В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
На днях пришел (традиционно – «наконец») тираж книги Валерия Шлыкова«Философствующая фантастика» из серии «Лезвие бритвы». Отпускная цена 380 рублей, кому интересно – стучитесь в личку.
А щаз – осторожно! – будет пафос. У кого от него, от пафоса, тошнота и головокружение, пролистываем дальше, не стесняемся.
/pafos mode on
«Философствующая фантастика» — пятая книга в серии «Лезвие бритвы». А «Лезвие бритвы» — не просто книжная серия: это книжная серия с миссией. По сути за год мы сделали то, что должно было потихоньку-полегоньку делаться в России на протяжении последних 10-15-20 лет. Мы издаем умную, компетентную, увлекательную публицистику, так или иначе связанную с фантастикой. Сухой остаток, лучшее в жанре «разговор о книгах» (и немножко о фильмах). Фишка в том, что большинство этих книг могло бы выйти годы назад, если б кто-то за это взялся, создал минимальные условия. По сути, мы отдаем чужие долги: все наши авторы давным-давно известны в профессиональной среде как компетентные эксперты – Валерий Шлыков среди них самый младший по творческому стажу, но и он начал печататься еще в нулевых. Будем считать свою миссию выполненной, когда в других издательствах появятся аналогичные серии – благо материала хватает с избытком.
/pafos mode off
О некоторых планах на будущее расскажу, когда отправлю в печать шестую книгу. То есть до конца года. Что называется, оставайтесь с нами.
Валерий Шлыков. Философствующая фантастика: от Стругацких до «Матрицы»
Аннотация: Имя Валерия Шлыкова знакомо читателям журнала «Найти лесоруба», отмеченного в 2019 году премией «Еврокон» как лучший фэнзин Европы. И отлично знакомо тем, кто внимательно следит за конкурсом «Фанткритик»: десять раз его статьи и рецензии занимали призовые места. В. Шлыкова характеризует обостренный интерес к философским проблемам, которые поднимает фантастика, прогностическим функциям «жанровой» литературы, чуткое внимание к языку и стилю авторов НФ. В дебютную книгу многообещающего петербургского критика вошли материалы, в разные годы удостоенные литературных премий и посвященные сложным, неоднозначным авторам, классикам и современникам от Альфреда Дёблина до Владимира Сорокина, от Станислава Лема до Яцека Дукая.
Об авторе: Валерий Шлыков — прозаик, литературный и музыкальный критик, публицист. Родился в Красноярском крае, получил два высших образования, физико-техническое и философское, закончил аспирантуру на кафедре философии истории. Публиковал статьи и рецензии на музыкальную тему в журналах «Gothica» и «R.I.P.», как книжный обозреватель сотрудничал с онлайн-журналом «Питерbook», публиковался в альманахе «Полдень», журнале «Найти лесоруба» (в 2019 году отмечен премией «Еврокон» как лучший фэнзин Европы). Неоднократный участник сетевых литературных конкурсов «Рваная грелка», «ФантЛабораторная работа» и других. Финалист премии «Интерпресскон-2019», победитель конкурса «Фанткритик» в 2011, 2012, 2014, 2015, 2016 и 2018 годах. Живет в Санкт-Петербурге.
