Как издавали фантастику
Дорогие друзья! Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику. Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности. Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть. Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной! |
Модераторы рубрики: vad, С.Соболев Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan
| |
| Статья написана 20 августа 2017 г. 12:53 |
А сегодня с нами — очень любопытное издание. Можно сказать, уникальное в своем роде. И нет, никакого отношения к зарубежным русскоязычным оно не имеет. Это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа. Страницы 5-6, кусочек предисловия "Двойная звезда". Страницы 16-17, кусочек предисловия "Из истории публикации романа".
Страница 19.
Страница 21.
Страница 22.
Страница 23.
Страница 24.
Страница 25.
Страница 26.
Страница 27.
Страница 28.
Страница 29.
Страница 30.
Страница 31.
Страница 32.
Страница 34 (здесь и далее пропускаются страницы, на которых нет примечаний).
Страница 35.
Страница 36.
Страница 37.
Страница 38.
Страница 39.
Страница 40.
Страница 41.
Страница 42.
Страница 44.
Страница 45.
Страница 47.
Страница 48.
Страница 50.
Страница 51.
Страница 53.
Страница 56.
Страница 60.
Страница 63.
Страница 64.
Страница 65.
Страница 66.
Страница 67.
Страница 68.
Страница 69.
Страница 71.
Страница 73.
Страница 75.
Страница 79.
Страница 80.
Страница 81.
Страница 83.
Страница 88.
Страница 91.
Страница 96.
Страница 98.
Страница 101.
Страница 102.
Страница 105.
Страница 107.
Страница 108.
Страница 109.
Страница 112.
Страница 114.
Страница 120.
Страница 124.
Страница 126.
Страница 127.
Страница 129.
Страница 130.
Страница 131.
Страница 132.
Страница 133.
Страница 134.
Страница 140.
Страница 141.
Страница 143.
Страница 147.
Страница 148.
Страница 149.
Страница 150.
Страница 151.
Страница 152.
Страница 154.
Страница 155.
Страница 156.
Страница 157.
Страница 158.
Страница 160.
Страница 161.
Страница 162.
Страница 163.
Страница 164.
Страница 165.
Страница 166.
Страница 167.
Страница 168.
Страница 170.
Страница 171.
Страница 173.
Страница 177.
Страница 180.
Страница 187.
Страница 188.
Страница 189.
Страница 190.
Страница 191.
Страница 194.
Страница 195.
Страница 200.
Страница 206.
Страница 207.
Страница 209.
Страница 211.
Страница 212.
Страница 214. Страницы 215-216, "Заключение". Страницы 217-218, "Словарь Зоны". Страницы 219-220, "Артефакты".
Содержание.
Выходные данные.
Тоже выходные данные.
Реклама.
Итак: Стругацкий А. Пикник на обочине / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Вступ. ст. и коммент. Б.Вишневского и М.Алферовой; Оформл. обложки Ю.Межовой; В оформлении обложки использована фотография, предоставленная Андреем Стругацким; Во вступительной статье использованы фотографии, предоставленный Андреем Стругацким и Б.Вишневским. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 219,[5] с. — (Мировые шедевры. Иллюстрированное издание). — ISBN 978-5-17-099384-0. — 3.000 экз. — Подп. в печ. 2016.09.12. — Заказ № 4067. Содерж.: Двойная звезда / Б.Вишневский, М.Алферова. — С. 5-15. Из истории публикации романа / Б.Вишневский, М.Алферова. — С. 16-17. Пикник на обочине. С.19-214. Заключение / Б.Вишневский, М.Алферова. — С. 215-216. Словарь Зоны / Б.Вишневский, М.Алферова. — С. 217-218. Артефакты / Б.Вишневский, М.Алферова. — С. 219-220. Что можно сказать об издании?.. О тексте — ничего нового (стандартный восстановленный), но фишка не в нем, а в оформлении. Во-первых, оригинальны сопровождающие статьи (я уж и забыла, когда видела что-то, кроме "Комментариев к пройденному"; ну, о "сталкеровских" собраниях сочинений мы не говорим, естественно). Во-вторых, еще более оригинальны комментарии (не уверена, что я вообще встречала подобное; опять же, о "сталкеровских" и т.д. — см. выше). Комментарии делятся на несколько групп: толкование непонятных слов ("Нобелевская премия", к примеру; не совсем уверена, на кого они рассчитаны, потому что уж про Нобелевскую-то премию знают все; с другой стороны, поскольку сообщаются не только самые базовые факты, но и какие-то подробности, в данном случае, например, дата вручения и первый лауреат, — получается подобие "интернет-книги", когда при встрече с незнакомым термином лезешь гуглить — и узнаешь много нового и интересного, да и на картинки посмотришь); отдельно выделены "псевдоквазии" — "цитаты" и "реалии", придуманные Стругацкими (тот же МИВК, скажем); моменты, связанные с различием редакций текста, историей написания и т.