Новинки и планы издательств


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Новинки и планы издательств» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

"Астрель" (СПб) , "Ведьмачьи легенды" , "Воины", "Голос Лема", "Гроза" в зените, "Душница", "Душница" , "Заклятый клад", "Люблю на Вы", "Максим", "Мечи и тёмная магия", "Модель для сборки", "Наброски к портретам", "Настоящая Фантастика", "Небо должно быть нашим!", "Нептунова арфа", "Порох из драконовых костей", "Снежный Ком М", "Снежный ком М", "Созвездие Аю-Даг", "Турнир Самоубийц", "Шико", 1 апреля, 100, 12+, Alter et idem/Другой и тот же самый, Ancillary Sword, Ann Leckie, Art, Artbook, Assassins Creed VI, Ben Counter, Byzantium Endures, Chris Wraight, Chronicles Of Erekose, Clever Media Group, Colonel Pyat, Corpus, DARKER, Dan Abnett, Dead Space, Eisenhorn, Endgame, FL рекомендует, Firestar Universe, Forgotten Realms, Games Workshop, Gav Thorpe, Horus Heresy, Imperial Radch, In The Lions Mouth, LitRPG, Mainstream, Mark Of Calth, Michael Flynn, Michael Moorcock, NARR8, NEO, Neoclassic, Olivier Ledroit, Pariah, Platinum, Redrum, Rise of Tomb Raider, Ruthenia Phantastica, Scars, Shadow King, Star Wars, Syndicate, The World Engine, Time of Legends, Total War, WarGames, Warhammer, Warhammer 40K, Warhammer FB, Warhammer40K, Wika, Zотов, dark fantasy, e-book, fanzon, rpg, А. Валентинов, АСТ, Абсолютное оружие, Адам Робертс, Адамс, Адмирал, Адриан, Азбука, Азбука-Аттикус, Алан Кубатиев, Алан Ли, Алекс Алис, Алекс Кош, Александр Бачило, Александр Беляев, Александр Золотько, Александр Мазин, Александр Поболелов, Александр Продан, Алексей Караваев, Алексей Пехов, Аллоды, Алькор Паблишерс, Альфа-книга, Америка (reload game), Амнуэль, Ангел Экстерминатус, Андерсон, Андрей Балабуха, Андрей Валентинов, Андрей Круз, Андрей Лазарчук, Андрэ Нортон, Анна Каренина-2, Аноним, Анонс, Анонсы, Анонсы книг, Антологии, Антология, Антон Первушин, Аренев, Аренев , Арнаутова, Арсений Александр Рэй, Артбук, Архив Буресвета, Астра Нова, Астрель, Астрель (СПб), Астрель СПб, Астрель-СПб, Астрель-Спб, Атаманов, БУХТА ПРИКЛЮЧЕНИЙ, Бабенко, Баксиян, Бакулин, Батхен, Бачигалупи, Бегство охотника, Белый отряд, Беляев, Бен Канутер, Беннет, Берроуз, Бертельсманн Меди Москау, Бесконечная шутка, Бестиарий, Бет Льюис, Бир, Блейк Чарльтон, Больше чем книга, Бонансинга, Бослен, Браун, Бретт, Брин, Бром, Брэдбери, Будеев, Булычев, Булычёв, Буриан, Бьюкес, Бэккер, В Пасти Льва, В режиме бога, ВНИМАНИЕ! , Вадим Панов, Валенте, Варкрафт, Василий Орехов, Вегнер, Ведьмак, Ведьмачьи легенды, Век волков, Векслер, Версум, Вертячки, Весь этот джакч, Вече, Вечный Воитель, Византия сражается, Вика, Виктор Глебов, Виктория Эл, Виндж, Влад Копп, Волков, Вольнов, Вонсович, Восток - Запад, Время, Вудинг, Вэнс, Г.Л. Олди, Гай Гэвриэл Кей, Галихин, Гамильтон, Гарднер Дозуа, Гаррет, Гарри Гаррисон, Гарри Поттер, Гаррисон, Гейман, Геймбук, Гелприн, Геммел, Генер, Генри Лайон Олди, Геральт, Герберт, Герберт Уэллс, Гжендович, Гибсон, Глеб Гусаков, Глен Кук, Глуховский, Голден, Голдман, Головачев, Голос Лема, Голубой Марс, Город тысячи Дверей, Графический Роман, Графический роман, Григорий Адамов, Громов, Грэй Ф. Грин, Грэм Макнилл, Гуляковский, Гурова, Гэв Торп, Далия Трускиновская, Данихнов, Дансейни, Де Кандидо, Дебора Бьянкотти, Девятнадцать стражей , Денис Гордеев, Десять искушений, Детская литература, Джаспер Ффорде, Джеймс Герберт, Джеймс Фрай, Джефф Карлсон, Джиллиан, Джо Аберкромби, Джо Хилл, Джозеф Дилейни, Джон Джозеф Адамс, Джонс, Джордж Мартин, Джоуи Грасеффа, Дмитрий Казаков, Дмитрий Скирюк, Добрые знамения, Дозоры, Дозуа, Доктор Кто, Домино, Драйвер Заката, Дуурсима, Дэн Абнетт, Дэниел