Как издавали фантастику


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Как издавали фантастику» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

"Теперь не уходят из жизни...", Fantasy, Іноземний легіон, А.Стругацкий, Азбука, Азимов, Акутагава, Алфізика, Ахиллеос К., Б.Стругацкий, Бакула Г., Барецкие Г. и А., Бедные злые люди, Белицкий М., Бенедикт Ж.К.ле С., Бердак, Бернс Д., Беспокойство, Бессильные мира сего, Бжезицкий А., Библиография, Библиофильское, Билаль Э., Билевич, Бич П., Благоустроенная плане, Благоустроенная планета, Борунь К., Браммер Р., Буржон Ф., В наше интересное время, ВТО МПФ, Вальехо Б., Великий КРИ, Виткаций, Вишневский, Возвращение, Возвращение (Полдень XXII век), Война миров, Войтыньский Р., Волны гасят ветер, Время дождя, Вроньский А., Второе нашествие марсиан, Вудрофф П., Гадкие лебеди, Гвиздала В., Гигер Г.Р., Глубокий поиск, Голендзиновский М., Голубая планета, Грабовский Я., Град обреченный, Гранвиль, Грант М., Далекая Радуга, Дали С., Двое с "Таймыра", Денис Гордеев, Десантн, Десантники, Джоунз П., Джоунс П., Дневники, Должен жить, Домановы О. и А., Дюлак Э., Ейдригевичюс С., Жук в муравейнике, З, За миллиард лет до конца света, Забытый эксперимент, Залейский М., Записные книжки, Злоумышленники, Извне, Иллюстрации, Инглет Я., Интервью, Испытание "СКИБР", Кабраль С., Кавалерович М., Кавалерович Я., Как погиб Канг, Картинки, Касл Ф., Като Наоюки, Кике, Кисси И., Книги, Комментарии к пройденному, Коморовский Г., Коомонте П., Критика, Кто скажет нам..., Кусьмерчик Я., Л.Петров, Ле Гуин, Лебенштейн Я., Лем С., Лес, Лопалевский П., Лукашевский П., Маккаммон, Малазан, Малыш, Мангони Д., Марен, Мастерская, Матысяк А., Машина желаний, Мебиус, Мельцер В., Миани М., Миллер Й., Миры братьев Стругацких, Михаил Нахмансон, Могила Я., Молодая гвардия, Мруз Д., Мур К., Муриана П., Мэтьюз Р., Немецкий язык, Неназначенные встречи, Нортон, Ночь на Марсе, О странствующих и путешествующих, Обитаемый остров, Облиньский Т., Обложки, Околув Л, Отель "У Погибшего Альпиниста", Отель "У погибшего альпиниста", Отягощенные злом, Ох, Парень из преисподней, Паретти Э., Паркис М., Пасека А., Пейдж К., Пеннингтон Б., Пепел Бикини, Первые, Переводы, Перестарок, Периодика, Пикник на обоч, Пикник на обочине, Пильх И., Пиратские издания, Письма, Пищенко, Повесть о дружбе и недружбе, Поиск предназначения, Полдень XXII век, Полдень XXII век (Возвращение), Полное собрание сочинений, Польх Б., Понедельник начинается в субботу, Попель В., Попытка к, Попытка к бегству, Почти такие же, Прашкевич, Пришельцы, Проект КИФ, Публицистика, Путь на Амальтею, Пуцек П., Пять ложек эликсира, Рампас З., Робида А., Ройо Л., Ротрекл Т., Румата и Юмэ, С.Витицкий, С.Ярославцев, СССР, Самиздат, Самодвижущиеся дороги, Сапковский, Сборники, Свечи перед пультом, Северо-Запад, Сегреллес В., Сергей Ильин, Сказка о Тройке, Скатерть-самобранка, Случай в карауле, Собрание сочинений, Соколов А., Сораяма Х., Спонтанный рефлекс, Ссылки, Стажеры, Станислав Лем, Стерн А., Страна багровых туч, Стругацкие, Сюдмак В., Толкин, Томление духа, Трепка А., Трудно быть богом, Уайт Т., Улитка на склоне, Уминьский В., Уэлан М., Уэллс, Фантастика, Фосс К., Фразетта Ф, Фрай, Хаджиме Сораяма, Хидден Р., Хильдебрандт Т., Хищные вещи века, Хогарт У., Хойнацкий Д., Хромая судьба, Хроника, Художники, Ценьская Т., Цитаты, Частные предположения, Четвертое царство, Чрезвычайное происшествие, Шайбо Р., Шесть спичек, Штаба З., Эдвардс Л., Экспедиция в преисподнюю, Эллсон П., Эриксон, Ясуда Х., антипервушин, артефакты, беляев, букинистика, издательские тайны, книгоиздание, книжки українською, комикс, мемуары, научность в нф, польская НФ, рецензенты с шашкой, советская фантастика, содержание, содержание , сокращения, ссср, фармер, фэнзины, художники, чешская НФ
либо поиск по названию статьи или автору: 

  

Как издавали фантастику


Дорогие друзья!

Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как  издают фантастику.

Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности.

Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть.

Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной!

Модераторы рубрики: sham

Авторы рубрики: Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь



Статья написана 28 июля 2013 г. 02:25
Размещена также в авторской колонке Jaelse

Упомянутая в предыдущей статье тенденция печатать только непосредственно текст произведения и пренебрегать всем остальным (типа авторских предисловий, сносок, приложений, карт и т.п.), особенно ярко проявилась в серии «Отцы-основатели», выпускавшейся издательством «ЭКСМО». Наиболее впечатляет в этом плане собрание сочинений Желязны (там даже эпиграфы к главам умудрялись опускать), но о нём – как-нибудь позже. Сейчас речь пойдёт о собрании сочинений другого классика – Урсулы ле Гуин.

До этого наиболее полным собранием автора были неоконченные «Миры», выпущенные во второй половине 90-х издательством «Полярис». До скоропостижной кончины издательства в августе 1998-го успело выйти 12 томов. Вот с ними и будем сравнивать.

Сразу оговорюсь – здесь я сравниваю не полноту собраний сочинений в целом (понятно, что в «Миры» многое не вошло), а конкретные тексты, представленные в обеих собраниях в одинаковых переводах, но немножечко «подрезанные» в части дополнительных элементов эксмошниками. Также замечу, что ле Гуин издана в «Отцах-основателях» ещё более-менее прилично, многие «дополняшки» сохранены (в частности, оставлены некоторые авторские предисловия и большая часть примечаний переводчиков), хотя и потерянного хватает.

Для удобства введу пару сокращений: ОО – «Отцы-основатели»; МП – «Миры» «Поляриса». Тома серии располагаются по дате выхода. Комментируются только те произведения, в которых были обнаружены изменения. Итак, поехали.




Статья написана 7 июня 2013 г. 03:55
Размещена также в авторской колонке Jaelse

Не секрет, что отечественные книгоиздатели очень... как бы это сказать помягче... небрежно обращаются со всем, что не относится непосредственно к тексту публикуемых произведений. Всевозможные приложения, глоссарии, авторские сноски, карты и т.п. в разных изданиях одного и того же романа могут быть сокращены в несколько раз, тупо скопированы из другой книги цикла (хотя в каждом романе они свои) или вовсе исчезнуть без следа. Чехарда с приложениями к романам Мартина из цикла "Песнь льда и огня" это прекрасно подтверждает. Если не ошибаюсь, из кучи различных изданий первых четырёх книг цикла правильный набор приложений последний раз присутствовал в древней "ЗСФ".

Но сейчас речь не о Мартине, а о другом авторе, наваявшем ещё более объёмистый цикл – Роберте Джордане и его "Колесе времени". Самые первые издания романов эпопеи выпущены в серии "Век Дракона" (в двух-трёх томах каждый), они же были выбраны в качестве "эталонных" при сравнении с переизданиями в других сериях. Помимо "ВД", книги цикла выходили ещё в нескольких сериях: "ЗСФ"/"Колесо времени", "Библиотека фантастики"/"Библиотека мировой фантастики" (и там, и там издания идентичны, отличается лишь оформление обложек), а также "Наследники Толкина". То, что сделали там с глоссариями отдельных романов, иначе как варварством не назовёшь. Итак:

[ЗСФ] "ОКО МИРА" — СОКРАЩЕНИЯ ГЛОССАРИЯ

Открывает "галерею" самый впечатляющий пример. Мало кто знает, но в однотомных изданиях "Ока мира", выпущенных в сериях "ЗСФ" и "Колесо времени" (http://fantlab.ru/edition1431 и http://fantlab.ru/edition7582 соответственно), глоссарий сокращён по объёму практически в три раза по сравнению с первым изданием — двухтомником в "Веке Дракона" 1996 г. Оставлено 54 статьи из 157. Причём принцип сокращения не понятен совершенно. Так, были убраны все синонимичные термины, содержащие только ссылки на основные статьи (например: "Отец Лжи. См. Темный" или "Получеловек. См. Мурддраал"). Исчезли абсолютно все статьи с именами действующих лиц (например: "Айбарра, Перрин", "Байар, Джарет", "Гавин", "Мачира, Илайас") и почти все статьи с географическими названиями (например: "Байрлон", "Кэймлин", "Марадон"). Но, что самое удивительное, под нож пошла часть статей с основополагающими терминами, такие, как "Колесо Времени" или "Разлом Мира"!!!

