Как издавали фантастику


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Как издавали фантастику» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Как издавали фантастику


Дорогие друзья!

Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как  издают фантастику.

Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности.

Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть.

Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной!

Модераторы рубрики: sham

Авторы рубрики: Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь



Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 [9] 10  11  12  13 ... 85  86  87

Статья написана 14 июня 12:25
Размещена также в авторской колонке silent-gluk

С обещанным опозданием знакомлю вас с очередным изданием.

Это обложка.

Авантитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Выходные данные.

Итак, это:

Стругацкий А. Малыш: [Фантастическая повесть] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; [Художник М.Уэлан]; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 224 с. — (Книги братьев Стругацких). — 3.000 экз. — ISBN 978-5-17-098746-7. — Подп. в печ. 18.07.2016. — Заказ 1613430.

Текст — традиционно — стандартный восстановленный, обложка — не менее традиционно — загадочна.

P.S. Книга на сайте есть, но — ура! — желтая. Пойду оставлю заявку.


Статья написана 10 июня 08:42
Размещена также в рубрике «Польская фантастика» и в авторской колонке Wladdimir

Апрельский номер 1992 года (22-й «Новой Фантастыки» и 115-й, если считать ab ovo), делают те же (см. № 1/1992 журнала) люди. В списке постоянных сотрудников перечислены Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, а также Denuncjator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении внешней стороны передней обложки использована работа испанского художника ЛУИСА  РОЙО/Luis Royo. Внутреннюю сторону передней обложки занимает реклама фильма «Firestarter» (по роману Стивена Кинга), распространяемого на кассетах предприятия «Neptun Video Center». В «Галерее» этого номера (стр. 17 -- 23) выставляется американский художник (живущий в Испании) МАЙКЛ  ПАРКИС/Michael Parkes. Внутренняя сторона задней обложки занята рекламой замечательного ежемесячника «Kino», на внешней стороне задней обложки напечатана реклама готовящегося к изданию в издательстве “Phantom Press” романа Урсулы Ле Гуин.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadaniе

George R.R. Martin Repeta 3

Powieść

Robert A. Heinlein Obcy w obcym kraju (1) 25

Z polskiej fantastyki

Zbigniew Rybarczyk Spotkanie przy wielkim czasie 41

Grzegorz Janusz Dziewięciu Zmartwychwstałych i inne shorty 48

Marek Bida Muzyka Słońca 51

III Konkurs literacki – wyniki 68

Film i fantastyka

Grażyna Stachówna Robin Hood 57

Dorota Malinowska Kino próbuje Tołkina 62

Nauka I SF

T. Zbigniew Dworak Ziemia z kosmosu 64

Krytyka i recenzje

Grażyna Lasoń-Kochańska    Po co wychodzić z domu? 65

Recenzje 72

Spotkanie z pisarzem

Orson Scott Card 70

SF na swiecie

Stanislaw Remuszko       Dar stulecia!                                        71

Komiks

Funki Kowal III (11) 75

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 6 июня 00:11
Размещена также в авторской колонке Igor_k

На прошлой неделе зашел на книжный развал и купил томик из серии «Миры Филипа Фармера». Да, состояние не очень, но цена небольшая, всего 40 рублей.

Том 14. Состав: роман «Властелин тигр».

У меня есть привычка пролистывать книгу прежде чем взяться за чтение. И вот неожиданно на странице 161 я обнаружил не только изменение цвета бумаги, но еще и то, что с этой страницы Фармер заканчивается (точнее, прерывается). Из-за чьей-то халатности дальше идет кусок романа Андрея Воронина «Слепой в зоне». Об этом говорит надпись в углу страницы. При этом нумерация сохраняется. То есть это просто кусок другой книги.

Со 193 страницы возобновляется Фармер. Незадача в том, что он это делает именно со 193 страницы. То есть в книге не хватает 32 страниц, стандартная тетрадка.

По-моему, просто феноменальный типографский брак. Даже отсутствие некоторого количества страниц, как это случилось с третьим Эриксоном, так меня не удивляло. Никогда с таким не сталкивался. Так и тянет назвать это случайным постмодернизмом. Читатель покупает книгу, в которой в одном романе содержится кусок другого, при этом данный кусок вытеснил часть главного романа.

