Переводчики и переводы


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Переводчики и переводы» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Переводчики и переводы


Модераторы рубрики: kdm, Katy

Авторы рубрики: kdm, Katy, sham, Vladimir Puziy, volga, isaev, Mitson, Kons



Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 13  14  15

Статья написана 15 октября 21:45
Размещена также в авторской колонке kdm

Обещанное продолжение про редактуру Хайнлайна в "Азбуке.

Бывают книги, напрочь убитые переводом. К «Дороге доблести» в переводе Штуцер и Ковалевского это не относится. Там есть дух и есть энергетика оригинала, а это главное, и слышанные мною отзывы: «В молодости это была моя любимая книга» – лучшее тому подтверждение. Так что это не история про «ужас-ужас как раньше переводили», а про то, как изменилось наше отношение к переводу реалий и т.п.

Чтобы было понятнее, о чем речь, я начну с ошибок, которых в этом переводе довольно много. Исправленный вариант приводить не буду, только оригинал и старый текст. Всякий, кто захочет поиграть в редактора, без труда найдет в интернете, о чем на самом деле речь. А если после этого вам захочется кинуть в переводчиков камень, попытайтесь представить, что вы ищете то же самое не в интернете, а в библиотеке с полками энциклопедий и каталожными ящичками, по которым можете заказать 5 книжек в день и, когда вам через часик их принесут, медленно и печально листать по странице. Просто несколько примеров из разных мест книги, начиная с эпиграфа.

цитата

For George H. Scithers and the regular patrons of the Terminus, Owlswick, & Ft. Mudge Electrick Street Railway

Посвящается Джорджу Х. Сайзерсу, постоянным покровителям «Терминуса» и «Оулсвика», а также трамваю из Форт-Маджа.

цитата

He was an ugly cocky little man with a merry grin and the biggest nose west of Durante—made me think of my first sergeant’s nose, very sensitive he was about being called “Schnozzola.”

Это был очень некрасивый и дерзкий человек с озорной улыбкой и самым крупным носом к западу от Дюранса*, заставивший меня вспомнить о носе моего главного сержанта, который терпеть не мог, когда его называли «шнобель».

* то есть от текущей преимущественно с севера на юг французской реки, левого притока Роны, иными словами — в Провансе, Гаскони и других южных провинциях Франции, где могучим носом мало кого удивишь.

цитата

Two bits to a Bangkok tickul you didn’t know his name when you clobbered him.

Два доллара против Бангкокского храма, что ты не спрашивал его имени, когда проломил ему башку.

А если вам лень искать, что там на самом деле, то можете подождать исправленного издания, а пока поверьте мне на слово, что ни в одном случае ошибки не изменили текст кардинально: понятно, что в эпиграфе какая-то шутка для своих, что нос был очень велик, и что говорящий готов что-то против чего-то поставить – не так уж важно, что именно против чего именно, поскольку на самом деле никакого пари не происходит.

А вот немножко другой пример:

цитата

“Would you like to call me ‘Ettarre’?”

— Хочешь звать меня Иштар?

Не знаю, не нашли переводчики Эттарду или нашли, но не захотели делать лишнюю сноску, но «Иштар» в общую логику текста вписалась отлично. Я даже вполне могу представить себе читателя, которому эта Иштар в тексте стала родной, и он скажет, что зря при редактуре ее заменили на мало кому известную персонажицу артуровского цикла со сноской. И это подводит нас к тому, о чем я, собственно, хотела поговорить.

