Как издавали фантастику


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Как издавали фантастику» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

Fantasy, Іноземний легіон, А.Стругацкий, Азбука, Азимов, Алфізика, Ахиллеос К., Б.Стругацкий, Бакула Г., Барецкие Г. и А., Белицкий М., Бенедикт Ж.К.ле С., Бердак, Бернс Д., Беспокойство, Бессильные мира сего, Бжезицкий А., Библиография, Библиофильское, Билаль Э., Билевич, Бич П., Благоустроенная планета, Борунь К., Браммер Р., В наше интересное время, ВТО МПФ, Вальехо Б., Великий КРИ, Виткаций, Вишневский, Возвращение, Возвращение (Полдень XXII век), Война миров, Войтыньский Р., Волны гасят ветер, Вроньский А., Второе нашествие марсиан, Вудрофф П., Гадкие лебеди, Гвиздала В., Глубокий поиск, Голензиновский М., Голубая планета, Грабовский Я., Град обреченный, Гранвиль, Грант М., Далекая Радуга, Дали С., Двое с "Таймыра", Денис Гордеев, Десантн, Десантники, Джоунз П., Джоунс П., Дневники, Должен жить, Дюлак Э., Ейдригевичюс С., Жук в муравейнике, За миллиард лет до конца света, Забытый эксперимент, Залейский М., Записные книжки, Злоумышленники, Извне, Инглет Я., Интервью, Кавалерович М., Кавалерович Я., Как погиб Канг, Картинки, Касл Ф., Като Наоюки, Кике, Кисси И., Книги, Комментарии к пройденному, Коморовский Г., Коомонте П., Критика, Кто скажет нам..., Кусьмерчик Я., Л.Петров, Ле Гуин, Лем С., Лес, Лопалевский П., Лукашевский П., Маккаммон, Малазан, Малыш, Мангони Д., Мастерская, Матысяк А., Машина желаний, Мельцер В., Миани М., Миллер Й., Миры братьев Стругацких, Михаил Нахмансон, Молодая гвардия, Мруз Д., Мур К., Мэтьюз Р., Немецкий язык, Неназначенные встречи, Нортон, Ночь на Марсе, О странствующих и путешествующих, Обитаемый остров, Облиньский Т., Обложки, Околув Л, Отель "У погибшего альпиниста", Отягощенные злом, Ох, Парень из преисподней, Паретти Э., Пасека А., Пейдж К., Пепел Бикини, Первые, Переводы, Перестарок, Периодика, Пикник на обоч, Пикник на обочине, Пильх И., Пиратские издания, Письма, Пищенко, Повесть о дружбе и недружбе, Полдень XXII век, Полдень XXII век (Возвращение), Полное собрание сочинений, Понедельник начинается в субботу, Попель В., Попытка к бегству, Почти такие же, Прашкевич, Пришельцы, Проект КИФ, Публицистика, Путь на Амальтею, Пуцек П., Пять ложек эликсира, Робида А., Ройо Л., Ротрекл Т., Румата и Юмэ, С.Витицкий, С.Ярославцев, СССР, Самиздат, Самодвижущиеся дороги, Сапковский, Сборники, Свечи перед пультом, Северо-Запад, Сергей Ильин, Сказка о Тройке, Скатерть-самобранка, Случай в карауле, Собрание сочинений, Соколов А., Спонтанный рефлекс, Ссылки, Стажеры, Станислав Лем, Стерн А., Страна багровых туч, Стругацкие, Сюдмак В., Толкин, Томление духа, Трепка А., Трудно быть богом, Уайт Т., Улитка на склоне, Уминьский В., Уэллс, Фантастика, Фосс К., Фразетта Ф, Фрай, Хаджиме Сораяма, Хидден Р., Хищные вещи века, Хогарт У., Хойнацкий Д., Хромая судьба, Хроника, Художники, Ценьская Т., Цитаты, Частные предположения, Четвертое царство, Шайбо Р., Шесть спичек, Штаба З., Эдвардс Л., Экспедиция в преисподнюю, Эллсон П., Эриксон, Ясуда Х., антипервушин, беляев, издательские тайны, книгоиздание, книжки українською, комикс, мемуары, научность в нф, польская НФ, рецензенты с шашкой, советская фантастика, содержание, содержание , сокращения, ссср, художники
либо поиск по названию статьи или автору: 

  

Как издавали фантастику


Дорогие друзья!

Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как  издают фантастику.

Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности.

Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть.

Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной!

Модераторы рубрики: Dark Andrew

Авторы рубрики: Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко



Страницы: [1] 2

Статья написана 19 февраля 18:21
Размещена также в авторской колонке silent-gluk

...сразу двухтомник. Подозрительный. А почему подозрения и в чем они — скоро узнаем.

