Другая литература


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Другая литература» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Другая литература


Обратите внимание: Список открытых библиографий авторов-нефантастов (FictionLab).

Модераторы рубрики: suhan_ilich, WiNchiK, Kons, Календула, sham, volga

Авторы рубрики: Papyrus, Petro Gulak, suhan_ilich, sham, Kons, ula_allen, WiNchiK, baroni, votrin, PetrOFF, Jacquemard, Кечуа, Vladimir Puziy, voroncovamaria, LadyKara, Sfumato, Apiarist, k2007, Мэлькор, Календула, primorec, Славич, DeMorte, Pirx, Вася Пупкин, saga23, e-Pluto, glupec, ziza, Берендеев, volga, Evil Writer, evridik, atgrin, Edred, isaev, Тиань, vvladimirsky, Алекс Громов, odyssey, sibkron, ЭльНора, Вертер де Гёте, SeverNord, Арлекин, NataBold, borch, монтажник 21



Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 155  156  157  158 [159] 160

Статья написана 10 октября 2011 г. 16:00
Размещена также в авторской колонке ula_allen

1 октября 2011 в рамках фестиваля "Петербургский текст: литературные урочища" состоялось награждение лауреатов премии им. Н.Гоголя.

Ими стали:

Александр Мелихов за роман "Тень отца"

Андрей Степанов и Ольга Лукас за роман "Эликсир князя Собакина"

Наталья Соколовская за сборник повестей и рассказов "Любовный канон"

Вера Кобец за сборник рассказов и монологов "Прощание"

Илья Бояшов за повесть "Каменная баба"

Подробнее о фестивале и премии смотрите:

сайт Живая классика

статья В. Владимирского "Вразрез с "премиальным сюжетом"


Статья написана 8 октября 2011 г. 06:37

В преддверии выхода новой книги Татьяны Щербины «Крокозябры» (АСТ, октябрь 2011) журнал "Сноб" на своем сайте опубликовал новый рассказ автора "Родина бес".

-----------------------------

Татьяна Щербина родилась в Москве, училась в школе № 12 с углубленным изучением французского языка в Спасопесковском переулке.

Окончила филологический факультет МГУ. В 1984—1985 гг. сотрудник НИИ культуры. В дальнейшем, главным образом, работала как журналист. В 1989—1994 годы постоянный автор радио «Свобода». С 1991 года жила в Мюнхене (как сотрудник «Свободы»), затем в Париже. Публиковала статьи и эссе в газетах «Suddeutsche Zeitung», «Le Figaro», «Коммерсантъ». С 1995 г. снова в Москве. Создатель и главный редактор журнала «Эстет» (1996).

До 1986 года публиковала в самиздате стихи и прозу (авторские книги, публикации в «Митином журнале»). Первая книга стихов издана в 1991 г. Писала стихи также на французском языке: книги французских стихов Щербины опубликованы в Париже (1993, премия национального центра литературы Франции) и в Канаде. Переводила современных французских поэтов, составила авторскую антологию «Современная французская поэзия» (1995).


Статья написана 7 октября 2011 г. 17:14

В московском издательстве "Ad Marginem" выходит единственный прозаический опыт французского артиста Сержа Генсбура — раблезианский мини-роман под названием "Евгений Соколов", написанный в 1980 году.

Маленький, по тогдашней французской моде, сатирический роман Сержа Генсбура о французском художнике русского происхождения и его удивительной творческой методе стал первым и остался единственным прозаическим опытом знаменитого поэта-музыканта-провокатора. И, как все первые-единственные романы, несет на себе откровенный след не только личности, но и биографии создателя. Генсбур щедро делится со своим героем подробностями собственный жизни. И это не только российское происхождение (родители Сержа — выходцы из Одессы), ярко выраженные художественные способности (Генсбур учился живописи и мечтал стать прославленным художником — как стал им его герой) и склонность к "красивой жизни".

Автор дарит герою и менее очевидные черты сходства. Например, как признает в предисловии жена — в то время — Генсбура Джейн Биркин, Серж действительно таскал за собой бультерьера, на которого сваливал вину за испорченный воздух. А одной из героинь — девочке, с которой у героя завязываются не вполне невинные отношения, автор придал имя кузины Биркин — Абигайль.