Кто читал, помнит место, где герой спрашивает себя, чего он хочет. Ответ я уберу под спойлер – не потому что он правда что-то спойлерит, а потому что, если вы не читали книгу, этот отрывок надо прочесть в свое время и на своем месте. Главное, что герой вспоминает книги своего детства, и тут переводчик должен решить, какого результата хочет добиться: вызвать у русскоязычного читателя те же чувства, что вызывал отрывок у англоязычного, или сообщить ему информацию, что именно читал американский подросток в такие-то годы. Понятно, что совсем те же чувства вызвать не получится, для этого бы пришлось менять «Нэнси Ли» на бригантину в флибустьерском дальнем синем море (а кстати, занятная задачка для переводческого семинара — сочинить такой же отрывок на наших реалиях). Переводчики выбрали компромиссный вариант: что-то оставили и дали сноску, что-то убрали совсем, что-то заменили. Сейчас мы живем в несколько иное время. Почти все упомянутые книги уже переведены на русский, и, как мне кажется, есть надежда, что читатель не умрет со скуки, если в переводе они будут со сносками – даже если не у всех все названия откликнутся в сердце живым «ой, и я это в детстве обожал», может быть, откликнутся некоторые у некоторых, а единого корпуса детских приключенческих текстов все равно давно нет, и тут современный русскоязычный читатель Хайнлайна не в худшем положении, чем современный англоязычный – для того наверняка тоже многие названия будет незнакомыми.

Я не буду затягивать игру в редактора и приводить оригинал, а приведу русский текст до редактуры и после.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Я жаждал добраться до яйца птицы Рух... Я ничего не имел против сераля, полного прекраснейших одалисок, но куда милее мне было видение клубов пыли из-под колес боевой колесницы и клинка, который никогда не запятнала бы ржавчина. Мне грезились самородки красного золота величиной с кулак, и я с наслаждением воображал, как швыряю своим ездовым собакам подонка, попытавшегося украсть у меня заявку на золотоносный участок. Я мечтал, как вскочу ранним утром, сильный и свежий, как сломаю на турнире пару копий, как присмотрю себе там подходящую девчонку для осуществления моего droit du seigneur, или наоборот, как смело брошу вызов какому-нибудь барону, посмевшему нахально подмигнуть моей избраннице. А больше всего мне хотелось услышать плеск пурпурной воды о борт «Нэнси Ли» в час утренней вахты, когда ни один звук не нарушает тишины и не видно ничего, кроме медленного взмаха крыльев альбатроса, сопровождающего нас вот уже тысячу миль.

Мне мерещились быстрые луны Барсума, я тосковал по плаванью на плоту вниз по Миссисипи, мне хотелось спасаться от разъяренной толпы вместе с герцогом Бриджуотерским и покойным Дофином. А еще мне недоставало Пресвитера Иоанна и меча Экскалибура, протянутого чьей-то посеребренной лунным светом рукой из глубин сонного озера. Я мечтал о путешествии с Улиссом и Синдбадом-мореходом, мечтал о стране лотофагов, где стоит вечный полдень. Я тосковал по романтике и по тому чувству непроходящего изумления, которое было так свойственно мне в далеком детстве. Мне хотелось, чтобы мир снова стал таким, каким нам его обещали, а не той гнусной вонючей кашей, каков он есть на самом деле.

* Хайнлайн перечисляет реалии и персонажей большого джентльменского набора американской детской литературы: о похождениях герцога Бриджуотерского и Дофина можно узнать из «Приключений Гекльберри Финна» (1884) Марка Твена (1835–1910); о пресвитере Иоанне — из романа английского писателя Джона Бэкана, барона Твидсмура (1875–1940) «Пресвитер Иоанн» (1910); о мече Экскалибуре и его владельце короле Артуре — из обширной литературной «артурианы»; об Улиссе — из гомеровской «Одиссеи» (а не из романа Джойса); о Синдбаде-Мореходе — из сказок «Тысячи и одной ночи»; наконец, сами быстрые луны Барсума сегодня знакомы у нас едва ли не всем и каждому по многочисленным изданиям «марсианской эпопеи» Эдгара Райса Берроуза (1875–1950).

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Я хотел яйцо птицы Рух. Я хотел полный сераль одалисок, что будут пылью под моей колесницей и ржавчиной шпаги моей . Я хотел золотых самородков величиной с кулак, и скормить ездовым собакам подонка, попытавшегося обманом отнять у меня золотоносный участок! Я хотел встать рано утром, сильный и свежий, сломать на турнире пару копий, присмотреть себе подходящую девчонку для моего права первой ночи; я хотел дать отпор барону — пусть только посмеет тронуть мою избранницу. Я хотел услышать плеск пурпурной воды о борт «Нэнси Ли» в час утренней вахты , когда ни один другой звук не нарушает тишины и не видно другого движения, кроме медленного взмаха крыльев альбатроса, сопровождающего нас вот уже тысячу миль.