Это обложка первого тома.

Итак, с нами:

Strugatsky A. Prisoneiros do poder / Strugatsky A.,  Strugatsky B.; Trad. de E.Fonseca; Capa A.Pedro. — Lisboa: Livros do Brasil, [1983]. — 2 vol. — (Coleccao Argonauta. 307-308). — 212,X+192 p. — Порт. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров. — (Перевод с английского издания).

Содерж.:

т.1.

Nota du tradutor / E.Fonseca. P.5-7.

Introducao da versao em lingua inglesa / Sturgeon T. P.9-14.

Prisoneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B. P.15-205.

Т.2.

Prisoneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B. P.5-177.

Что можно сказать о переводе?.. Уже когда мы видим заглавие и написание фамилии авторов, начинают закрадываться подозрения. Подтвержденные предисловием от переводчика. И я не знаю, почему с английского перевести проще, чем с русского. Точно так же я не знаю, почему половину прозвищ переводчик (еще на английский) перевел, а половину затранслитерировал. Примерно так же поступил и переводчик на португальский. Часть имен он оставил явно английскими (Guy; takhorg и Khonti примерно сюда же; Forester — Лесник; Green — Зеленый; Baker — Хлебопек, он же Padeiro, кстати говоря.); часть — перевел на португальский (Cara-de-Peixe — Рыба, Candeiro-de-Pe — Торшер; Serpente Azul — Голубая Змея; Casco de Morte — Копыто Смерти; Feiticeiro — Колдун и т.д.); часть — следуя переводчику на английский — оставил русскими (Странник, Вепрь, Очкарик, Туча и т.д.); ротмистр Тоот стал Tolot (и где-то мне это недавно попадалось...); Поррумоварруи стал просто Porru. Головастик — Hed. Капитан, капрал и т.д. — Capitao, Cabo etc. Учитывая, что Творцы — Criadores — todo-Poderosos (Всемогущие), это наводит на размышления... Но нет, кусок про мутантов там есть.

Группа Свободного поиска стала Unidade Independente de Reconhecimento, UIR. Выродки — degens. Классическая реплика Странника приводится на португальской, но с пометкой, что "сказал на линкосе".

Португальского я не знаю, но обращает на себя внимание сравнительное обилие "Meu Deus" в речи Максима. То ли в португальском это не воспринимается как призывание бога (как не чувствуется оно в русском "спасибо"), то ли это влияние переводчика... И я не уверена, что еще не переводчика на английский.

P.S. Ура! Этого издания на сайте нет! Пошла оставлять заявку.




Статья написана 17 июля 2016 г. 11:52
Размещена также в авторской колонке silent-gluk

И с нами отечественное издание "даже не винтаж", зато с некоторыми любопытными особенностями.

Это обложка.

Итак, это:

Стругацкий А. Обитаемый остров: [Фантастический роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина; Художник А.Дубовик, [Я.Ашмарина]. — М.: Изд-во АСТ, 2015. — 416 с. — (Книги братьев Стругацких). — ISBN 978-5-17-093053-1. — 3.000 экз. — Подп. в печ. 25.09.2015. — Заказ 7845.

Содерж.: Обитаемый остров: С.5-396

Комментарии к пройденному /Б.Стругацкий. — С.397-411.

Текст стандартный восстановленный, обложка, как мы видим, заимствует слишком многое у "Миров братьев Стругацких" (и тогда она мне не нравилась, и теперь не начала). Как ни странно, у книги есть внутреннее оформление — буквицы, шмуцтитулы... Не всем томам этой серии так повезло, мягко говоря. Да и с "Комментариями к пройденному" — тоже, вообще-то.

P.S. Это издание на сайте, естественно, есть — https://www.fantlab.ru/edition161549 . Естественно же, зеленое...




Статья написана 10 мая 2016 г. 11:19
Размещена также в авторской колонке silent-gluk

Ну, я наконец вернулась... И с нами очередное издание. Португальское.

Это обложка.

Итак, с нами:

Strugatsky A. Prisioneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B.; Trad. J.Bento. — Mem Martins: Publicacoes Europa-America, 1999. — 240 p. — (Ficcao cientifica. FC 243). — ISBN 972-1-04650-7. — Порт. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров.

Что можно сказать об издании (учитывая, что португальского языка я тоже не знаю — правда, когда-то учила испанский)...

Подозрения появляются прямо с обложки (обратите внимание на написание фамилии авторов и на изменение названия) — уж не с английского ли перевода переводили?.. И вы знаете, на то похоже!..