Но ключевую метафору романа — Соколов может создать свою очередную великую абстрактную картину только тогда, когда его руку с зажатой в ней кистью подбросит очередной мощный выброс кишечных газов, усиливаемый особым креслом на пружинке — все-таки не стоить сводить исключительно к медицинским подробностям биографии автора (как известно, особой любовью к здоровому питанию не отличавшегося). Небольшой роман — конечно же, откровенная раблезианская сатира, злая издевка над парижским бомондом, готовым принять за "современное искусство" любое не пойми что (если оно достаточно пикантно).

Евгений Соколов умирает, в буквальном смысле надорвавшись во имя искусства — и арт-бизнеса, требовавшего от него все новых "шедевров", ни на йоту не отступающих при этом от старых. Сам Генсбур скончался десятилетием позже, едва перешагнув шестидесятилетний рубеж — так и оставшись до конца дней героем телешоу, эстрадным ниспровергателем, мэтром безобидного эпатажа. Вспоминая об этом при чтении романа, задумываешься: только ли над бомондом издевается вечный фигляр Генсбур? И так ли беззаботна его бесстыдная насмешка?

Михаил Визель

________________

Источник: Lenta.ru




Статья написана 7 октября 2011 г. 15:53

Биография основателя корпорации "Apple" Стива Джобса, скончавшегося в среду после продолжительной болезни, за прошедшую ночь стала хитом сайта Amazon.com, заняв там второе место по числу заказов, хотя сама книга, написанная бывшим редактором журнала "Time" Уолтером Айзексоном (Walter Isaacson), выйдет только 21 ноября.

По информации "The Hollywood Reporter", число предварительных заказов на жизнеописание Джобса под названием "iSteve: The Book of Jobs" за ночь выросло на 22 тысячи процентов.

Труд Айзексона, ранее выпускавшего биографии Альберта Эйнштейна и Бенджамина Франклина, — единственная на сегодняшний день авторизованная биография создателя Apple: она основана на сорока интервью с самим Джобсом, а также беседах с его родными, близкими, коллегами и конкурентами.

В России эту книгу выпускает издательство "Corpus": одновременно четыре переводчика работают над текстом, который должен выйти из печати уже в декабре.

________________

Источник: "РИАНовости"


Статья написана 7 октября 2011 г. 14:43

За последние двадцать лет существенно сократилось количество выходящих за рубежом изданий русской классической и современной литературы на иностранных языках. И если увидеть на прилавках зарубежных магазинов Толстого, Достоевского, Чехова еще возможно, то имена авторов нашего времени почти не встречаются.

Между тем переводы, сделанные в XIX и начале XX века, не воспринимаются современными иностранными читателями. Новые выходят крайне редко, и, как правило, в этом списке всегда одни и те же названия.

С современной литературой сложилась другая ситуация: ее не издают в связи с высокими рисками тех немногочисленных издательств, которые на это идут. Авторские и переводческие гонорары за рубежом намного выше российских, а практика компенсации расходов и снижения рисков издателей отсутствует.

Для решения этих проблем и был учрежден "Институт перевода". Возглавит его, правда, пока только на один год, заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев.

Институт будет осуществлять помощь в развитии и формировании более совершенной системы художественного перевода литературных произведений по трем направлениям: поддержка научной и образовательной деятельности; создание систем материальных и нематериальных стимулов для поощрения работы иностранных и отечественных переводчиков и издателей; создание и пополнение баз данных, содержащих переводы произведений литературы различных этносов Российской Федерации на русский язык, и переводы произведений русской литературы на другие языки.

На пресс-конференции в РИА Новости один из учредителей "Института перевода" директор Пушкинского дома Всеволод Багно рассказал, что они готовы предложить для этого проекта "Школу начинающих переводчиков". Она подразумевает проведение семинаров для молодых переводчиков с участием известных и квалифицированных специалистов по теории перевода.

Одним из поощрений стала организация премии "Читай Россию", о которой рассказала Татьяна Восковская, выступившая от имени одного из учредителей — Фонда "Президентский центр Б.Н. Ельцина".

Премия будет присуждаться в четырех номинациях: современная проза и поэзия (произведения, созданные после 1990 года), классическая русская литература и литература XX века (соответственно до 1990 года).

Победитель получит вознаграждение в размере 5 тысяч евро, а издатель — грант на покрытие перевода следующего произведения в размере 3 тысяч евро.

Первая премия будет вручена в июне 2012 года за опубликованный в течение последних двух лет перевод с русского языка на английский, арабский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, французский или японский.

________________

Источник: "РГ"


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 155  156  157  158 [159] 160




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 283