Мне нужны были стремительные луны Барсума, Концесторий и Пуатем, и чтобы Холмс будил меня словами: «Вставайте, дичь поднята!» Я хотел плыть на плоту по Миссисипи и спасаться от разъяренной толпы вместе с Герцогом и Дофином. Мне нужен был Пресвитер Иоанн и меч Эскалибур, протянутый посеребренной лунным светом рукой из глубин сонного озера. Я хотел путешествовать с Одиссеем и Тросом Самофракийским, есть лотос в краю вечного полдня . Мне нужны были романтика и детское чувство непреходящего изумления. Я хотел, чтобы мир был таким, каким мне его обещали, а не той гнусной вонючей кашей, каков он на самом деле.

С. . Я хотел полный сераль одалисок, что будут пылью под моей колесницей и ржавчиной шпаги моей. — «Мы — пыль под твоей колесницей, мы — ржавчина шпаги твоей» — цитата из сборника стихов Аделы Франсис Марджори Хоуп Николсон (1865–1905) «Сад Камы», опубликованного под псевдонимом Лоуренс Хоуп и якобы представляющего собой переводы индийской любовной лирики.

С. . Я хотел слышать услышать плеск пурпурной воды о борт «Нэнси Ли» в час утренней вахты… — Корабль «Нэнси Ли» назван в честь одноименной матросской песни (музыка Стивена Адамса, слова Фредерика Уэзерли), в которой Нэнси Ли — молодая жена, ждущая моряка дома.

С. . Мне нужны были стремительные луны Барсума, Концесторий и Пуатем, и чтобы Холмс будил меня словами: «Вставайте, дичь поднята!» Я хотел плыть на плоту по Миссисипи и спасаться от разъяренной толпы вместе с Герцогом и Дофином. Мне нужен был Пресвитер Иоанн и меч Эскалибур… Я хотел путешествовать с Одиссеем и Тросом Самофракийским… — Барсум — название Марса в фантастическом мире Эдгара Райса Берроуза; Концесторий и Пуатем (в переводе М. Назаренко) или Сторизенд и Пуактесм (в переводе С. Хренова) — вымышленные замок и провинция во Франции в фантастическом мире Джеймса Брэнча Кейбелла (1879–1958); «Вставайте, дичь поднята!» (в переводе С. Сухарева, цитата из «Генриха IV» В. Шекспира в переводе А. Ганзен) или «Вставайте, игра началась!» (в старых переводах) — самая знаменитая фраза Шерлока Холмса; Герцог и Дофин — персонажи романа Марк Твена «Гекльберри Финн»; Пресвитер Иоанн — легендарный правитель могущественного христианского государства в Центральной Азии либо Эфиопии, о котором Гордон, скорее всего, читал в приключенческом романе шотландского писателя Джона Бакена, барона Твидсмура (1875–1940) «Пресвитер Иоанн» (1910); Трос Самофракийский — герой фантастико-исторического романа американского писателя Тэлбота Манди (1879–1940), отважный мореплаватель, сражающийся на стороне бриттов против Юлия Цезаря; роман печатался по частям в журнале «Эдвенчер» в 1925–1926 гг, вышел отдельной книгой в 1934 г.

В общем, если вы читали «Дорогу доблести» в переводе Штуцер и Ковалевского, нельзя сказать, что вы «читали совершенно другую книгу» (хотя вообще с переводами 90-х годов такое бывает). Если она вам тогда не понравилась, то отредактированная версия вряд ли что-нибудь исправит. А вот если вы ее читали и полюбили, то есть смысл прочесть отредактированный вариант, когда он выйдет в «Азбуке» – там таких сюрпризов будет довольно много. И да, про самый яркий и самый мой любимый я все-таки сдержалась и не рассказала)))


Статья написана 4 октября 21:49
Размещена также в авторской колонке kdm

Раз «Азбука» сообщила, что следующим томом Хайнлайна будет «Магия, Инкорпорейтед» и «Дорога доблести», стоит, наверное, написать, что там отредактировано, чтобы желающие могли решить, обновлять или не обновлять свои томики. Рассказ будет в основном про «Дорогу доблести», потому что там правки больше всего и вообще это повод поговорить на разные интересные темы. Но при этом у меня есть одна маленькая мысль, которая в тот текст никак не влезет, так что пусть будет отдельный пост.

