Калейдоскоп фантастики


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Калейдоскоп фантастики» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Калейдоскоп фантастики


Данная рубрика посвящена всем наиболее важным и интересным отечественным и зарубежным новостям, касающимся любых аспектов (в т.ч. в культуре, науке и социуме) фантастики и фантастической литературы, а также ее авторов и читателей.

Здесь ежедневно вы сможете находить свежую и актуальную информацию о встречах, конвентах, номинациях, премиях и наградах, фэндоме; о новых книгах и проектах; о каких-либо подробностях жизни и творчества писателей, издателей, художников, критиков, переводчиков — которые так или иначе связаны с научной фантастикой, фэнтези, хоррором и магическим реализмом; о юбилейных датах, радостных и печальных событиях.

Модераторы рубрики: suhan_ilich, iwan-san, sham

Авторы рубрики: versta, sanbar, inyanna, breg, visto, Barros, ceh, cat_ruadh, Claviceps P., Dark Andrew, denshorin, glupec, Kons, mastino, WiNchiK, Petro Gulak, Pouce, shickarev, snovasf, suhan_ilich, Vladimir Puziy, Денис Чекалов, Мартин, Aleks_MacLeod, ameshavkin, Sagari, iwan-san, demihero, С.Соболев, Ank, angels_chinese, senoid, Verveine, saga23, Nexus, Сноу, votrin, vvladimirsky, Ksavier, coolwind, Lartis, geralt9999, ula_allen, gleb_chichikov, Сферонойз, Мэлькор, sham, Burn_1982, Горе, Mitgarda, garuda, drogozin, Pickman, Славич, vad, HellSmith, sloboda89, grigoriynedelko, validity, volodihin, volga, vchernik, tencheg, creator, Anahitta, Берендеев, Брисоль, iRbos, Вертер де Гёте, Кел-кор, doloew, Silvester, slovar06, atgrin, Стронций 88, nufer, Пятый Рим, Ny



Страницы:  1 [2] 3  4  5  6  7  8  9 ... 233  234  235

Статья написана 7 января 21:54
Размещена также в авторской колонке visto

Ночью с 6-го на 7-е января прошла суровая гроза с полусотней молний и завершилась утром градобитием намокшей земли, крыш и дорог древнего города Жирона. Часам к одиннадцати и мелкий дождик затих. Решили с внуком: отменять намеченное не будем. Взяли зонтик, на всякий случай (к часу дня, когда мы покидали музей, он и наступил...), бутылочку воды на дорогу и отправились в Музей кино (кат. Museu del Cinema). Кстати, в апреле 2018 ему "стукнет" 20 лет. Это не первое наше посещение этого молодого, но очень интересного хранилища предметов и документов о предистории индустрии кино. Да и почему отказываться от приглашения в "открытые двери" — день бесплатного посещения. Хорошая, между прочим ежемесячная традиция. Внука, правда, и в другой день без евро пустят, а вот с дедули (так он меня зовёт) 5 евро точно попросят, и это ещё со скидкой на возраст...

Осмотр начинается с третьего этажа, куда добираемся на лифте. Останавливаемся у одного трёхместного кинозала (подобных мини-залов внутри музея несколько). Стенд у прохода к трём стульям привлёк меня...



Глядя на эти увеличенные гравюры, вспомнил, как мальчик Саша — будущий Александр Романович Беляев, превратил в осколки несколько суповых тарелок, пытаясь из их половинок сотворить для своей шеи безопасное отверстие. Это была подготовка к магическому представлению с "говорящей головой" на обеденном столе... Это похоже был первый шаг к "Голове профессора Доуэля" и, возможно, подтолкнул к нему киносюжет Мельеса...

Мы расположились на стульях, наполнив кинозал зрителями на две трети. На экране мелькали закольцованные кадры короткометражек Жоржа Мельеса (1861—1938) — изобретателя первых спецэффектов в кино и пионера кинофантастики — фильм по мотивам произведений Жюля Верна и Герберта Уэллса «Путешествие на Луну» (1902). Мы дождались "Голову..."