д. (слегка раздражают — возможно, из-за количества — пинки в адрес цензоров и т.д.; просто я полагаю, что не все правки вносились именно в расчете на то, чтобы не "смутить несформировавшееся сознание советского подрастающего поколения"); моменты, связанные с жизнью в СССР (например, про разговор Шухарта с Херцогом говорится, что "сцена взята как будто из жизни режимного НИИ 1970-х... да и размышления Рэдрика скорее похожи на испуг научного сотрудника советского института осле вызова в первый отдел, нежели на реакцию того, кто постоянно занимается незаконной деятельностью"; в этих моментах особенно сильно мерещится мне некая вольность трактовок) и с "советскими символами западной жизни" (покер, к примеру); а также "литературоведческие", позволяющие заметить то, что при "обычном" чтении могло бы пройти мимо внимания, то, что не слишком влияет на восприятие текста, но, будучи замеченным, придает ему любопытные оттенки (скажем, примечание про "женскую суть Зоны" или про мениппею; да, тут есть с чем поспорить, но идея любопытна). В общем, крайне любопытное издание, и в идеальном мире так бы издали _все_ произведения Стругацких. Хочется верить, что эти издания бы нашли свою нишу. Но пока мы имеем только это (ну и произведения других авторов, которые я не видела, а потому ничего сказать не могу). Да, с какими-то трактовкам примечаний можно не соглашаться, но важен сам факт — что теперь такое есть. Забавна попытка имитировать электронное издание (с портретом Городничего, репродукцией картины "Сатурн, пожирающий своего сына" и т.д.). P.S. Это издание на сайте есть, зеленое — http://www.fantlab.ru/edition183714 , что неудивительно. И что туда можно было бы добавить — я не знаю.
|
| | |
| Статья написана 13 августа 2017 г. 15:52 |
А сегодня с нами "авторский сборник".
Это суперобложка.
А это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, кусочек предисловия.
Страница 9, шмуцтитул "Обитаемого острова".
Страница 227, шмуцтитул "Жука в муравейнике".
Страница 363, шмуцтитул "Волны гасят ветер".
Итак, с нами: Стругацки А. Прогресорите и страниците: Обитаемият остров; Бръмбар в мравуняка; Вълните усмиряват вятъра: Повести / Стругацки А., Стругацки Б.; Худ. Б.Ждребев; Прев. Г.Георгиев, М.Асадуров; Съст., автор на предговор — Х.Стефанов. — Пловдив: Христо Г.Данов, 1987. — 480 с. — Болг. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров; Жук в муравейнике; Волны гасят ветер. Содерж.: Човекът пред избор / Х.Стефанов. — С.5-7. Обитаемият остров. С.9-225. Бръмбар в мравуняка. С.227-362. Вълните усмиряват вятъра. С.363-480. У меня издание в твердой обложке, но говорят — точнее, пишут — что было и в мягкой. Но я его не видела. Что можно сказать о переводе?.. Помимо того печального факта, что не указаны переводчики конкретных произведений... Если верить обороту титульного листа, "Обитаемый остров" переведен по книжному изданию 1971 года, а остальные две повести — по журнальным изданиям. Прозвища переводятся (кажется), а с именами развлекаться особо не получалось — потому что негде. Подозрительно переведен эпиграф к "Волнам...": Да разбереш значи да простиш ("Понять — значит упростить"). Примечания объясняют, что такое линкос, ментоскопирование (причем мерещится мне, что перевели его как ментокопирование — ментокопиране — но ментоскоп), считалка (стихче-игра), рассказ Акутагавы про носовой платок, экзобиология, субакс ("от sub (лат.) — под, и ax (англ.) — секира, отрубание головы, казнь"), Оссиан, ниндзя, "визит старой дамы", геронический, метавизирка, Верблибен, Биг Баг, Рип ван Винкль, ридер, ноофилизм, sapienti sat, краборак, эмбриофоры, Дуремар (Будалко), Тортила, оператор-ортомастер, псевдограв, сяо (который принцип), псевдоквазия, флуктуация, психопараморф, трансмантийная инженерия, мизит, "люди" (" Во-первых, это перекликается с русским словом «люди»"). P.S. Этого издания на сайте нет, ура!..