Абрахам, Дэниэл Суарез, Дюна, Евгений Лукин, Евгений Мисюрин, Евгений Прошкин, Жанры, Желязны, Женевский, Жук, Жюль Верн, ЗКФ, Заклятий скарб, Зарубина, Збежховский, Звездная река, Звездные войны, Звездный Замок, Звездный лабиринт, Звезды мировой фантастики, Звезды научной фантастики, Звезды новой фэнтези, Зеленый Марс, Злобин, Злотников, Золотько, Зонис, Зоосити, ИД Мещерякова, ИДЛ, Ибботсон, Иван Ефремов, Иванович, Иган, Игорь Вардунас, Игорь Минаков, Игра престолов, Изгнанники, Издания, Издательский Дом Ленинград (ИДЛ), Издательство "Ивана Лимбаха", Издательство Союза писателей Санкт-Петербурга, Империя, Империя Радч, Ина Голдин, Инквизитор Эйзенхорн, Интервью, Интервью с писателем, Интернет, Иные пространства, Испанский крест, Истребители кошмаров, Йейтс, Йэн Бэнкс, К. Б. Уэджерс, К.Б. Уэджерс, КК Фантастика, КНИМА, КСД, Как издавали фантастику в СССР, Камбиас, Камерон, Камша, Канал имени Москвы, Кард, Картер, Каттнер, Каури, Киз, Кинг, Кинни, Кирилл Еськов, Китони, Кладезь бездны, Клайн, Книга запретов и тайн, Книги, Книжный Клуб Фантастика, Книма, Кокс, Колодзейчак, Колфан, Комарова, Комендант мертвой крепости, Комендант мёртвой крепости, Комикс, Комуда, Конан Дойл, Конец игры, Конторович, Корабельников, Корабль уродов, Кори, Корнилов , Король Теней, Корчевский, Косматка, Красный Марс, Крис Райт, Кристи Голден, Круз, Крылов, Ксения Медведевич, Кудрин, Кук, Кшиштоф Пискорский, ЛПЦ "Поколение", Лав, Лавкрафт, Лансдейл, Ле Гуин, Леки, ЛенИздат, Лениздат, Ленинград, Ленинградское издательство, Ленинградское издательство , Леонид Каганов, Ливадный, Линк, Линч, Литературный семинар "Партенит", Лоуренс, Лукин, Лукьяненко, Лучшее за год, Лютик, МДС, МИФ, ММКВЯ, Магазин "РаскольниковЪ", Майкл Муркок, Майкл Салливан, Майкл Суэнвик, Майкл Флинн, Макаров, Макдевит, Макдевитт, Макдональд, Макклеллан, Маклауд, Маклеллан, Маклеод, Малазан, Малазанская Книга Павших, Малерман, Маллерман, Маргарет Этвуд, Марго Лэнеган, Марина Александрова, Марк Лоуренс, Марсианка Ло-Лита, Мартин, Маршалл, Мастера магического реализма, Мастера фэнтези, Махаон, Медведева, Меекхан, Мейер, Мередит Рузью, Мерси Шелли, Мессингем, Метро, Метро 2033, Мидянин, Миллер-младший, Мир приключений, Мир фантастики, Мир-Механизм, Мирер, Мифы Ктулху, Михаил Успенский, Михайлов, Морган, Моррис, Московские Сторожевые, Мочалов, Мур, Муркок, Мьевиль, Мэйберри, Мэтью Мэзэр, НФ, Наам, Надежда Попова, Наночума, Настоящая фантастика, Нивен, Ник Перумов, Никита Аверин, Николай Караев, Никс, Новинки, Новинки ИД Ленинград, Новинки ИДЛ, Новинки Издательского Дома «Ленинград», Новинки ЛенИздата, Новинки Ленинградского издательства, Новинки издательств, Новости, Новые горизонты, Норт, Ньютон, Нэсмит, О, Обложки, Обручев, Обская, Объявление, Одиннадцатый доктор, Оксана Романова, Олди, Олег Дивов, Оливье Ледруа, Олма, Олма Медиа Групп, Орловский, Острандер, Откровения Рийрии, Открытие себя, Отметка Калта, О’Брайен, ППСС, Павлов, Пария, Партенит, Пауль , Пекара, Песня льда и огня, Петросян, Пискорский, Питер Страуб, Планета обезьян, Планы издательств, По, Повелители новостей, Пограничье, Поднебесная, Полковник Пьят, Полуденные звёзды, Полянская, Последнее желание, Последний Кольценосец, Последний порог, Посняков, Поток, Прайс, Приключения, Приключения Гаррета, Примеры страниц, ПринТерра Дизайн, Прист, Прядильщик, Путь королей, Пьевель, Р. Скотт Бэккер, РИПОЛ, Райаниеми, РаскольниковЪ, Распопов, Раткевич, Рейнольдс, Ренегаты, Рийрия, Рик Риордан, Рипол-Классик, Роберт Вегнер, Роберт Говард, Роберт М. Вегнер, Роберт Сальваторе, Роберт Чарльз Уилсон, Роберт Шекли, Робертс, Робин Хобб, Робинсон, Ройс, Ролдугина, Роман Злотников, Рэмси Кэмпбелл, ССК, Савченко, Сакурадзаки, Салливан, Сальваторе, Самая