Посмотрите и вы "Резиновую голову":

https://vk.com/video143077333_163857300

С интересной биографией Жоржа Мельеса ознакомьтесь в оригинальной презентации:

https://www.youtube.com/watch?v=J7T00LWrLkI

Захотите посмотреть первый в мире НФ-фильм "Полёт на Луну", пожалуйста сюда:

https://www.youtube.com/watch?v=XZpgpr-P2C4


Почти два часа в затемнённом пространстве прошли для нас незаметно. Пора возвращаться домой, там нас ждёт накрытый праздничный стол (Рождество, однако!). Мы успешно выполнили свою миссию — то есть, не крутились под ногами, мешая хозяйкам суетиться на кухне возле плиты. В качестве доказательства, что мы не впустую провели время, сделал снимок себя в бесконечном окружении зеркальных дублей внука и... дедуль. Оптическое волшебство... на Рождество!



80 лет назад (21 января 1938) хранитель времени Жорж Мельес отправился в заоблачные миры, оставив нам солидное целлулоидное богатство. Грех не вспомнить. Особенно любителям кинофантастики.


P.S. Всех моих читателей поздравляю с Рождеством!!!


Статья написана 6 января 09:01
Размещена также в рубрике «Новинки и планы издательств» и в авторской колонке sham

В конце декабря на странице сообщества ВК появилась следующая новость.

цитата

"Дорогие друзья!

Мы заканчиваем новый роман и в качестве новогоднего подарка – фрагмент его начала. Роман называется "ЛУЧ" и, по предварительной договоренности с нашим издательством ЭКСМО, должен быть вскоре опубликован в новой серии, вместе со сборником рассказов и Бестиарием по нашим мирам. Сборник практически готов, а над Бестиарием работает Григорий Панченко и обещает вскоре его закончить. То есть, предполагается эдакий триптих. Более подробно обо всем мы напишем после Нового года.

Счастья всем!

Марина и Сергей Дяченко"

То есть в 2018 году мы увидим новый роман и сборник от любимых авторов. И это отличные новости )


Тэги: Дяченко
Статья написана 4 января 19:13
Размещена также в авторской колонке Lartis
Вот и получил я второй том собрания визуальных очерков Алексея Караваева "Как издавали фантастику в СССР", посвящённый истории фантастики в старейшем русском журнале "Вокруг света".
388 страниц энциклопедического формата с любовно отобранными уникальными иллюстрациями из "Вокруг света" и популярного приложения к нему — альманаха "Искатель".
Шесть частей (см. страницу с "Оглавлением" на фото ниже) любопытнейших комментариев, рассказывающих об истории публикации фантастики в этих изданиях со всеми необходимыми сведениями об издателях, редакторах, авторах, художниках...


Низкий поклон автору этого уникального труда, фантастическому подвижнику Алексею Караваеву из Липецка, обработавшему и изучившему выпуски "Вокруг света", начиная с 1861 года. Огромное спасибо волгоградскому издательству "Прин-Терра Дизайн" и лично  Андрею Тужилкину, ещё одному беззаветному фантастическому подвижнику, а также Михаилу Физикову (СПб), много лет бескорыстно поддерживающему самые разнообразные фантастические проекты и начинания.


Фотографии в альбоме «Караваев. Фантастическое путешествие "ВС"», автор lares09 на Яндекс.Фотках








Статья написана 31 декабря 2017 г. 14:17
Размещена также в авторской колонке Anahitta


Друзья, недавно в издательстве «Азбука» вышел перевод романа Warbreaker Брендона Сандерсона. Над переводом работал Алексей Смирнов. На русском роман получил название «Убийца Войн»

Фотографии пары страниц вызвали у фанатов большое недоумение относительно качества перевода. Представитель «Азбуки» прокомментировал ситуацию так: «Мы издали тот перевод, который считаем качественным, правильным, адекватным — назвать можно как угодно, смысл не поменяется».

Теперь в сети доступны пролог и первые пять глав, и мы решили снова воспользоваться услугами братьев-колобков, чтобы разобраться. Передаем им слово.

