Другая литература


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Другая литература» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Другая литература


Обратите внимание: Список открытых библиографий авторов-нефантастов (FictionLab).

Модераторы рубрики: suhan_ilich, WiNchiK, Kons, Календула, sham, volga

Авторы рубрики: Papyrus, Petro Gulak, suhan_ilich, sham, Kons, ula_allen, WiNchiK, baroni, votrin, PetrOFF, Jacquemard, Кечуа, Vladimir Puziy, voroncovamaria, LadyKara, Sfumato, Apiarist, k2007, Мэлькор, Календула, primorec, Славич, DeMorte, Pirx, Вася Пупкин, saga23, e-Pluto, glupec, ziza, Берендеев, volga, Evil Writer, evridik, atgrin, Edred, isaev, Тиань, vvladimirsky, Алекс Громов, odyssey, sibkron, ЭльНора, Вертер де Гёте, SeverNord, Арлекин, NataBold, borch, монтажник 21



Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 168  169  170  171 [172] 173

Статья написана 7 октября 2011 г. 14:43

За последние двадцать лет существенно сократилось количество выходящих за рубежом изданий русской классической и современной литературы на иностранных языках. И если увидеть на прилавках зарубежных магазинов Толстого, Достоевского, Чехова еще возможно, то имена авторов нашего времени почти не встречаются.

Между тем переводы, сделанные в XIX и начале XX века, не воспринимаются современными иностранными читателями. Новые выходят крайне редко, и, как правило, в этом списке всегда одни и те же названия.

С современной литературой сложилась другая ситуация: ее не издают в связи с высокими рисками тех немногочисленных издательств, которые на это идут. Авторские и переводческие гонорары за рубежом намного выше российских, а практика компенсации расходов и снижения рисков издателей отсутствует.

Для решения этих проблем и был учрежден "Институт перевода". Возглавит его, правда, пока только на один год, заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев.

Институт будет осуществлять помощь в развитии и формировании более совершенной системы художественного перевода литературных произведений по трем направлениям: поддержка научной и образовательной деятельности; создание систем материальных и нематериальных стимулов для поощрения работы иностранных и отечественных переводчиков и издателей; создание и пополнение баз данных, содержащих переводы произведений литературы различных этносов Российской Федерации на русский язык, и переводы произведений русской литературы на другие языки.

На пресс-конференции в РИА Новости один из учредителей "Института перевода" директор Пушкинского дома Всеволод Багно рассказал, что они готовы предложить для этого проекта "Школу начинающих переводчиков". Она подразумевает проведение семинаров для молодых переводчиков с участием известных и квалифицированных специалистов по теории перевода.

Одним из поощрений стала организация премии "Читай Россию", о которой рассказала Татьяна Восковская, выступившая от имени одного из учредителей — Фонда "Президентский центр Б.Н. Ельцина".

Премия будет присуждаться в четырех номинациях: современная проза и поэзия (произведения, созданные после 1990 года), классическая русская литература и литература XX века (соответственно до 1990 года).

Победитель получит вознаграждение в размере 5 тысяч евро, а издатель — грант на покрытие перевода следующего произведения в размере 3 тысяч евро.

Первая премия будет вручена в июне 2012 года за опубликованный в течение последних двух лет перевод с русского языка на английский, арабский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, французский или японский.

________________

Источник: "РГ"


Статья написана 7 октября 2011 г. 14:33

"Российская Газета" (РГ) продолжает печатать интервью с финалистами литературной премии "Большая книга".

В 2010 году писатель и журналист Дмитрий Быков выпустил роман "Остромов, или Ученик чародея", завершивший трилогию, в которую ранее вошли его романы "Оправдание" и "Орфография". В интервью "РГ" Дмитрий Быков рассказал о своих отношениях с этой книгой и о значении литературных премий.

Российская газета: Роман "Остромов, или Ученик чародея" уже выиграл премию "Национальный бестселлер" и попал в шорт-лист "Большой книги". В чем причина успеха этого романа? Мистика, левитация, масоны? Или есть еще какой-то секрет этого текста?

Дмитрий Быков: Премия как раз не показатель успеха. Ее ведь присуждает чаще всего не экспертное сообщество, а жюри, состоящее из разных людей с разными интересами. Даже тиражи не самый надежный критерий, хотя у "Остромова" в этом смысле неплохие цифры — четыре издания ушли за полгода. Никакого сенсационного успеха нет, а есть, судя по отзывам важных для меня людей и по самоощущению, попадание в некоторые болевые точки.

Мистика сама по себе вряд ли способна привлечь читателя, особенно российского — у нас эта традиция по разным причинам не очень сильна, разве что Гоголю и Булгакову удалось написать оригинальную русскую готику. А вот левитация как образ жизни — это, кажется, действительно вовремя, потому что больше сейчас по большому счету заниматься нечем. Возможно, читатель чувствует совпадение, которое там действительно есть: вещь о поисках предела личных возможностей написана на пределе моих тогдашних способностей. Я и сам на этой книге многому научился и многое преодолел, так что и с читателем она что-то такое делает, не совсем объяснимое. Никому не посоветую проходить через описанные там практики, но прочесть про них невредно. Сейчас, может быть, я умею больше и написал бы иначе, и следующий роман будет совсем другой, но этим ростом я обязан "Остромову" и очень эту книгу люблю.