Страшная Книга, Самая страшная книга, Сандерсон, Сапковский, Сарамаго, Сборники, Свержин, Сверхновая, Светлов, Северо-Запад Пресс, Сент-Джон, Сергей Волков, Сергей Жарковский, Сергей Лукьяненко, Сергей Чекмаев, Серена Валентино, Силивра Игорь, Сильмариллион, Сказания Меекханского пограничья, Сказания Трензалора, Скальци, Скороденко, Скотт Вестерфельд, Слуги Меча, Снегов, Снежный Ком, Снежный Ком М, Снежный Ком Рига, Снежный ком, Сны разума, Созвездие Эдиты, Соль Саракша, Соул, Спиральный Рукав, Сплаттерпанк, Станевич, Стеклянный Джек, Стивен Кинг, Страж Престола, Странствие трёх царей, Стругацкие, Суарез, Суэнвик, Сэр Найджел, Тайный город, Танни, Тарзан, Тармашев, Твидл, Теги: планы издательств, Темная Башня, Тенеграф, Терри Пратчетт, Тимоти Зан, Типтри, Толкин, Том Поллок, Трансгалактический экспресс "Новая надежда", Трефилов, Трускиновская, Тудаков, Тулструп, Тысяча миров, Тэд Уильямс, УАСС, Уайет, Уиллис, Уинтерс, Умирающая Земля, Умирающий свет, Уоллес, Уоттс, Урсула Ле Гуин, Успенский, Фаворит, ФанCity, Фантаверсум, Фантастика, Фантастика КК, Фантастика Книжный Клуб, Фантастический детектив, Федотов, Флинн, Фрай, Харрисон, Хауи, Хейс, Хоббит, Хоррор, Хроники Этории, Хью Хауи, Хьюлик, Центрполиграф, Центрум, Чайна Мьевиль, Чарльз Весс, Чарльз Де Линт, Чарослов, Черное знамя, Чертова дюжина, Четыре истории, Чужие пространства, Шабалов, Шапочкин, Шекли, Шекспирименты, Шико, Ширли, Широков, Шлёнский, Шон Дэнкер, Шпаги и шестеренки, Шрамы, Щепетнов, ЭКСМО, Эдем, Эдисон, Эдита Гельзен, Эксмо, Элизабет Рудник, Элита элит, Эмили Сент-Джон Мандел, Энн Леки, Эриан, Эриксон, Этногенез, Юлиана Лебединская, Юлия Зонис, Юрий Иванов, Ян Леншин, Ярослав Веров, Яцек Дукай, Яцек Пекара, аберкромби, альманах "Полдень", аннотация, анонс, анонсы, антологии, антология, апрель, арт, артбук, артуриана, аудиокниги, бегущий в лабиринте, булычёв, в продаже, в типографии, важное, ведьмы, викинги, встречи с издателями, выставки, геймбук, городские легенды, готика, гуманистическая фантастика , декабрь, детектив, драккар, драконы, европейский хоррор, журнал, зеркала, игры на выживание, издательское, издательство "Фаворит", издательство "Шико", иллюстрированное издание, иллюстрированные издания, интересно, искусственные люди, история, итоги, итоги года, ищем авторов, ищем переводчиков, клубные издания, книга, книги, книжные новинки, колдовство, комикс, конвенты, конкурс, конкурсы, краудфандинг, культы, лето 2015, литературный семинар "Партенит", лукас, лукин, лучшая советская фантастика, магический реализм, магия, малотиражка, маньяки, марсианин, маски, мастер-классы, месть, мир фантастики, мистика, монстры, мэри стюарт, научная фантастика, новинка, новинки, новинки ИДЛ, новинки ЛенИздата, новинки Ленинградского издательства, новинки мая, новинки недели, новости, новые проекты, новые серии, о колонке, обложки, октябрь 2014, опросы, отзывы, паразиты, переводы, пирс энтони, планы, планы издательств, польская фантастика, помадки, попаданцы, постапокалиптика, поход, почитать летом, презентации, премия, пресс-релизы, приключения, провинциальный хоррор, проекты, проклятые места, рекомендую, ретро-хоррор, русская фантастика, сборник, сборники, секты, семинар, серии, серия "Партенит", серлин, скоро в продаже, социальная фантастика, стругацкие, сумеречная зона, текущая информация, темное фэнтези, требования, туризм, тюрьмы, ужасы, ужасы будущего, фантастика, фантастика , фантастика в левом кармане, фантдетектив , фестиваль, философская фантастика, фобии, функционал, фэнтези, харлок, хоррор, хранители, чушики, чёрный юмор, школьные ужасы, электронные издания, эпидемии
либо поиск по названию статьи или автору: 