Я далеко не всегда соглашаюсь с мнением Шлыкова-критика по конкретному поводу, но всегда отдаю должное профессиональному качеству его текстов. Стыдно признаться, но иногда я завидую Шлыкову у которого хватает времени и усердия, чтобы окинуть мысленным взором так много разнообразных тем и явлений фантастики — литературы и не только, современной и не очень. Мне бы такой диапазон! — Роман Арбитман
Что главное в работе критика? Широкая эрудиция, свободное владение материалом? Да, конечно, однако сколько же эрудированнейших зануд я читал! Свободный, нетрадиционный взгляд? Как же без того! Но даже наиоригнальнейшие взгляды и умнейшие выводы можно изложить так, что всякое желание читать пропадает на второй странице. Нет. Главное — всегда помнить, что литературная критика от веку была и впредь пребудет частью художественной литературы. Всякий ее образец — общение, пусть одностороннее, с умным, эрудированным, но прежде всего увлекательным рассказчиком. И по счастью Валерий Шлыков об этом не забывает. — Андрей Балабуха
Книга мемуаров Зинаиды Гиппиус, написанная ею после смерти мужа, была издана секретарем Мережковских В.А. Злобиным в Париже в 1951 году. Опубликованный Злобиным текст отличается от автографа книги, хранящегося в Российской государственной библиотеке. Из текста Гиппиус были исключены отдельные эпизоды, отредактированы характеристики современников, изъяты некоторые отрывки. В Т. 16 (дополнительном) исследователями Р.А. Городницким и А.И. Серковым представлен текст рукописи Гиппиус, который хранится в Москве. Значительный объем книги составляют комментарии. В приложении воспроизведен текст издания 1951 года без изменений, в предисловии к книге — детальная история рукописи.
Первая презентация книги состоялась в Институте мировой литературы имени А.М. Горького РАН и была принята научным сообществом как ценное и сенсационное издание, в котором восстановлена авторская воля.
Книгу представят историки Роман Александрович Городницкий и Андрей Иванович Серков, осуществившие подготовку текста З.Н. Гиппиус к печати. Также на презентации выступит Дмитрий Ефимович Сечин, генеральный директор издательства «Дмитрий Сечин».
Недавно в серии «The Big Book» издательства «Азбука» вышла книга Кейт Мортон«Дочь часовых дел мастера». Захватывающий роман, действие которого происходит в викторианской Англии, не оставил равнодушными зарубежных читателей, и мы надеемся на такой же теплый прием в России.
Аннотация:
Трущобы викторианского Лондона не самое подходящее место для юной особы, потерявшей родителей. Однако жизнь уличной воровки, казалось, уготованная ей судьбой, круто меняется после встречи с художником Ричардом Рэдклиффом. Лилли Миллингтон – так она себя называет – становится его натурщицей и музой. Вместе с компанией друзей влюбленные оказываются в старинном особняке на берегу Темзы, где беспечно проводят лето 1862 года, пока их идиллическое существование не рушится в одночасье в результате катастрофы, повлекшей смерть одной женщины и исчезновение другой… Пройдет больше ста пятидесяти лет, прежде чем случайно будет найден старый альбом с набросками художника и фотопортрет неизвестной, – и на события прошлого, погребенные в провалах времени, прольется наконец свет истины. В своей книге Кейт Мортон, автор международных бестселлеров, в числе которых романы «Когда рассеется туман», «Далекие часы», «Забытый сад» и др., пишет об искусстве и любви, тяжких потерях и раскаянии, о времени и вечности, а также о том, что единственный путь в будущее порой лежит через прошлое.
Впервые на русском языке!
Перевод с английского Натальи Масловой
Оформление обложки Виктории Манацковой
544 страницы
Автор романа Кейт Мортон – урождённая австралийка, но это не помешало ей проникнуться британским духом. Кейт училась в лондонском Тринити-колледже (не путать со знаменитым дублинским) и закончила летние курсы по литературе в Королевской академии драматического искусства. «Дочь часовых дел мастера» – её шестой роман (все шесть книг стали бестселлерами по версии газеты «Нью-Йорк Таймс»).
По собственному признанию, Мортон одержима домами: «Может быть, это потому что мы часто переезжали, когда я была маленькой, но я всегда считала дома сборниками воспоминаний. Я обожаю материальные детали: дымовые трубы, чердаки, слуховые окошки, искривленные линии и странные коньки крыш – и роль дома как места, в котором проходит человеческая жизнь» (источник — официальный сайт писательницы).