|
| | |
| Статья написана 6 августа 2017 г. 12:51 |
И снова с нами уже привычная серия.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, шмуцтитул "Попытки к бегству".
Страница 147, шмуцтитул "Второго нашествия марсиан".
Содержание.
Выходные данные.
[url=http://ic.pics.livejournal.com/silent_glu...[/url] Реклама.
Итак, это: Стругацкий А. Попытка к бегству; Второе нашествие марсиан: [Фантастические повести] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина; [Художник М.Уэлан]. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 256 с. — (Книги братьев Стругацких). — ISBN 978-5-17-097161-9. — 3.000 экз. — Подп. в печ. 2016.02.29. — Заказ 38307. Содержание: Попытка к бегству. С.005-146. Второе нашествие марсиан. С.147-250. Ну что можно сказать об издании, помимо стандартного про текст (стандартный восстановленный) и обложку (загадочна, привычна, художник не указан)? Можно подумать, что имели в виду, когда помещали под одной обложкой именно эти два произведения. (На самом деле, скорее всего, руководствовались исключительно объемом, но можно же попробовать найти какие-нибудь общие темы...) P.S. Это издание на сайте есть http://www.fantlab.ru/edition170572 — и я даже не знаю, что можно добавить...
|
| | |
| Статья написана 23 июля 2017 г. 15:52 |
И снова сравнительно новое издание.
Обложка.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 536.
Выходные данные.
Итак, это: Стругацкий А. Град обреченный / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн Е.Ферез. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 544 с. — (Эксклюзив. Русская классика). — ISBN 978-5-17-097335-4. — 7.000 экз. — Подп. в печ. 2016.04.25. — Заказ 3636. Содержание: Град обреченный. С.3-535. Комментарии к пройденному: "Град обреченный" / Б.Стругацкий. С.536-542. Текст стандартный восстановленный, обложка приятно незаезженная (хотя автора иллюстрации мы так и не узнаем). P.S. Это издание в базе есть, зеленое — http://www.fantlab.ru/edition173848 — и я даже не могу придумать, что бы еще добавить...
|
| | |
| Статья написана 16 июля 2017 г. 01:00 |
А сегодня с нами кусочек сборника.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страницы 292-293, начало того произведения, из-за которого мы на сборник и смотрим.
Стр. 393, "О произведениях".
Стр. 394-395, то же.
Оглавление.
Реклама.
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugazki A. Der Wald / Strugazki A., Strugazki B.; Aus dem Russ. von A.Moeckel // Die Rekonstruction des Menschen: Phantastische Geschichten / Herausgegeben von E.Simon; Umschlagentwurf Schulz/Lobowski. — Berlin: Das Neue Berlin, 1988. — (SF Utopia). — ISBN 3-360-00846-5. — S.292-392. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Лес. Что можно сказать о переводе? Если верить послесловию, за основу взят текст из "Эллинского секрета". Может, так оно и есть — по причине незнания языка не могу проверить, увы. Любопытно: в немецком ведь _все_ существительные пишутся с заглавной буквы, и когда надо какое-то особо выделить (как "Город", к примеру — его выделяют курсивом. А вот прозвища просто перевели, никак не выделяя). P.S. Это издание на сайте есть, зеленое — http://www.fantlab.ru/edition89287 . Но я знаю формат! И ISBN там другой...
|
|
|