Даже в замечательном переводе Гуровой нашлись кой-какие ошибки. Но вот любопытно сравнить одно и то же недопонятое место у Гуровой и в другом переводе «Магии», куда меня случайно выкинуло поиском по латинской фразе. Например, и Гурова, ни другие переводчики не нашли Бедовую Джейн (думаю, это и правда было сложно, когда из контекста не понятно даже, в какой именно энциклопедии искать), однако у Гуровой крохотная незаметная без оригинала ошибочка, а в другом переводе… смотрите сами:

цитата

… and sized us up with lively black eyes that would have fitted Catherine the Great or Calamity Jane.

Гурова:

цитата

… и оглядывала нас живыми черными глазами, которые равно подошли бы и Екатерине Великой, и пророчице, накликающей беду.

Другой перевод:

цитата

У нее были живые черные глаза, которые подошли бы скорее Екатерине Великой или Несчастной Джейн.*

-----

*Несчастная Джейн – леди Джейн Грей (1537-1554), дочь герцога Суффолка; была выдана замуж за четвертого сына Лорда Дадли, герцога Нортумберлендского. Лорд Дадли, фактический правитель Англии при молодом и болезненном короле Эдуарде VI Тюдоре, добился от того лишения прав наследования короны Марией 10 июля 1553 г. и Елизаветой и после загадочной смерти Эдуарда провозгласил семнадцатилетнюю Джейн королевой Англии. Царствование королевы Джейн длилось десять дней. По приказу пришедшей к власти Марии I Стюарт герцог Нортумберленд был казнен, Джейн и ее муж заточены и через несколько месяцев обезглавлены.

А вот и та латинская фраза, из-за которой поиск выбросил меня в другой перевод. Конечно, мы с вами в полминуты найдем в интернете первоисточник (приворотное заклинание, в исходном варианте для соблазнения женщины) и разберемся, что она значит, но тогда у переводчиков был только латинский словарь + мозги.

Гурова:

цитата

Вот, например… — она протянула палец и коснулась моей руки, бормоча «bestarberto corrumpit viscera ejus virilis»*.

*Набор бессмысленных и латинских слов. Последние можно примерно перевести: «Совратить плоть эту мужскую».

Другой перевод:

цитата

Вот, – она протянула руку и прикоснулась к моей руке. – Bestarberto corrumpit viscera ejus virilis*.

*Bestarberto corrumpit viscera ejus virilis (искаж. лат.) – воск разрушает мужскую силу.

Словарь был один и тот же, но Гурова угадала почти точно, а другие переводчики попали пальцем в небо.

Конечно, хороший перевод отличается от плохого не только и не столько незаметностью ошибок, но все-таки даже ошибки – критерий того, насколько хороший переводчик держит в голове всю логику текста и она его направляет.

Это была присказка и цветочки, а сказка и ягодки будут впереди.


Статья написана 24 марта 01:03
Размещена также в авторской колонке kdm

Ничто не ново под луной, но порой изумляешься, до какой же степени оно не ново. Переводы и переводчиков ругали от начала времен, однако кто бы подумал, что ругали их в одних и тех же выражениях, ну разве что с небольшой поправкой на литературный стиль эпохи. Итак, Карамзин о переводе «Клариссы», «Московский журнал», октябрь 1791 года. (Текст целиком можно посмотреть в Библиотеке Мошкова )

Всего труднее переводить романы, в которых слог составляет обыкновенно одно из главных достоинств; но какая трудность устрашит русского! Он берется за чудотворное перо свое, и – первая часть Клариссы готова.