В текстах тех статей глоссария, что остались, сокращений нет. Поэтому в них часто попадаются ссылки на убранные статьи, способные вызвать у читателя, не знакомого с первым изданием, недоумение. Так, в статье "Единая Сила" есть ссылка: "См. также направлять, Времена Безумия, Истинный Источник". Первых двух нет. Статья "Совет Деревни": "См. также Круг Женщин". Никакого "Круга..." вы в глоссарии однотомника не найдёте. Статья "Троллоковы Войны": "См. также Договор Десяти Государств". Естественно, отсутствует.

Зачем это было делать — совершенно непонятно. Идиотизм какой-то.

Ну и в качестве наглядной иллюстрации всего вышенаписанного — прикрепляю снимки страниц глоссария из первого издания "Ока мира" в "Веке Дракона", в которых красными прямоугольниками выделил статьи, отсутствующие в "ЗСФ". Огромное спасибо k2007 за предоставленный материал.

------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------ -------------

В изданиях остальных романов цикла, выходивших в "ЗСФ", по сравнению с "Веком Дракона" СОКРАЩЕНИЙ НЕТ.

------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------ -------------

От "ЗСФ" плавно переходим к другой серии – "Библиотека фантастики" (и её клону "Библиотека мировой фантастики"). Там тоже без ляпов не обошлось:

[БФ] "ВОСХОДЯЩАЯ ТЕНЬ" — СОКРАЩЕНИЯ ГЛОССАРИЯ

В однотомнике "Восходящей тени", вышедшем в указанных сериях (http://fantlab.ru/edition4314  и  http://fantlab.ru/edition4315 ), с глоссарием обошлись не столь варварски: по сравнению с первым изданием романа в "Веке Дракона" (1997 г.) вырезано всего 15 терминов, ещё в 15 обнаружены выпавшие фрагменты текста. В основном под нож пошли небольшие статьи с именами персонажей и терминами-синонимами. Но самое восхитительное в другом. Глоссарий обрывается просто на полуслове! И в данном случае "на полуслове" – это не стилистический оборот, а голый факт. Там, где должен стоять перенос и идти следующая строка, наблюдается лишь пустое пространство. 4 из 15 пропавших статей должны были находиться как раз после обрыва. Оказывается, не только в "ЭКСМО" куски текста терять умеют :-D

Ввиду сравнительного небольшого объёма сокращений я не стал сканировать все страницы полного варианта глоссария и выделять красным убранные места, а взял только вырезанные/сокращённые термины и поместил их на отдельный лист (там красным выделен, наоборот, ПРИСУТСТВУЮЩИЙ текст). Ну и скан страницы с обрывом текста заслуживает того, чтобы быть помещённым отдельно. Изображения кликабельны. Выражаю благодарность rvv за полученную информацию.



Ну а теперь – просьба ко всем неравнодушным. Давайте совместными усилиями проясним ситуацию со всеми книгами цикла. Если у кого есть ещё не обработанные издания других романов цикла в сериях "Библиотека фантастики" и "Наследники Толкина", можете присылать мне фотографии или сканы страниц глоссариев. Я сравню их с теми, что помещены в "Веке Дракона", и результаты выложу здесь. Вся полученная информация будет сводиться в единую таблицу.

А вот, собственно, и таблица:

Update от 04.07.13: статья полностью переработана, существенно дополнена таблица и добавлен анализ сокращений глоссария романа "Восходящая тень" в серии "Библиотека фантастики".

Update от 22.07.13: проверены глоссарии романов "Око мира" и "Огни небес", вышедших в серии "Наследники Толкина". Все термины на месте, сокращений нет. Глоссарий "Огней небес" добуквенно совпадает с изданием в "ВД". В глоссарий "Ока мира" по сравнению с "ВД" местами внесены небольшие стилистические правки: "представляет собой" вместо "представляет из себя", "и забываются" вместо "и которые забываются", "перейти его границу" вместо "перейти границу стеддинга", "со сколькими она захочет" вместо "сколько она захочет", "стебель белой розы с шипами" вместо "стебель розы с шипами и белым цветком" и т.п.

Ну и напоследок — курьёз. Оказывается, в глоссарии "Ока мира", что в серии "Век Дракона", термин "Мачира, Илайас" встречается два раза! Соответственно, общее число терминов фактически равно 157. В "Наследниках Толкина" это недоразумение исправлено.





  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 123

⇑ Наверх