нетребовательность к себе Олди в этом случае проявили.
По-моему так.
 


Ссылка на сообщение3 сентября 2010 г. 01:32
В принципе, согласна. Объективно говоря — небрежность имеет место быть.


Ссылка на сообщение3 сентября 2010 г. 09:02
Помнится, был чей-то негодующий отзыв на «Алюмен», где говорилось, что описание первой русской церкви в Китае в данном романе (точнее в его отрывке, опубликованном в сборнике «Фэнтези 2008») взято с какого-то сайта почти дословно.
Соглашусь, что Олди умеют искать информацию. Но, похоже, иногда ленятся её в достаточной мере облагородить, переписать.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 сентября 2010 г. 13:36
Вероятно, не считают нужным.
Потому как уж кто-кто, а Олди умеют работать с цитатами, умеют играть на них.
Вот, к примеру, такая фразочка из того же «Острова»:
«- Выбирай брасы втугую! Булиня прихватить!»
Казалось бы, морские термины. Тут особого разнообразия и быть не может. Но почему-то Гугл по такой последовательности команд даёт ссылку только на один источник — А. Дюма «Граф Монте-Кристо».
А герои Олди почему-то именно контрабандисты, плывут именно на тартане, именно к острову Монте-Кристо, чтобы взять там на борт людей именно кардинала Спады, чей клад по наводке аббата Фариа и нашёл впоследствии на этом острове Эдмон Дантес.
По-моему, красиво обыгранная цитата.
И шутка там, между прочим, своя, а не взятая напрокат. Буквально в следующей фразе:
«Это старик больше так, для порядку».
Правильно, для порядку и есть — раз уж плывёшь к острову Монте-Кристо, изволь сделать реверанс классику.
Могут Олди грамотно, изящно цитировать. Могут, если захотят. Но хотят, увы, не всегда.


Ссылка на сообщение3 сентября 2010 г. 20:09
От тех произведений Олди, которые мне доводилось читать, на километр тянет библиотекой. Так что не удивляет.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 сентября 2010 г. 20:27
Так ведь, от Геракла, к примеру, и должно библиотекой пахнуть. Весь вопрос в том, попадает ли инфа прямо в книгу или сначала в голове у автора переваривается.


Ссылка на сообщение3 сентября 2010 г. 20:49

цитата dobriy_doktor

От тех произведений Олди, которые мне доводилось читать, на километр тянет библиотекой.

Хорошее определение. Я с некоторым удивлением читал построения на тему «Вий» Н.В. Гоголя. После чего решил приостановить знакомство с этим(и) автором
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2010 г. 02:45
Ваше дело, конечно, но то, что я читал у этого/этих автора/авторов вызвало у меня желание продолжить знакомство. И построения любопытные, и написано талантливо.
И поверьте, если бы какая-нибудь бездарность переписывала чужие тексты хоть дословно, хоть целыми страницами, меня бы это не сильно взволновало. А вот когда мастера прокалываются — неприятно как-то.
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2010 г. 02:58
Я читал что-то про Одиссея. Это просто не понравилось.
И «Песни Петера С», как раз дочитал до Гоголя. После этого бросил. «Алюмен», тоже ведь их? Не нравится. Вроде слова составлены в правильном порядке, но...
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2010 г. 03:10
Что, и «Остров» не понравился? У меня так на ура прошёл — и готишненько, и слог цепляющий, и с отсылками поигрались, и в-общем-то серьёзные вопросы задали. Только финальная песенка резанула.
А теперь ещё и вот это...
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2010 г. 03:30

цитата Нил Аду

Что, и «Остров» не понравился?

Какой «Остров»? Я не настолько в теме, чтобы с полуслова)
У Стивенсона знаю, у Эко. Вот)
Ааа, въехал) Нет, не читал
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2010 г. 10:20
Не знаю. Я к Олди отношусь крайне настороженно.
Если Олди «библиотека» и Эко — «библиотека», то я выберу второе. В текстах дуэта есть какая-то банальная банальность, которая для меня сводит на нет все достоинства языка.
Единственное произведение из прочитанных, которое мне понравилось бесспорно и безусловно — рассказ «Давно усталый раб...»
Вышеназванный пример с Кащеем — вполне ожиданная иллюстрация/подтверждение тому, что я подспудно ощущал читая их тексты.8:-0
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2010 г. 12:26
Про все книги Олди рассуждать не готов, но «Герой», например, отнюдь не банален. Даже если (предположим) авторы и не сами до всего додумались. А уж язык у них точно неординарный. Ежели бы хоть половина, хоть десятая часть авторов так писать умели — вот тогда можно было бы капризничать.
Но тревожный звоночек действительно прозвенел. И судя по всему — не первый.


Ссылка на сообщение25 декабря 2010 г. 20:10
По поводу «Собаки в вазе» я ругалась. :-) Вот пример «списывания».