      

Шеф: Коллега, у нас новое расследование.

Коллега (потирает руки): Наконец-то, шеф!

Шеф: Итак, приступим? Всего пять глав и пролог, но сделаем, что сможем! Напомню, что мнение наше абсолютно субъективное, хоть мы и подкрепляем его примерами.

Коллега: Критика приветствуется.

Шеф: Главное, чтобы переводы были качественнее!

           

                                                   Общее впечатление

Шеф: Что скажете в целом, Коллега? Давайте одним предложением. Мое такое: дикая мешанина по стилю с кучей ошибок по переводу.

Коллега: Согласен, шеф. Я могу даже одним словом − подстрочник. И да, вагон и маленькая тележка ошибок.

Шеф: С отчетом по расследованию могут ознакомиться все желающие, давайте остановимся на том, что больше всего бросается в глаза.

Коллега: Клетчатый!

                          

                                                            Стиль


Шеф: Сначала мне казалось, что я читаю криминальный роман: каталажка, тюремщик-амбал, здоровенный кабан с бритой наголо головой, трактирщик гонит, оторва, Шныра. Эх, лихие 90-е! Временами казалось, что попал в старорусское средневековье: герои носят котомки и сумы, хмурят чело, работают на пажитях, живут в палатах, спят в опочивальнях. Первеница, госпожа королевишна (на самом деле обычная принцесса), «тем паче», «не ахти», «нередко мнилось» (это едва ли не Пушкин, похоже), мужи, статуи богатырей.

Коллега: А ведь это довольно стандартное фэнтези, со своим стилем, миром, системой магии. Если бы Брендон понимал по-русски, у него бы волосы на голове зашевелились!

Шеф: Вот мои любимые:

    

Vahr snorted.

«Вахр всхрапнул».

Предложение − просто находка для логопеда. А через пару строчек тот же герой еще и прокаркал.

    

He did up the clasp.

«Застегнул застежку».

               

                                                         Подстрочник и ляпы

Шеф: Тяжеловесные конструкции, небрежность с местоимениями, неудачный выбор слов, очень часто полное непонимание смысла предложения.

Коллега: Ничего не понимаю! А еще некоторые предложения просто пропущены!

    

Vahr contained a great wealth of Breath…

«Вахр был богат дохами»…

    

He knew that his senses hadn’t actually improved, yet he felt so much more alert.

«Он понимал, что на самом деле его чувства несовершенны, но стал таким зорким!»

    

He stepped around the pool of blood—which was seeping down the inclined dungeon floor—and moved into the guard room.

«Он обогнул лужу крови, которая натекла сквозь наклонный пол, и вошел в караульное помещение».

    

Vasher picked up the weapon, accustomed to its unusual weight, and carried it in one hand.

«Вашер поднял оружие, привык к его необычному весу и оставил в одной руке».

Вашер носит этот меч уже лет триста, но, видимо, каждый раз привыкает к его весу.

    


Judging by the stories Siri had heard from passing ramblemen, her home was hardly even a village compared with the massive metropolises in other nations.

«Судя по речам прохожих шатунов, ее город недотягивал и до села по сравнению с огромными метрополисами других государств».

Шатуны − это медведи, которые не впали в зимнюю спячку, а ramblemen − странники которые разносят по стране новости и рассказывают истории.

    

Other than what one could find in the skin and eyes of the people, there wasn’t a drop of color in sight.

«Ни капли краски — разве что на коже или в глазах».

Ага, особенно в глазах!

    

And been corrupting the city youth again, I suspect.

«И снова, наверное, портила городскую молодежь».

Ух, развратница!

    

“They have better armies,” Mab said, chopping, not looking up, “better steel, more food, and those . . . those things.”

«У них и войска лучше, — заметила Мэб, не поднимая глаз и продолжая шинковать, — и сталь, и больше еды, и эти… вещи».

Переводчик по какой-то неведомой причине каждый раз переводит things как «вещи», хотя, например, здесь речь о возвращенных и пробуждающих.

      

She wasn’t yelling at him so much as just yelling.

«Она орала не на него, а ради самого ора».