Интересно, а где-нибудь есть книга Андрея Воронина «Слепой в зоне», где оказались недостающие страницы из «Властелина тигра» Филипа Фармера? Можно себе представить удивление любителя отечественного детектива, когда он неожиданно понимает, что дальше идет странный фантастический роман.


Статья написана 5 июня 06:47
Размещена также в авторской колонке тессилуч

Конечно в Советском Союзе печатали различных писателей Страны Восходящего Солнца, но это были в основном старые произведения: "Луна в тумане", "Пионовый фонарь" и "В стране Водяных".

И только в 60-х годах появились современные японские писатели-фантасты Кобо Абе, Саке Комацу и Синити Хоси.

Кобо Абе известный японский писатель разных жанров, поэтому поговорим о двух других.

По-моему переводы обоих авторов впервые появились в антологии БСФ в 1966 году и думаю эта заслуга АНС продвигавшего японскую литературу.

Затем оба автора печатались в различных сборниках издательства "Мир" и в 21 томе БСФ. Также я встречал их рассказы в журнале "Вокруг Света".

С Комацу, как ведущий японский фантаст был издан в ЗФ-ке двумя персональными книгами: "Похитители завтрашнего дня (1970 г) и "Гибель дракона" (1977 г). Одновременно на экраны Советского Союза вышел фильм "Гибель Японии" по этому роману и многие посмотрели данный фильм-катастрофу.

Затем японская н-ф ушла из печати СССР и только в подписной БФ были выпущены старые переводы Саке Комацу и Кобо Абе.

Также роман "Гибель Дракона" дважды переиздали на рубеже 90-х годов. https://fantlab.ru/edition35953


Статья написана 4 июня 16:56
Размещена также в авторской колонке silent-gluk

Очередное издание. Немецкое. Уже из объединенной Германии...

Это суперобложка.

А это — обложка.

Авантитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Итак, с нами:

Strugatzkij A. Die Last des Boesen: Roman / Strugatzkij A., Strugatzkij B.; Uber.K.Baudisch; Ill. G. Kaemmer. — Berlin: Limes, 1991. — 272 S. — ISBN 3-8090-2295-0. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Отягощенные злом, или 40 лет спустя.

Что можно сказать о переводе, учитывая, что немецкого я не знаю, с именами там развлекаться было не особо где (хотя Агасфер — Ahasver), а с вариантами у романа негусто?..

Вот как выкрутились с "ОЗ" (которое не то буквы, не то цифры). В немецком такая игра знаков если и возможна, то потребовалось бы очень далеко отходить от. Поэтому сделали так: "Отягощенные Злом" (точнее, "Отягощение Злом") оставили кириллицей и дали сноску, что это значит. А вот "меч-мечта" перевели, но дали сноску, как оно было на русском. "Дикобразов" перевели как "Stachelschweine", фловеров — как "Kinder der Flora" (и дали примечание, объясняющее, что это за молодежное движение), неедяк — как "Darbende". "Одеть-надеть" перевели как "Ueberziechen-Anziechen" (интересно, насколько точно?)

Любопытно: поскольку в немецком _все_ существительные пишутся с заглавных букв, те существительные, которые в оригинале были с заглавной (Учитель, к примеру) пришлось набирать всеми заглавными (LEHRER).

Там есть примечания. Объясняющие, что такое лицей, хламидомонады, древляне, мегатерий (в контексте упоминания), бурка, некоторые из имен Демиурга (Хнум, Ильмаринен, Птах, Гу, Вишвакарман, Милунгу — Mulungu, Моримо, Мукуру), нуси (с японского), Ча, Жора (как уменьшительное; про остальные варианты имен не уточняется, хотя они используются), скороговорка про Арарат, "Вишенка" (маленькое вишневое деревце), БАМ, РСФСР (по-немецки, похоже, это будет как-то иначе? Или просто уже не все помнили, что значит РСФСР?), субботник, Армагеддон, аллюзии.

P.S. Это издание на сайте есть. Зеленое. http://www.fantlab.ru/edition89277 . Пойду формат скажу, что ли...

P.P.S. Следующая статья может появиться с опозданием. Даже и не знаю, надеяться или нет на это опоздание...


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 [9] 10  11  12  13 ... 85  86  87




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 123

⇑ Наверх