Интернет-энциклопедия «Древо» — http://drevo-info.ru/articles/1386.ht...

цитата

Первая Православная Миссия из России была принята в Пекине с особенным почетом и вниманием. Богдыхан зачислил членов ее в высшие сословия государства, а именно: архимандрита пожаловал мандарином 5-й степени, священника с диаконом — мандаринами 7-степени, а учеников причислил к сословию солдат. Всем членам миссии были отведены казенные квартиры возле албазинской церкви и, вероятно, участки земли, а также временное денежное пособие. Сверх этого от трибунала определено было производить им ежемесячное жалованье. К довершению благоволения богдыхан дал некоторым из церковников жен, без сомнения крещеных ими, а изучивших китайский с маньчжурским языки пристроил к трибуналу внешних сношений для перевода грамот, получавшихся от Российского сената и посылавшихся в сенат китайской коллегией иностранных дел. О деятельности первой Миссии сохранилось мало сведений. Известно, что благодаря хорошему составу она привлекла к русской церкви ряд местных жителей, ходивших на стройное богослужение, заведенное арх. Иларионом. Богдыхан каждый месяц посылал чиновника справляться о здоровье начальника Миссии (тогда как после он делал это лишь дважды в год, что по туземным понятиям было великой честью).


Олди:

цитата

Еще со времен первой русской миссии богдыхан Кан-си зачислил ее членов в высшие сословия Поднебесной. Архимандрита пожаловал мандарином 5-й степени, священников и диаконов — мандаринами 7-й степени, а всех остальных, по манчжурскому своему разумению, записал в сословие военных. О здоровье начальника миссии Кан-си посылал справляться каждый месяц. Нынешний богдыхан Сюань-цзун сократил это хлопотное дело до двух раз в год — что все равно оставалось неслыханной честью.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2010 г. 20:39
М-да, всё страньше и страньше...
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2010 г. 20:50
Год назад я находила больше совпадений, но то ли текст энциклопедии успели подредактировать, то ли я туплю. ???
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2010 г. 20:44
М-да, Штрилиц опять был близок к провалу. Инфа, конечно, везде примерно одинаковая, но тут повторяется именно манера подачи, целые словосочетания: «зачислил в сословие», «пожаловал мандарином», «посылал справляться». Это ведь нетрудно переиначить. Или вот, допустим, про мандарины фраза забавно звучит — так обыграйте её, уже будет творческое переосмысление. Но не соизволили. Обидно за авторов.
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2010 г. 20:52
Порядок перечисления фактов тоже повторяется. :(


Ссылка на сообщение24 января 2011 г. 03:52
Не понимаю возмущения. Это авторский стиль, вообще-то говоря. Они постоянно это делают. А что в «Герое» в конце первой части — пара страниц из «Аполлодора»? Никто не полез проверять? А я полезла. Посмеялась.

цитата

Получившийся стиль долгое время не поддавался классификации, но потом и для него нашли определение — центон. (Центон — досл. — «одежда, сшитая из лоскутьев», произведение, собранное из фрагментов другого, обычно классического текста, с множеством подтекстов и отступлений.(римск)). По литературному мастерству романы Дмитрия Громова и Олега Ладыженского приравниваются многими к творениям таких признанных авторов, как М. Муркок и Р. Желязны.
So?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 января 2011 г. 04:00
А где возмущение?))) Автор колонки — истинный фанат ГЛО — поделился некоторыми своими наблюдениями, провоцируя обсуждение (не исключено, исключительно с целью популяризвции своей колонки)))
 


Ссылка на сообщение24 января 2011 г. 12:51
Irena вообще-то авторский стиль — немного не это, и не за это народ любит Громова и Ладыженского. И цитата цитате люпус эст. Чуть выше в комментариях я уже говорил, как изящно в этой же вещи использована цитата из Дюма. А здесь лоскут пришит наскоро,лишь бы держался. Хотя выбран он, конечно, со вкусом, сразу вводит читателя в атмосферу Неаполя. Но лично мне было обидно, что этот действительно хороший фрагмент, оказывается, не совсем авторский.
 


Ссылка на сообщение25 января 2011 г. 02:54
ИМХО, разница в другом. Цитата из Аполлодора -- это цитата, которая является знаковой, отсылает к источнику и т.д. Чего не скажешь о цитатах из телепрограммы «Вокруг света» или интернет-энциклопедии «Древо».

Опять же, одно дело -- если в конце книги перечислены те, у кого совершено заимствование (см. «Живущего в последний раз»)...


Ссылка на сообщение24 января 2011 г. 16:36
Разумеется, не это — главное в творчестве. Но это один из элементов. Не знаю, мне не мешает и приведенный пример тоже. Шутка, не более. 8:-0
Кстати, в «Сьлядеке» есть еще и вот отсюда цитата, если кому интересно : http://www.museum.cornell.edu/hfj/han...


⇑ Наверх