    


страшная тварь Бог-король

Besides, everyone knows what a terrible creature he is.

«К тому же всем известно, какая он страшная тварь».

    

One did not Return unless one died in a way that exemplified the great virtues of human existence.

«Возврат случался, только если субъект выказывал смертью великие людские добродетели».

    


Жаворонок Отважный

Lightsong was a good head and a half taller than anyone else in the room.

«Жаворонок был славным малым и вдвое выше любого из его окружения».

Чуть ниже говорится, что Жаворонок на фут выше Лларимара. То есть его рост два фута, а Лларимара фут, и мы в стране лилипутов? На самом деле на полторы головы выше.

    

The maroon became a more true maroon, the navy a more powerful navy.

«Бордовое теперь выглядело более настоящим бордовым, ультрамарин — более насыщенным ультрамарином».

      

Returned couldn’t produce children—save, of course, for the king, who had never drawn a breath as a living man.

«Возвращенные не могли производить детей — за исключением, конечно, короля, который никогда не дышал по-людски».

    

“Fledgling fruit,” he said, giving up one of the Command phrases that would let others control the city’s Lifeless.

«Оперившиеся птенцы, — подал он команду, позволявшую остальным контролировать город безжизненных».

На самом деле не птенцы, а фрукт, и не город, а городские безжизненные.

      

The phrase he’d given to Llarimar would allow a person to control the Lifeless only in noncombat situations, and it would expire one day after its first use.

«Слова, которые он произнес перед Лларимаром, позволяли человеку управлять безжизненными в мирных случаях, и их действие выдыхалось через день после первого применения».

      

“Inviting brown hair,” Lightsong said. “Red lips, three shades shy of the seventh harmonic, with a deep beauty.

«Манящие каштановые волосы, — продолжил Жаворонок. — Красные губы, три оттенка застенчивости седьмой гармонии, неописуемая красота».

Никакая не гармония, и shy здесь употреблено в смысле «недоставать, не хватать».

        

She could vaguely remember a time when someone back in her village had Returned.

«Она смутно помнила случай, когда возвращенный пришел в их селение».

Возвращенный вернулся с того света, а не пришел в селение.

    

She did recall that he’d been able to speak and interact with his family, even if he hadn’t been able to remember them.

«Она не нашла в себе силы потолковать и сойтись с его родными, хотя он их даже не помнил».

На самом деле Сири припомнила, что он мог говорить и общаться с родными, хотя и не помнил их.

    

She’d imagined the buildings inside splattered with different clashing hues.

«Она рисовала в воображении здания, пестреющие дисгармоничными потеками красок».

      


королевишна Сисирина

Siri found herself smiling—her hair turning a tentative blond—though she felt a headache coming on.

«Сири поймала себя на том, что улыбается, — ее волосы на пробу посветлели, хотя голова уже грозила разболеться».

Да, посветлели именно на пробу.

        

She couldn’t run, escape, or hide. Particularly from her own wedding.

«От этого не убежать и не спрятаться. Тем более после свадьбы».

На самом деле от свадьбы не убежать, а не после свадьбы.

        

The city wall, then, only had to run in a half-circle, abutting the sea, keeping the city boxed in.

«Городской же стены хватало и половины, полукруг которой граничил с морем и держал столицу на замке».

Эм… что вообще написано по-русски?

        

Plus, with the cool breeze coming over the sea, the air was a lot more temperate than she had expected.

«К тому же, несмотря на прохладный бриз, задувавший с моря, в городе оказалось намного теплее, чем ожидала Сири».

Все наоборот, в городе жара, а прохладный бриз освежает воздух.

        

The road led up to a seaside overlook within the city, a small plateau that had an excellent view.

«Дорога, уходившая к воде, приводила на маленькое плато с превосходным видом, откуда обеспечивался обзор города сверху».

И к воде уходит, и на плато приводит… эх…

      


крутой Вашер

It hadn’t the form of a man, and it was massive in size, but Vasher now had enough Breath to spend in such extravagant Awakenings.

«Он не стал формировать человека, однако результат впечатлял размерами — у Вашера теперь было много дохов для мудреных пробуждений».