  

Новинки и планы издательств


Данная рубрика посвящена новостям фантастического книгоиздания на русском языке. Планы издательств, обложки к ещё не вышедшим книгам, издательские пресс-релизы, обзоры новинок прошедшей недели — всё это будет в единой рубрике. Также в последних числах каждого месяца будет появляться обзор «ожидания месяца» с краткими описаниями наиболее интересных на наш взгляд книг, запланированных на следующий месяц.

Принимаются любые предложения по улучшению рубрики.

Модераторы рубрики: Aleks_MacLeod, suhan_ilich, sham

Авторы рубрики: Dark Andrew, antilia, gerc, kovboj_74, Pickman, Aleks_MacLeod, Денис Чекалов, Vladimir Puziy, Pouce, demihero, mastino, senoid, С.Соболев, snovasf, gleb_chichikov, Alex Andr, MilkyWayCenter, Ksavier, Silvester, WiNchiK, Robin Pack, coolwind, v_mashkovsky, VitP, sham, Green_Bear, Aglaya Dore, Gelena, vvladimirsky, epic_serj, Karnosaur123, iRbos, volodihin, монтажник 21, Ny, Ник. Романецкий, suhan_ilich, Берендеев, cubapro, vad, Кел-кор, Noctivigator, breg, Edred, Родон, Алекс Громов, Gonza, Пятый Рим, =Д=Евгений



Статья написана 23 января 2015 г. 13:33

Преуведомление: данная статья написана специально для "Лаборатории Фантастики" Александром Фетом, переводчиком и издателем русскоязычных книг Джека Вэнса в США. Большая часть собрания сочинений была издана в прошлом году, но ещё несколько томов появится и в этом. Посмотреть полный список изданий можно на странице серии.



Собрание сочинений Джека Вэнса. Самиздат 21 века

Книги Джека Вэнса пользуются большой популярностью в Америке и в Европе. Ценители его прозы считают, что по красоте и разнообразию языка, а также по тонкости и глубине наблюдений человеческой природы Вэнс не уступает лучшим классикам мировой литературы. Один из критиков заслуженно назвал его «Свифтом нашего времени».

Джек Вэнс (Джон Холбрук Вэнс) родился в Сан-Франциско в семье состоятельного юриста, скоро разорившегося в годы Великой депрессии 1930-х годов. Вынужденный самостоятельно добывать средства к существованию, Вэнс испробовал множество профессий, учился на физическом и журналистском факультетах Калифорнийского университета и служил, в годы Второй мировой войны, на корабле Тихоокеанского флота. На борту корабля он стал коротать время, сочиняя рассказы и посылая их в газеты и журналы. Хотя его сочинения печатали часто и охотно, Вэнсу, подобно многим другим талантливым писателям, не умеющим или не желающим завязывать связи во влиятельных кругах, не удалось разбогатеть. Он собственными руками построил скромный дом в холмах Окленда, недалеко от Сан-Франциско, а для того, чтобы прокормить семью, продолжал подрабатывать плотником. Тем временем зрение его неуклонно ухудшалось, и в конце концов он полностью ослеп. К этому времени его книги приобрели международное признание и стали издаваться большими тиражами. В старости Вэнс продолжал писать, пользуясь древним компьютером с самодельной клавиатурой, на клавиши которой были наклеены фигурки, позволявшие ему распознавать буквы, и подаренной друзьями программой, читавшей вслух текст, введенный с клавиатуры.