Это трепетное отношение к зданиям заметно и в романе «Дочь часовых дел мастера». Эта книга обладает всеми необходимыми атрибутами хорошей истории о викторианской эпохе: старинные дома, загадочные художники, а в центре – бедная девушка-сирота, которой наконец выпадает шанс начать новую жизнь в качестве натурщицы и музы. Одно из главных достоинств романа заключается в обволакивающей атмосфере: отзвуки романтизма 19 века с его горечью и одиночеством вплетаются в трагическую историю о судьбе и предназначении, и весь этот механизм приводится в действие в декорациях готического романа. При этом действие "Дочери часовых дел мастера" начинается в 2017-м году, когда в одном из лондонских офисов находят странную сумку, содержание которой возвращает нас в далекое прошлое.
Книга Мортон напоминает одновременно и сказочные романы Дианы Сеттерфилд, и пародию на готические романы от Джейн Остин "Нортенгерское аббатство". Прерафаэлитам "Дочь часовых дел мастера" тоже шлет горячий привет. Кейт Мортон не скрывает, что вдохновение черпала в том числе из истории этого направления: сообщество художников из книги легко узнается, хотя имена и названия изменены. В ходе работы над романом писательница побывала в доме Уильяма Морриса (он описан в книге) и сделала селфи в зеркале Россетти.
В начале следующего года в «Азбуке» планируется выход дебютного романа Кейт Мортон «Когда рассеется туман» (The House at Riverton, он же The Shifting Fog). Место действия – старинное поместье в английской провинции, показанное в двух временных промежутках. В 1920-х здесь покончил с собой молодой поэт, о чём спустя 70 лет будут снимать фильм – и уж поверьте, на поверхность вылезет достаточно секретов.
Зарубежные обложки романа "Когда рассеется туман":
P.S. Ближе к концу декабря ждите масштабный анонс: расскажем о планах по большой литературе на следующий год.
9 декабря начало работу новое онлайн-медиа «Грёза», посвященное современной поэзии, сообщает "Кольта". Редактор проекта — Галина Рымбу. «"Грёза" — это доступное (микро)медиа, которое помогает навигировать в мире современных поэтических практик, — говорится в сообщении на сайте проекта. — Кроме стихов мы также публикуем эссе, статьи и диалоги вокруг философии поэтического письма, его сегодняшних медиальных и когнитивных трансформаций, а также его контактов с другими концептуальными средами. Поэзия — это не только искусство языковой синхронизации с действительностью, но и непосредственно ее преображение. Поэзия — это непрерывное расширение нашего представления о поэзии. Чтение стихов начинается с удивления».
В редакционный совет «Грёзы» вошли Анна Глазова, Екатерина Захаркив, Анна Родионова, Янис Синайко, Иван Соколов и Никита Сунгатов. Логотип сделал поэт и художник Андрей Черкасов, за разработку сайта отвечает независимый исследователь видеоигр Андрей Муждаба. В качестве эпиграфа к работе «Грёзы» взята цитата из эссе датской поэтессы Ингер Кристенсен «Говорить, видеть, делать»: «Выше я постаралась обозначить мое отношение к моим читателям. Я бы хотела подвигнуть их к тому, чтобы они заговорили, о чем они не говорят. О том, о чем мы в глубине души вполголоса, несмотря ни на что, сами с собой говорим. Я бы хотела подвигнуть их к тому, чтобы они увидели то, чего они не видят. То, что мы тем не менее всё время видим, но боимся назвать это словом. Я бы хотела подвигнуть их к тому, чтобы они сделали то, чего не делают. То, что мы все-таки хотели бы сделать, если бы только смогли стать для этого достаточно беззащитными»
Первой публикацией на сайте стал особо организованный в пространстве поэтический текст Ивана Соколова «O R T». В ближайшее время на «Грёзе» также появятся: подборка стихотворений Александра Дарина «Аутоимунность (из книги)»; поэма Екатерины Захаркив «хиоро ноода» с комментарием итальянского слависта Массимо Маурицио; подборка стихотворений Анны Гринки «Учебная темнота»; стихи современного украинского поэта Олега Богуна (в переводе Галины Рымбу); эссе Ивана Соколова «Воображение ненадолго»; цикл стихотворений Оксаны Васякиной «Ода смерти»; эссе Галины Рымбу «Мерцание поэтического»; новые стихи Никиты Сунгатова; эссе Анны Родионовой «Не кажется. Легенда о миражах и эпистемологиях превращений».