Правильный перевод: Формой он не напоминал человека и был слишком массивным, но теперь Вашер мог позволить себе и не такие сумасбродные пробуждения.

           

Some few people paused in the street, yet they were interested, not awed.

«Несколько зевак помедлили, но не выказали ни интереса, ни благоговения».

На самом деле заинтересовались, но рты от восторга не разинули.

        

If you intended to stay for a while, you hired a local woman to give you meals at her table. If you stayed a short time, you ate what your innkeeper gave you.

«Если ты прибывал ненадолго, находил хозяйку с комнатой и столом. Если задерживался — кормился на постоялом дворе».

Все с точностью до наоборот.

      

Tektees food was the restaurant’s specialty—the Hallandren liked foreign spices as much as they liked odd colors.

«Ресторан специализировался на вычурных блюдах — халландренцам нравились заморские специи, как и причудливые цвета».

Не переведено название кухни другой страны − тектизская, почему-то ее обозвали вычурной.

    

He’d didn’t believe in letting food sit around uneaten—you never knew when you’d have to leave in a hurry.

«Он никогда не оставлял ни крошки — нельзя предугадать, в какую минуту тебя застигнет голод».

При чем тут голод?

      

“Don’t be an idiot,” Vasher said, wishing he had more tea to wash down the rice.

«Не будьте кретином, — возразил Вашер, спросив еще чая, чтобы смыть рис в пищевод».

Бедный Вашер просто пожалел, что больше нет чая запить рис.

      

The Idrians aren’t foolish enough to raise their tariffs too high. This isn’t about money. … If this were about money, we’d never go to war.

«Идрийцы не так глупы, чтобы не взвинтить пошлины до заоблачных высот. Все дело в деньгах. … Дело не только в деньгах, иначе не было бы речи о войне».

Опять все с точностью до наоборот.

      

“I need to contact the factions you mentioned,” Vasher said. “The ones who are pushing for war against Idris.”

«Мне нужно связаться с ячейками, которые вы упомянули, — ответил Вашер. — С теми, кого гонят на войну с Идрисом».

На самом деле речь о фракциях, которые за войну. И конечно, никого на войну не гонят.

           

My lady isn’t interested in these kinds of politics, and I move in the wrong circles.

«Моя леди не интересуется такого рода политикой, и я хожу вокруг да около».

Не ходит вокруг да около, а вращается не в тех кругах.

      

He could feel a . . . darkness to his right.

«Он почуял… тьму в ночи».

В ночи? День на дворе.

        

You lost your temper in there for a bit, Nightblood said with a chastising tone. I thought you were going to work on that.

«Ты там малость раскипятился, — пожурил Ночной Хищник. — Я решил, что разбора не миновать».

Разборы? На самом деле он думал, что Вашер поработает над своим вспыльчивым характером.

      

He could almost hear people crying out in pain, he could nearly hear . . . what?

«Он почти слышал, как люди кричат от боли; он мог находиться рядом… что это?»

Вторая часть предложения… что это?

        

He ran his hand through it.

«Он их пригладил».

Наоборот, взъерошил.

      

The queen’s arrival had somehow gotten him talking about politics—and the day had been going so well until then.

«Приезд королевы каким-то образом втянул его в разговор о политике, и это в день, который он собирался провести хорошо».

Не собирался провести хорошо, а день, который так хорошо начался.

      

It was shameful to admit that fact, but in the end, it was what made the decision for him.

«Позорный для признания факт, но им определилось решение».

      

Коллега: И это только самые ляпистые ляпы, по мелочам можно придираться почти в каждом абзаце… Действительно, решение определилось.

        

                                                            Термины и имена

Шеф: С именами и терминами отдельная история. У одного из героев романа ощущение, что имена богам давала пьяная обезьяна, но переводчик решил переплюнуть и ее.

Коллега: Все они образованы по одному принципу и состоят из двух корней.