Произведения Вэнса трудно назвать «научной фантастикой». Он изобрел собственный жанр — социальной сатиры, трагикомедии человеческих отношений, нанизанной на увлекательный детективный или приключенческий сюжет и разыгрывающейся в условиях инопланетного общества, позволяющих автору ненавязчиво формулировать ту или иную актуальную проблему современности и предложить пути ее решения. Вэнс умеет убедительно показать, что нравственные ценности универсальны и возникают в силу эволюционной и общественной необходимости, а не по велению свыше, но в то же время изменчивы и зависят от местных обычаев, от времени и места и от социального положения героя, как правило ищущего выхода из отчаянной ситуации после того, как он стал жертвой вопиющей несправедливости.

Вэнс — гуманист. Для него человек остается мерой всех вещей, в том числе единственным возможным определителем добра и зла. Вэнс лучше многих понимает недостатки человеческой природы, но не поддается пессимизму, утверждая, что уважение к себе, способность к действию, изобретательность и твердость характера дают человеку возможность не становиться жертвой обстоятельств, коррумпированных властей и неразборчивых в средствах самовлюбленных интриганов. Главное достоинство Вэнса, отличающее его от большинства современных писателей — почти гипнотическая способность внушать читателю ощущение живости и реальности происходящего, позволяющая отождествляться с героем повествования и видеть причудливые обычаи и пейзажи далеких планет так, как если бы автор там побывал и рассказывает о том, что видел своими глазами. Если гениальность — способность убеждать в реальности вымысла, то Вэнс, несомненно, гениален.



Почему я занялся русскими переводами Вэнса? Когда мой сын еще учился в школе, я искал хорошие, увлекательные книги, которые помогли бы ему не слишком интересоваться видеоиграми. (К тому времени мы уже давно выбросили телевизор, и с тех пор в нашем доме этого средства пропаганды не было). В частности, я предлагал сыну фантастику — Уэллса, Азимова, Хайнлайна и т. п. О Вэнсе я ничего не знал, даже не слышал. Беседуя на компьютерном форуме со старым американцем-гравером, который жил и выставлял свои произведения в Париже, я обнаружил общность наших взглядов и вкусов, в связи с чем спросил его, не мог ли он порекомендовать хорошую фантастику для моего сына. Старик сразу назвал Вэнса. Я купил четыре книги из серии «Планета приключений», и с тех пор мы с сыном стали зачитываться Вэнсом.

Идея переводить книги Вэнса на русский язык пришла мне в голову случайно — даже не помню, почему. Помню только, что болел, чувствовал себя тяжело и подавленно; книги Вэнса всегда исправляли мне настроение, и переводить их доставляло мне большое удовольствие. Мало-помалу я перевел для собственного развлечения пять или шесть книг. К тому времени я уже переписывался с сыном Вэнса и его знакомыми по электронной почте. Получив пару книг Вэнса, изданных в России на русском языке в 90-е годы, я ужаснулся. То, что я в них увидел, на мой взгляд не имело почти ничего общего с английским оригиналом, с благородством и богатством его языка. Это неприятное потрясение навело меня на мысль об издании моих переводов сочинений Вэнса — по меньшей мере, его важнейших работ.

Я связался с Вэнсом, чтобы обсудить возможности такого издания. Джек ничего не имел против, но к тому времени он давно отошел от дел. Финансовой стороной дела занимались сын Вэнса Джон и литературный агент. В то время западные компании наперегонки заключали сделки в России; сын Вэнса и литагент надеялись заключить выгодный эксклюзивный контракт на перевод и опубликование книг Вэнса с крупным российским издательством. Русский переводчик в Америке, не имеющий никаких связей в издательствах, ничем не мог помочь в осуществлении этих планов.