Сия первая часть переведена с французского – я уверился в сем по первым строкам, – но г. переводчик не хотел нам сказать того, желая заставить нас, бедных читателей, думать, что он переводит с английского оригинала. Впрочем, какое нам дело до его желаний! Посмотрим только, каков перевод. Вот начало:

«Надеюсь, дражайшая моя приятельница и подруга, что ты нимало не сомневаешься в том, какое я принимаю участие в восставших в твоем семействе смятениях и беспокойствах. Знаю, колико для тебя чувствительно и прискорбно быть причиною всенародных разговоров; но невозможно никак, чтобы в столь известном происшествии все, касающееся до молодой девицы, отличившей себя отменными своими дарованиями и учинившейся предметом общего почтения, не возбуждало любопытства и внимания всего света. Желаю нетерпеливо узнать от тебя самой все о том подробности, и каким образом поступлено было с тобою по случаю такого происшествия, которому ты не могла воспрепятствовать и в котором по всем моим догадкам претерпел больше всех начинщик».

«Нимало не сомневаешься в том, какое участие», и проч. сказано неправильно; какое не может отвечать тому. Надлежало бы сказать: «Ты, конечно, не сомневаешься в том, что я беру великое участие» – и проч. – Девица Анна Гове, или Гоу, могла бы написать по-французски к своей приятельнице: «Les troubles qui viennent de s'elever dans votre famille»; но по-русски (NB если бы она умела хорошо писать) не вздумалось бы ей сказать: «Беспокойства, восставшие в твоем семействе». Беспокойства ни ложиться, ни восставать не могут. – «Колико для тебя чувствительно», и проч. Девушка, имеющая вкус, не может ни сказать, ни написать в письме колико. Впрочем, г. переводчик хотел здесь последовать моде, введенной в русский слог «големыми претолковниками NN, иже отревают всё, еже есть русское, и блещаются блаженно сиянием славяномудрия». – "Быть причиною всенародных разговоров", и проч. Не причиною, а предметом разговоров, – думал сказать г. переводчик (devenir le sujet des discours publics). И для чего всенародных, а не публичных разговоров? – «Отличившей себя отменными дарованиями», и проч. Отличить и отменить все одно. Если Кларисса отличила себя дарованиями, то они, конечно, были уже отменны. К тому же во французском подлиннике {Подлиннике в рассуждении русского перевода.} говорится здесь не о дарованиях, а о свойствах или качествах (qualites).

<…>

Такие ошибки совсем непростительны; и кто так переводит, тот портит и безобразит книги и недостоин никакой пощады со стороны критики.

Признаюсь читателю, что я на сем месте остановился и отослал книгу назад в лавку с желанием, чтобы следующие части совсем не выходили или гораздо, гораздо лучше переведены были.

«Какое счастье, что я читаю “Клариссу” по-французски!», – должна была бы откомментить Татьяна Ларина, наткнувшись на эту старую запись в жж Карамзина.


Статья написана 7 ноября 2017 г. 15:01
Размещена также в авторской колонке kdm

В «Азбуке» скоро выйдет Moon Is a Harsh Mistress в заново отредактированном переводе Штуцер и Ковалевского под чуть измененным названием: было «Луна – суровая хозяйка», стало «Луна – суровая госпожа». Смена названия вызвала на фантлабе определенные волнения (как оказалось, слово «госпожа» воспринимается преимущественно в контексте БДСМ). Мне кажется, это отличный повод поговорить на мою любимую тему: о том, что в переводе, как правило, нет одного-единственного верного решения, и мы выбираем из множества вариантов, у каждого из которых есть свои плюсы и минусы.