РГ: Существует ли некая писательская ответственность за тех, о ком написали? Ведь персонажи "Остромова" — реально существовавшие люди, чьи образы хранятся в общей исторической памяти. Где проходит та грань, которую лучше не переступать, работая с реальными персонажами? Или писателю все дозволено?

Быков: Почти у всех моих героев есть прототипы, но никто из героев не тождествен реальному лицу: Варченко — не Барченко, Остромов — не Астромов, Галицкий — не Жуковский, Михаил Алексеевич все-таки не совсем Кузмин и даже Одинокий не совсем Тиняков. События происходят в параллельной реальности и лишь иногда пересекаются с тем, что было на самом деле... Некоторые читатели это заметили, спасибо им...

РГ: В чем вы видите основное значение литературных премий и всевозможных писательских соревнований и состязаний для литературного процесса в целом?

Быков: Это привлекает внимание некоторых (не самых квалифицированных) читателей, иногда позволяет раздуть скандал вокруг достойной книги, чаще — вокруг недостойной. Иногда хороший писатель получает деньги, тоже не последнее дело...

РГ: Назовите главное, на ваш взгляд, литературное событие этого года.

Быков: Для меня такими событиями бывают только книги — скажем, новый роман Александра Житинского "Плавун", книга Алана Кубатиева о Джойсе в ЖЗЛ, в ноябре обещан новый Пелевин.

РГ: Можно ли назвать сегодняшний литературный процесс сугубо прозоцентричным? Какое место в нем отведено поэзии и ее влиянию на общественное мнение?

Быков: Проза как раз, по-моему, сдает позиции — сейчас время интуиции, все в тумане, зыбко, неопределенно, и тут поэзия с ее обостренной интуицией многое может. Проза пишется, когда эпоха определилась, закостенела — года два нам еще сейчас до настоящей прозы, и то она будет наверняка вязкой, как "Обломов". Много было хорошей прозы в 1855 году? Второй том "Мертвых душ" был сожжен не просто так — новую эпопею можно будет написать, когда у страны начнется новая жизнь. Страстно жду этого момента.

________________

Источник: "РГ"


Статья написана 6 октября 2011 г. 18:17


Андроид Каренина









Наша трагическая вселенная


Статья написана 6 октября 2011 г. 16:54

Объявлены номинанты букеровской премии:

  1. Джулиан Барнс «The Sense of an Ending» (Великобритания)

  2. Carol Birch «Jamrach's Menagerie» (Великобритания)

  3. Patrick deWitt «The Sisters Brothers» (Канада)

  4. Esi Edugyan «Half Blood Blues» (Канада)

  5. Stephen Kelman «Pigeon English» (Великобритания)

  6. A D Miller «Snowdrops» (Великобритания)
Интересно, что за исключением Джулиана Барнса, который успел уже трижды побывать в шорт-листе букера, пятеро остальных впервые попадают в короткий список.

Судьи Букера-2011: Matthew d’Ancona; Susan Hill; Chris Mullin и Gaby Wood.  Dame Stella Rimington — почетный председатель жюри.


Статья написана 6 октября 2011 г. 16:30

Нобелевская премия по литературе / (Nobelpriset i litteratur) 2011

2011 г.
Тумас Транстрёмер
Tomas Tranströmer

Лауреатом Нобелевской премии по литературе за 2011 год стал шведский поэт Тумас Транстремер. Премия присуждена со следующей формулировкой: "благодаря его насыщенным прозрачным образам мы смогли увидеть реальность по-новому". Имя лауреата 6 октября в Стокгольме огласил секретарь Нобелевского комитета Петер Энглунд.

Последний раз премия была присуждена поэту в 1996 году: награду получила полька Вислава Шимборске.

Тумас Транстремер является крупнейшим шведским поэтом XX века, автором 12 сборников стихов и прозы. Его первый поэтический сборник "Семнадцать стихотворений" был опубликован в 1954 году. Талант Транстремера отмечен многими литературными премиями, в том числе премией Петрарки. Он также является профессиональным пианистом и музыковедом. В начале 1990-х поэт пережил инсульт, в результате чего у него отнялась правая часть тела. После этого Транстремер научился писать левой рукой.

Русские переводы Транстремера начали появляться в 1970-х годах.

Транстремера букмекеры называли одним из фаворитов Нобелевки-2011. Кроме того, высокие шансы на получение премии были у сирийского поэта Адониса и японского писателя Харуки Мураками.

Размер премии составляет 10 миллионов шведских крон (около 1,4 миллиона долларов). Официальная церемония награждения пройдет 10 декабря в Стокгольме.

________________

Источник: Lenta.ru


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 168  169  170  171 [172] 173




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 287

⇑ Наверх