Шеф: Вы правы, Коллега. В первых пяти главах мы встречаем далеко не всех богов, но уже сплошное несоответствие. Lightsong по неизвестной причине стал Жаворонком − и это еще неизвестно, есть ли на Налтисе жаворонки, уж не говоря о том, что Т’Телир располагается в тропической долине и жаворонками, даже если они обитают на планете, там не пахнет. Brightvison по прихоти переводчика сменила женский пол на мужской и стала Ясновидцем. Mercystar переведена как Милосердная. Задумка автора уничтожена.

Коллега: Мне очень не понравилось, как переведено имя меча. Свое имя Nightblood он получил потому, что испускает зловещий черный дым («кровь ночи»), если его хоть немного вытащить из ножен. В переводе меч стал Ночным Хищником, в итоге смысл имени просто пропал.

Шеф: Герой Vahr стал Вахром. Буква h обычно не читается и не переводится. Это, видимо, привет от Джаснах из «Обреченного королевства».

Коллега: Ну и наконец незабвенный дох, один из главных магических терминов в романе. В оригинале он звучит просто: Breath («дыхание»). Переводчик, видимо, чтобы не путать с обычным дыханием, решил окрестить его дохом. В итоге герои могут дохнуть, дох ползает по руке, его то много, то он один:

        

Her Breath flowed out, puffing in the air. It traveled along Lightsong’s arm—the touch was necessary—and he drew it in.

«Дох вылетел облачком. Он прополз по руке Жаворонка — контакт был необходим, — и возвращенный втянул его».

Контакт здесь необходим между людьми, когда даешь команду, дох не должен нигде ползать.

    

By the time they neared the end of the line, Lightsong was tired of looking at art, though his body—fueled by the child’s Breath—continued to feel strong and exhilarated.

«Когда они достигли конца экспозиции, искусство утомило Жаворонка, хотя его тело, заправленное дохом ребенка, осталось сильным и бодрым».

      

Then Vasher Breathed. It flowed out of him, puffing into the air, translucent yet radiant, like the color of oil on water in the sun.

«Затем Вашер дохнул. Нечто выплыло из него, пыхнуло в воздух — прозрачное, но блескучее, как маслянистые разводы на воде в лучах солнца».

    

Коллега: Вот на меня вчера один мужик в автобусе дохнул перегаром. Дохнул так дохнул: спичку поднеси − и тоже пыхнет!

    

 Брендон Сандерсон

                 

                                                               Заключение

Шеф: Итак, мы ознакомились с ознакомительным фрагментом, застегнули застежки, заточили заточки и доложили доклад.

Коллега: Вдохнули вдохи и выдохнули выдохи, всхрапнули и, не попортив городскую молодежь, сделали вывод.

(Хором): Читать очень аккуратно и не верить всему написанному. В идеале в оригинале.

        

Расследование проводилось по заказу Booktran. booktran.ru

Мы ВКонтакте: Брендон Сандерсон

Для более придирчивых читателей прилагается отчет.

Спасибо колобкам, читайте хорошие переводы!


Файлы: Warbreaker_bilingual.pdf (1451 Кб)
Статья написана 22 декабря 2017 г. 04:45
Размещена также в авторской колонке visto

ВИКТОРУ ИВАНОВИЧУ РЕМИЗОВСКОМУ — 85 лет



Фрагменты "электрических разговоров" Виктора Петровича Бури с Виктором Ивановичем Ремизовским, и тексты из скрепок электронных писем: статья С.М. Нарыжной, первая публикация письма Г.Г. Пермякова редактору журнала "Дальний Восток", фантастический рассказ В.И. Ремизовского и его последняя книга (в рукописи).


Август 2012

Ремизовский – Буре

Hello Виктор! Посылаю статью С.М. Нарыжной.


ГЕОЛОГУ, УЧЕНОМУ, РЕДАКТОРУ, КРАЕВЕДУ ПОСВЯЩАЕТСЯ

(к 80-летию Виктора Ивановича Ремизовского)

С Виктором Ивановичем я познакомилась случайно, еще не подозревая, какая это многогранная личность.




Страницы:  1 [2] 3  4  5  6  7  8  9 ... 233  234  235




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 448

⇑ Наверх