Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику.
Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности.
Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть.
Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной!
Знаменитый писатель и языковед, который писал также произведения в жанрах фантастики и приключений. Лев Успенский прославился в основном топонимическими и языковедческими книгами "Слово о словах" и "Ты и твое имя", которые неоднократно переиздавались.
Также многократно переизданы отфоматированные совместно с братом "Мифы Древней Греции"
В 1926 году совместно с Львом Рубиновичем пишет авантюрно-приключенческую повесть "Запах лимона" под псевдонимом Лев Рубус. https://fantlab.ru/edition53801
В 30-40-х годах Лев Успенский переписывался с самим Гербертом Уэллсом.
Написано автором также несколько приключенческих книг и рассказов на военную тему. Совместно с Георгием Караевым "Пулковский меридиан" (1939г) и "60-я параллель" (1955г)
Написание своих научно-фантастических произведений автор начал также с военно-приключенческого рассказа "Плавание "Зеты" (1946 г.) опубликованного в возрожденном журнале "Вокруг Света".
Затем долгое время работал над языковедческими и краеведческими произведениями, а также книгой воспоминаний "Записки старого петербуржца" и только в начале 70-х годах вернулся к фантастике.
В это время в сборниках научно-фантастических произведений появились его повести: "Шальмугровое яблоко" (Фантастика-72) образец "городского фэнтези" и "Эн-два-О плюс икс дважды" ("Тайна всех тайн" 1971г.) полу-фантастическая история.
Фантастический роман "Звезда Кси" остался неопубликованным. Надо взять на заметку издателям малотиражек.
Приложение: Публикация рассказа из "Вокруг Света" №5-6 1946 года
Июльский номер 1991 года (13-й «Новой Фантастыки» и 106-й, если считать ab ovo) делает сложившаяся в мартовском номере команда. Постоянными сотрудниками указаны Мацей Иловецкий, Аркадиуш Наконечник, Анджей Невядовский, Дарослав Ежи Торунь, а также Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – на 20 тысяч меньше, чем у предыдущего номера: 100 тысяч экземпляров. Журнал толще на 8 меловых страниц, то есть меловых страниц теперь 16, а всего в журнале 80 страниц. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника-иллюстратора ПЬЕТРО МУРИАНЫ/Pietro Muriana. На внутренней стороне передней обложки размещена репродукция работы польского художника АНДЖЕЯ МАЛËНГА/Andrzej Maląg. В «Галерее» вновь гостит КРИС АХИЛЛЕОС: польское издательство “Amber”выпустило его альбом “Syreny”, откуда и позаимствованы репродукции, расположенные на страницах 17, 18, 19, 20, 21 и на внешней стороне задней обложки. На внутренней стороне задней обложки представлена репродукция весьма интересной работы польского художника ПЕТРА ЛОПАЛЕВСКОГО/Piotr Łopaliewski. И еще – с этого номера издателем является вместо фирмы «KANT IMM»фирма «Prószyński i S-ka». Редактор, правда, сообщает, что это чисто формальная замена, поскольку фирма «KANT IMM», переориентированная на маклерство, уже не имеет права заниматься чем-то другим.
...с нами английское издание. С новым переводом!..
Это, сами понимаете, обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница V, кусочек предисловия.
Страница 1, пример оформления.
Страница 15, тоже пример оформления.
Страница 233, кусочек послесловия — из "Комментариев к пройденному".
Итак, это:
Strugatsky A. Hard To Be a God / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by O.Bormashenko; Introd. by K.MacLeod; Ill. by Eamon O'Donoghue. — [London]: Gollanz, 2015. — X, 246 p. — (SF Masterworks). — ISBN 978-1-473-20829-2. — Англ. яз. — Загл. ориг.: Трудно быть богом.
Содерж.: Introduction / K.MacLeod. P.V-VIII.
Hard To Be a God / Strugatsky A., Strugatsky B. P.IX-X, 1-231.
Afterword / Strugatsky B. P.233-246.
Что можно сказать о переводе...