«Собранием сочинений» тогда это трудно было назвать. Переведены были, из любви к искусству, всего несколько книг — к тому же переведенных в России раньше. Вэнсы пригласили нас в гости, мы к ним съездили и, в сущности, этим дело ограничилось. Отчет о нашей поездке к Вэнсам можно прочитать на сайтеl. (На форуме Fantlab были высказаны две претензии к этому отчету — по поводу качества русских переводов Вэнса, сделанных в России, и по поводу легитимности российских изданий Вэнса. О качестве существовавших русских переводов я судил по изданным в России книгам Вэнса, которые мне удалось получить к тому времени; эти переводы были, мягко говоря, «нескладны», о чем свидетельствовали и отзывы русских читателей. Отчет о нашей поездке к Вэнсам был написан в 2003 году; с тех пор ситуация с качеством русских переводов могла измениться — но меня это, честно говоря, мало интересует. Спорить о качестве переводов и придираться к тем или иным выражениям можно бесконечно, а самолюбие переводчиков, в том числе мое, безгранично. Поэтому лучше воздерживаться от споров и предоставить книгам говорить за себя. Кстати, Вэнс всю жизнь придерживался этого принципа и никогда с критиками не спорил. О легитимности русских изданий Вэнса у меня самого нет никакой информации; я лишь записал то, что было сказано Джеком Вэнсом и его женой (в 2003 г.): что никаких денег они из России не получали. Может быть, издания 90-х годов были пиратскими; может быть, деньги пропали «по пути»; может быть, Вэнсы ошиблись. Кто знает?)

Семья Вэнса тогда была активно вовлечена в проект VIE (Vance Integral Edition = «Полное собрание сочинений Вэнса»), посвященный восстановлению текстов Вэнса в том виде, в каком они были задуманы автором. Книги Вэнса публиковались десятками издательств — как в журналах, по частям, так и в твердых и мягких обложках. Его пространные отступления, где он давал волю своей фантазии, беспощадно вымарывались редакторами, при наборе часто выпадали целые предложения. Редакторы уничтожили больше половины текста «Большой планеты» и выбросили авторский манускрипт — самые тщательные поиски не позволили его найти. В одном случае крупное издательство перепутало последовательность томов серии «Лионесс». Сам Вэнс иногда допускал ошибки, которые редакторы неизменно пропускали. Например, есть знаменитое место из «Часчей», где Адам Рейт и его спутники выезжают из Перы «на запад, навстречу восходящему солнцу». Конечно же, обязанность переводчика состоит в том, чтобы исправлять такие ляпы, и Джек Вэнс даже настаивал на этом.

Неудивительно поэтому, что поклонники творчества Вэнса встретили с восторгом идею преобразования всех книг Вэнса в электронный формат и избавления их от редакторской отсебятины и неточностей. Жена Вэнса, Норма, хранила оригинальные рукописи; поэтому идея представлялась вполне осуществимой. Так возникло издание VIE, основной задачей которого было создание «канонических» текстов для всех последующих изданий книг Вэнса. Планировалось также иллюстрированное полное собрание сочинений в кожаных переплетах, тиражом 600 экземпляров.

На практике все оказалось гораздо сложнее. Не все рукописи сохранились, часть редакторских правок была вполне оправдана, а к измененным названиям привыкли уже поколения читателей. Даже если когда-то в первоначальном варианте ванхи назывались «ваннеками» или «вениками», вносить такие изменения через 40 лет было уже поздно. Многие читатели встретили новые поправки в штыки. Еще проблематичнее были кое-какие сюжетные ошибки — несмотря на то, что их можно загладить, изменив пару слов или переставив предложения. Для исправления одного знаменитого противоречия в сюжете «Лионесса» (его может заметить любой внимательный читатель, поэтому конкретно указывать на него я не стану) нужно было бы переписать целую страницу текста. Ни составители собрания сочинений VIE, ни русский переводчик в такой ситуации ничего не могли сделать. Джек Вэнс охотно обсуждал свои книги, но, будучи слепым и в уже весьма преклонном возрасте, переписывать давно изданные книги не хотел — да и не мог. Идеальных текстов не получилось, но коллекционное издание вышло в свет, и электронные книги Вэнса на сайте Amazon.com издаются главным образом на основе «исправленных» текстов издания VIE.

В своих русских переводах я руководствовался несколькими простыми принципами. С моей точки зрения, задача переводчика фантастической литературы ни в коем случае не заключается в том, чтобы переводить дословно. Переводчик должен стремиться к тому, чтобы каждая фраза, каждый параграф и вся книга в целом производили на русского читателя такой же эффект, какой оригинальный текст производит на читателя англоязычного. Разумеется, стопроцентное достижение этой цели невозможно, но так называемый «точный» перевод не достигает этой цели никогда.

Во-вторых, Вэнс нередко изобретает «говорящие» имена и названия — их транслитерация привела бы к потере существенного смысла, иногда необходимого для понимания сюжетной ситуации. В тех случаях, когда имена и названия в книгах Вэнса имеют определенное смысловое значение, я стараюсь передать это значение по-русски. Кроме того, точная транслитерация некоторых английских имен и названий очень плохо звучит по-русски, и в таких случаях я их изменял так, чтобы они были благозвучны в русском варианте. Я обсуждал этот вопрос с Джеком Вэнсом, и он не возражал против такой трактовки. Даже в отношении про-изношения изобретенных им имен и названий он отказывался давать какие-либо определенные указания и советовал произносить их, как заблагорассудится.