Даниэль Дефо, создавая свою самую знаменитую книгу, обессмертившую его имя, старался использовать максимальное количество реалистических фактов. Его вдохновила реальная история шотландского моряка Александра Селькирка, который провёл около четырёх лет на необитаемом острове в Тихом океане и после этого умудрился благополучно вернуться на родину.
Дефо в первую очередь был журналистом, поэтому для него реалистичность происходящего очень важна — он изучал записи моряков и путешественников, делал это прилежно и скрупулёзно. Поэтому и воссозданная им история, выданная за настоящие записи его главного героя выглядят весьма и весьма правдоподобно. Многие поколения уже выросли на этой книге, и многие еще вырастут. Не исключением был и Лев Николаевич Толстой, который перечитывал книгу практически бесчисленное количество раз. По его собственным словам, он обращался к ней каждый год. Другой интересный пример обращения к Робинзону — один из главных героев романа Уилки Коллинза "Лунный камень" — Габриэль Беттердж, он читал книгу многократно в течение всей жизни, обращался к ней за советом... В результате он износил семь экземпляров книги...
Что же делает этот роман настолько привлекательным?
В первую очередь, конечно это неимоверная воля к жизни и положительный настрой главного героя. Его сила воли, его целеустремлённость, способность трудиться и идти до конца к своей цели. Но многочисленные издания и экранизации очень сильно видоизменяют изначальный авторский замысел, что уж говорить о многочисленных копиях и версиях. Поэтому многие из них уже давно растворились во времени, в то время как оригинал по прежнему привлекателен...
Один из самых известных на русском, особенно в изданиях для детей, перевод или, вернее будет сказано, пересказ романа, выполнен Корнеем Чуковским. Именно он и являлся долгое время в нашей стране самым издаваемым. Но он существенно отличается от оригинала, искажая при этом основные идеи книги.
И в нём напрочь вымараны любые упоминания о молитве и обращении Робинзона к Богу, что стало ключевым и переломным моментом в жизни Робинзона у Дефо.
Если же взять более академический и поэтому приближённый к авторскому тексту перевод Марии Шишмарёвой, то перед нами предстаёт совсем другой роман, с совершенно иным подтекстом.
Робинзон Крузо в молодости был весьма взбалмошным человеком, который не прислушивался не только к мудрым советам отца, но и многочисленным подсказкам интуиции и высших сил. И попав на остров он постепенно скатывался в депрессивное существование, кульминацией которого стала его болезнь и лихорадка. Доведённый до финальной стадии отчаяния Робинзон находит в одном из спасённых с корабля сундуков Библию и начинает читать. Тогда же он творит свои первые в жизни молитвы. И постепенно его жизнь начинает налаживаться. Чтение Библии и молитва входят в его ежедневный рацион, он укрепляется духом, и в дальнейшем уже имеет в себе силы претерпеть любые жизненные невзгоды. И именно после этого Робинзон становится тем самым Робинзоном, которого любят читатели во всём мире уже целых три сотни лет...
В советском же варианте герой просто излечивается и вдруг становится здоровым также и психически. Но с какой стати? Из-за веры в светлое будущее? Но откуда ей взяться в его безотрадной жизни. На это Чуковский не даёт ответов...
PS: Изданная Мещеряковым в 2016 году книга полностью воссоздаёт издание 1936 года с иллюстрациями Дмитрия Николаевича Кардовского. В этом практически и заключается единственное её достоинство, так как сам текст представлен в искажённом варианте Чуковского. Но сами по себе иллюстрации великолепны!
Издание же Эксмо 2014 года даёт полный комплект классических иллюстраций Гранвилля и адекватный перевод Марии Шишмарёвой, так что книга воспринимается прекрасно.