Не знаю также, что значит пометка texto integral на обложке — хоть и издано в 1999 году, текст взят из издания 1971 года (с Творцами и т.д.; правда, Criadores — Todo-Poderosos)... а, ну да, перевод же с английского старого перевода... И есть у меня чувство, что мелкие кусочки то тут, то там опущены. Не помню, так ли в английском?..

ГСП — URI (Unidade de Recinhecimento Independente). Guy Gaal. Тоот — Tolot (интересно, зачем?). Вообще с именами тут примерно та же засада, что и в английском варианте: часть (прозвищ, в основном) перевели, а часть затранскрибировали, причем я не понимаю, по какому принципу. Тут часть прозвищ перевели, а часть оставили (причем я опять не понимаю, по какому принципу). Так, Рыба стала Cara-de-Peixe (не помню, как она в английском издании была). Бегемот — Hipo. Торшер — Lampada-de-Pedestal. Странник Strannik и остался (не спрашивайте, почему). А вот подполье — Resistencia. Интересно, это придает иной оттенок испанскому тексту, или там что Подполье, что Сопротивление — все едино?.. "Так точно" и "никак нет" дополняются обращением sir (и вообще это обращение к командирам — в португальском тоже оно? Или это остатки английского?). Сапожная улица — Boot Street (привет!), зато Голубая Змея — Cobra Azul. С "настоящим именем" не получилось (правда, не уверена, что такая игра слов возможна в португальском. Или получилось?.. nome verdadeiro, если что). Поселок Утки — Vila Duck. Манера переводить "ладно" как okay сначала озадачивает, потом вспоминаешь, что перевод с английского... Лесник — Forester.  Копыто Смерти — Hoof of Death, Hoofer. Хотя в паре мест — Casco da Morte. Зеленый — Green. Малыш — Shorty. А вот Вепрь — Vepr. Умник — Smart, а про Странника мы уже говорили. Ловкач — Crafty, а вот Канцлера и Барона как прозвища не распознали. Дергунчик — Puppet. Колдун — Feiticeiro. Крючок — Gancho. Волдырь — Voldyr. И почему Странник представляется как Ernst???

P.S. А этого издания на сайте нет. Наконец-то.




Статья написана 17 января 2016 г. 10:57
Размещена также в авторской колонке silent-gluk

Сегодня с нами толстый фолиант. Хотя, конечно, не тот монстр, который ПСС в одном томе.

Это обложка.

Итак, с нами:

Стругацкий А. Лучшие произведения в одном томе / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Оформление серии О.Горбовской. — М.: АСТ, 2014. — 944 с. — (Полное собрание сочинений). — ISBN 978-5-699-69853-0 (Эксмо), 978-5-17-084355-8 (АСТ). — Подп. в печ. 26.03.2014. — Заказ 6060. — 3.000 экз.

Содерж.:

Трудно быть богом. С.5-139;

Понедельник начинается в субботу. С.141-306;

Обитаемый остров. С.307-540;

Пикник на обочине. С.541-660;

Град обреченный. С.661-942.

Что можно сказать об издании? Тексты — "стандартные восстановленные", на удивление приличное оформление... Забавно также название серии. Интересно, при чем тут ЭКСМО?

P.S. Это издание на сайте есть — https://www.fantlab.ru/edition132651 , но почему-то желтое. Чего ему для счастья не хватает???




Статья написана 10 мая 2015 г. 03:18
Размещена также в авторской колонке silent-gluk

И сегодня с нами издание французское. Точнее, швейцарское, но франкоязычное.

Это вот обложка.

Итак, с нами:

Strougatski A. L'ile habitee / Strougatski A., Strougatski B.; Trad. par J.Lahana. — Lausanne: Editions l'Age d'Homme, 1980. — (Collection "Outrepart"; Dirigee par P.Versins. — 272 p. — Франц. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров.

А "выродков" перевели как "les degeneres". И совсем неожиданно Рада превратилась в Radieuse (а как это читается???).

Судя по обороту титульного листа, для перевода использовали книжное издание. Но в финале Максима Странник именует Ростиславским. А Странник — Павел Григорьевич. Да и Орди — Chaton. И характерный только для журнального варианта отрывок про ментограммы, которые должны были ознакомить "аборигенов с жизнью сегодняшней Земли, дать о ней хоть какое-то представление", тоже присутствует. И правители — Неизвестные Отцы. А дальше я не проверяла — все-таки даже с пассивным французским у меня большие проблемы.

P.S. На сайте это издание есть — https://fantlab.ru/edition127341 . Но мы все равно на него посмотрим.




Страницы: [1] 2




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 121