В-третьих, в книгах Вэнса иногда содержатся стихи. Точный перевод рифмованных стихов с английского языка на русский невозможен в принципе. Я снова обратился к Вэнсу за указаниями по поводу перевода стихов, встречающихся к его книгах. Мы согласились на том, что лучше всего не делать подстрочник, а сочинять новые рифмованные стихи на ту же тему, сохраняющие примерно то же настроение и содержащие, по мере необходимости, предусмотренные в стихах сюжетные связи. Если мой перевод прозы Вэнса можно назвать «свободным художественным переводом», то мои переводы стихов Вэнса — мои собственные стихи на заданные Вэнсом темы. Конечно, я старался максимально приблизить их к стилю, содержанию и даже ритму оригинала, но они весьма далеки от подстрочника.


Например, стихотворение Наварта, эпиграф из главы 7 «Дворца любви»:

«Я встретил девушку из города Эриду —

Не знаю, чем я заслужил ее приязнь,

Но в час разлуки — нет! — не подавал я виду,

Что легче было б мне смеясь идти на казнь.

На летнем берегу, под сенью ив плакучих,

В прохладе мы легли забыться пылким сном,

И сладок был инжир среди цветов пахучих,

И поцелуй пьянил гранатовым вином.

Я ей рассказывал о времени-пространстве,

О древних подвигах, о дальних чудесах,

Я умолял ее поверить страсти странствий

И побывать со мной в неведомых мирах.

Обняв колени, Зан-Зу тихо возразила:

«Мне нравятся твои бессвязные слова,

Но в бездне пустоты, где кружатся светила,

Закружится моя пустая голова:

Ты — это ты, а я — всего лишь я. Хламиду

Надень свою, поэт, и отправляйся в путь,

А я останусь здесь, на берегу в Эриду,

Вздыхать до слез о том, что не смогу вернуть».


Шли годы. Количество переведенных книг увеличивалось. В семье Вэнсов одна смерть следовала за другой: в 2005 году умерла Тэми, жена Джона, в 2008 году умерла Норма Вэнс. Здоровье Джека ухудшалось. С Вэнсами в ту пору я связывался только иногда, по телефону — им было не до русских переводов. Как-то, когда я звонил Джеку, ответил Джон и сообщил, что Джек находится в больнице со сломанным бедром. Просто для того, чтобы поднять настроение Джека, я попросил Джона передать отцу, что я уже перевел 15 его книг. Не знаю, что в точности произошло — то ли Джек сказал сыну дать мне наконец право на издание моих переводов, то ли Джона впечатлило число переведенных книг, то ли он просто потерял надежду на выгодный контракт с российскими издательствами. Может быть, каждое из этих соображений сыграло свою роль. Вскоре после смерти Джека его сын решил дать добро на издание всех переведенных мною книг. К тому времени их уже было 22 — достаточно (особенно учитывая, что этим дело не ограничится), чтобы все издание можно было назвать «собранием сочинений». Согласование контракта заняло довольно много времени, но в 2014 году все 22 книги были изданы.

Для издания переводов я выбрал CreateSpace — дочернюю компанию фирмы Amazon.com, печатающую книги по методу «Print-on-Demand», то есть на заказ; если кто-то покупает один экземпляр — печатается только один экземпляр, если кто-то хочет купить по низкой оптовой цене и перепродать сто экземпляров, будут напечатаны сто. Отпадает необходимость в складировании, в пересылке больших партий книг — во всей этой «логистике». Возможности распространения книг при посредстве CreateSpace превосходят все, что может предложить любое традиционное издательство: книги не только можно заказывать через любые сайты Amazon (в Англии, Франции, Италии, Германии, Испании, даже в Японии и в Индии), но и в любом магазине, участвующем в программе CreateSpaceDirect. Если Amazon сможет осуществить свои давние планы и откроет отделения в России, все переводы Вэнса в одночасье станут доступными и для жителей России. Поживем — увидим. Компания CreateSpace — далеко не единственная в этом бизнесе, но самая популярная, с самыми большими возможностями.