Во-первых, он, наконец, сделан с русского, а не с немецкого текста — уже неплохо, правда?..
Нашла свежевыученное (мной) выражение "School of fish"
("Grizzled seadog Tarkypark!
Pal, you'd better stay awake.
Careful, schools of deep-fried sharks
Rush towards you through the lake")
и порадовалась.
Вариации имен (Anka/Anechka, Anton/Toshka) сохраняются, но даны без комментариев. Дева Катя — традиционно (где-то мне это уже встречалось...) — стала old maid (старой девой?). Мертвожорки, Висельники и Ограбиловки стали Deadtown, Gallowland, Robberdale — что логично. Грамотей — literate. Птица Сиу — Sioux (гм, забавно, а ведь правда... Никогда не ассоциировала ее с индейцами). А вот Кукиша (который Ирма) не перевели, а затранскрибировали. При том, что остальные прозвища переведены. Дона пишется как dona (через н-с-тильдой). Интересно, почему?.. Из любопытных вариантов: Budach, Tafnat, Waga, Zuren и Zupic (хотя Pitz, Totz), Hauk, Land Beyond the Strait (Запроливье).
Разговор про "барон — товарищ" стал таким:
— Baron Pampa is a very good friend.
— How can a baron be a good friend?
— I mean that he's a very good man.
Знаменитый диалог Рэбы и Ваги здесь выглядит так:
— The chonted will shlake and they'll unbiggedly shump the margays with a hollow blackery. That's twenty long heapers already. It'd be marky to knork the motleners. But the heapers are bedegging redderly. This is how we'll heaten the rasten. That's our struntle.
— That's tooky jelly.
— This is our struntle, Denooting with us isn't rastenly for your gnawpers. It's revided?
Сегодня с нами издание хоть и российское, но в другой серии.
Это суперобложка.
Это обложка.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страницы 3-4, предисловие.
Страница 5, шмуцтитул "Понедельник начинается в субботу".
Страницы 8-9 — пример оформления.
Страница 251, шмуцтитул "Трудно быть богом".
Страница 451, шмуцтитул "Пикник на обочине".
Страница 452.
Выходные данные.
Реклама.
Итак, это:
Стругацкий А. Понедельник начинается в субботу; Трудно быть богом, Пикник на обочине / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и дизайн обложки Ю.Межовой; Предисл. А.Б.Стругацкого. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 640 с. — (Звезды советской фантастики). — ISBN 978-5-17-098659-0. — Подп. в печ. 18.07.2016. — Зак. 5428. — 3.000 экз.
Содерж.:
Аркадий и Борис Стругацкие / А.Б.Стругацкий. С.3-4
Понедельник начинается в субботу. С.5-250.
Трудно быть богом. С.251-450.
Пикник на обочине. С.451-635.
Что можно еще сказать об издании? Тексты стандартные восстановленные. Приятно выделяется — на общем фоне российских изданий Стругацких — суперобложка (придраться, конечно, можно, но уже не хочется). Да и остальное оформление.
Июньский номер 1991 года (12-й «Новой Фантастыки» и 105-й, если считать ab ovo) делает сложившаяся в мартовском номере команда. Постоянными сотрудниками указаны Мацей Иловецкий, Аркадиуш Наконечник, Анджей Невядовский, Дарослав Ежи Торунь, а также Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – на 10 тысяч меньше: 120 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника БОГУСЛАВА ПОЛЬХА/Bogusław Polch. В «Галерее» уже во второй раз (первый см. № 2/1991) размещены жутковатые работы английского художника ЛЕСА ЭДВАРДСА/Les Edwards (стр. 17, 18, 19, 20, 53, 54, 55). На внутренней стороне передней обложки представлена такая яркая личность, как кот Гарфилд, небольшие графические истории о котором художника ДЖИМА ДЭВИСА/Jim Davis размещены на страницах 13, 23, 28, 41, 62. На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама настольных игр, издаваемых фирмой “SFERA”. На внешней стороне задней обложки размещена реклама изданных (издаваемых) в издательстве «Amber» книг американского писателя Майкла Муркока.