Метод книгопечатания «Print-on-Demand» нередко ассоциируется со своего рода «самиздатом». И действительно, благодаря тому, что издание книг стало возможным с минимальными финансовыми затратами, огромное количество неприкаянных рукописей «вынуто из долгого ящика» и опубликовано. Тем не менее, иные крупные и небольшие издательства уже обратили внимание на выгоды этого метода, и книги часто выпускаются именно таким образом. Купив специальный номер ISBN, можно замаскировать участие CreateSpace и подставить имя своего издательства. Я мог бы сделать то же самое, но решил не морочить голову ни себе, ни другим.

Электронные книги и книги, напечатанные по мере спроса («Print-on-Demand») — будущее книгопечатания, и в скором времени не издательства, а сайты, такие, как FantLab, сообщающие о новинках и дающие рекомендации, будут определять книжный рынок.


* * *


Серия еще не закончена. В настоящее время я завершаю перевод пяти книг из популярной серии «Князья тьмы» (Demon Princes). Как всегда, они будут откорректированы несколькими редакторами (в том числе живущими в России) прежде, чем выйдут в свет в 2015 году. В дальнейшем я надеюсь перевести «Сагу о Кугеле» (обе части) и «Плавучие театры», несколько ранних новелл — «Последнюю цитадель», «Лазурный мир», «Повелителей драконов», «Жить вечно», «Под надзором с орбиты» — и несколько важнейших фантастических рассказов Вэнса, таких, как «Зеленая магия». Опять же, поживем — увидим. Чисто детективные повести Вэнса я переводить не намерен — это, как говорят англичане, «не моя чашка чая».

Я пытаюсь выпустить русские переводы Вэнса в электронном формате (Kindle). Препоны носят корпоративно-бюрократический характер. Сколько времени займет их преодоление, пока неясно.


Желаю всем читателям Вэнса счастья, здоровья и удачи в Новом Году!


Александр Фет


Тэги: Вэнс
Статья написана 24 мая 2014 г. 13:13
Размещена также в авторской колонке Dark Andrew

Издательство "Фантастика Книжный Клуб" представляет антологию-трибьют "Песни Умирающей Земли", посвящённую Джеку Вэнсу и самой известной из его вселенных — вселенной "Умирающей Земли".




Звёздные составители. Звёздный состав.

Всё это "Песни", воспевающие отдаленное будущее: состарившуюся Землю под Солнцем, превратившимся в красного гиганта. Мир, где наука не отличима от магии, где смешались в общем котле сотни языков и культур. Мир полный руин древних цивилизаций, где нет надежды на будущее, где царит лишь декаданс, упадок и разрушение...

Джек Вэнс — патриарх американской фантастики. Его книгами зачитывались поколения, и именно поэтому в этой антологии собраны произведения авторов, которые иначе вместе бы никогда не собирались. Джордж Мартин рядом с Дэном Симмонсом, Люциус Шеппард с Гленок Куком, Джефф Вандермеер с Тедом Уильямсом. А ещё и Тэнит Ли, и Роберт Сильверберг, и Майк Резник, и Нил Гейман — всех устанешь перечислять...

Содержание
  1. Дин Кунц. Благодарю Вас, мистер Вэнс

  2. Джек Вэнс. Предисловие

  3. Роберт Силверберг. Истинное вино Эрзуина

  4. Мэтью Хьюз. Гролион из Альмери

  5. Терри Доулинг. Дверь Копси

  6. Лиз Уильямс. Колк, охотник на ведьм

  7. Майк Резник. Неизбежный

  8. Уолтер Йон Уильямс. Абризонд

  9. Пола Волски. Традиции Каржа

  10. Джефф Вандермеер. Последнее поручение Сарнода

  11. Кейдж Бейкер. Зеленая птица

  12. Филлис Эйзенштейн. Последняя золотая нить

  13. Элизабет Мун. Случай в Усквоске

  14. Люциус Шепард. Манифест Сильгармо

  15. Тэд Уильямс. Печальная комическая трагедия (или Забавная трагическая комедия) Ликсаля Лакави

  16. Джон Райт. Гайял Хранитель

  17. Глен Кук. Добрый волшебник

  18. Элизабет Хэнд. Возвращение огненной ведьмы

  19. Байрон Тетрик. Коллегиум магии

  20. Танит Ли. Эвилло Бесхитростный

  21. Дэн Симмонс. Указующий нос Ульфэнта Бандерооза

  22. Говард Уолдроп. Шапка из лягушачьей кожи

  23. Джордж Р. Р. Мартин. Ночь в гостинице «У озера»

  24. Нил Гейман. Блокиратор любопытства

PS имена/названия/термины в переводе антологии сведены с переводом цикла Джека Вэнса "Умирающая Земля", выпущенным издательством "Эксмо" в серии "Шедевры фантастики".





  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 1167