Начнем с самого простого – что значит mistress для англоязычного читателя. Среди непереводчиков бытует поверье, будто в сложных случаях самое правильное – обратиться к носителю. Обратимся к носителям – посмотрим, что они пишут в интернете. И тут нас ждет сюрприз – оказывается, носителям название тоже не вполне понятно, и они иногда спрашивают в сети, что оно значит. Второй сюрприз – что ответы они получают разные. Например: «The term X "is a harsh mistress" is an aphorism. "Mistress" is the traditional title for a head "Teacher" in a boarding school... As in "Head Mistress." The meaning should be obvious to all but the least intelligent. It means X "is a hard teacher» (Всем, кроме полных идиотов, понятно, что это значит «строгая учительница»). Но чаще указывают все-таки два значения: хозяйка/госпожа и любовница. (Подробнее можно прочитать здесь: https://english.stackexchange.com/questio...). Насчет того, какое значение основное, мнения расходятся, но большинство считает, что все-таки любовница. (Заодно можно узнать много интересного, скажем про научно-фантастический журнал Harsh Mistress, который пришлось переименовать, поскольку редакция получала слишком много вопросов про доминанток). Впрочем, самый дельный ответ по ссылке приводит случаи употребления harsh mistress, начиная с 1713 года, которые сомнений не оставляют: исходное значение все-таки строгая/суровая госпожа/хозяйка по отношению к рабам/слугам. Итак, получается, что тут mistress – все-таки владелица, но англоязычный читатель одновременно прочитывает значение возлюбленная, любовница, содержанка, причем оно в последнее время приобрело сильный БДСМ оттенок. И если мы возьмем облако значений «хозяйки» и «госпожи», то увидим, что «госпожа», по счастливому совпадению, подходит просто идеально.

Однако это еще не все. X is a harsh master/mistress как-никак идиома. (В интернете можно найти утверждение, что идиома восходит к апостолу Павлу, точнее к Библии короля Якова, но это дезинформация.) Значит, и переводить надо идиомой? Можно это сделать? Да конечно! Собственно, это блистательно сделал Щербаков, назвав свой перевод «Луна жестко стелет». Впрочем, перевод Щербакова – отдельная история, по современным меркам это не вполне перевод, его невозможно отредактировать и приблизить к оригиналу, не испортив, он должен существовать как самостоятельное произведение. Для полноты коллекции надо добавить еще два варианта: «Луна – дама с норовом» (не знаю, чей) и «Луна – гражданочка серьезная» (Гамов). В общем, сами видите – идя по этому пути, мы теряем основное значение mistress и далеко уходим от оригинала, что нынче не модно (или даже не можно).

Но и это еще не все. В середине романа Хайнлайн еще раз выкручивает смысл названия, когда Проф говорит: «But Luna herself is a stern schoolmistress; those who have lived through her harsh lessons have no cause to feel ashamed». То есть вытаскивает то самое, третье значение «учительница». Можно раскрутить игру слов по-русски, если объявить эту задачу основной? Можно, конечно. Например, взять даму из варианта «Луна – дама с норовом», назвать книгу «Луна – дама суровая», а тут написать «Луна – строгая классная дама…» и дальше про ее суровые уроки. Игру слов мы раскрутили, но, во-первых, название стало чуть ли не зощенковским, во-вторых, в текст зачем-то влезла гимназическая классная дама. Обидно, досадно, но этот вариант придется отбросить и вернуться к «госпоже».

В общем, как сказал один умный человек, в переводе ищется не идеал, а парето-оптимум – то состояние системы, когда ни один ее параметр нельзя улучшить, не ухудшив других.


Статья написана 13 августа 2017 г. 16:36
Размещена также в авторской колонке isaev

Я как-то собирался сделать сравнение переводов «Волшебника Земноморья» Урсулы Ле Гуин. Но пока суть да дело, попалась мне случайно одна научная работа по лингвистике, где в качестве иллюстрации при разборе переводческой стратегии по переводу архаизированных текстов используется сравнение трёх переводов «Волшебника Земноморья» по определённому критерию. Уж не знаю, на основании чего были выбраны именно эти три перевода из шести (утверждается, что они самые популярные), возможно, они просто хорошо иллюстрировали рассматриваемый подвопрос, но в целом получилось довольно любопытно.

Поэтому я решил привести здесь этот отрывок, в котором не сколько сравниваются переводы между собой, сколько сопоставляются приёмы, лексические и синтаксические решения по определённому признаку: адекватная передача на русский язык современного английского текста, слегка стилизованного в оригинале под архаику.

Однако такая довольно узкая задача будет, наверное, не слишком интересна для читателей колонки, поэтому я постараюсь расширить этот цитируемый фрагмент и добавить информацию о всех переводах «Земноморья» на русский язык. Словом, я сейчас цепляюсь к этому паровозу, и пробую извлечь из этой сцепки максимальную пользу для колонки и рубрики.

Для начала надо сказать пару слов от себя в качестве вводной. Всего переводов первого романа цикла о Земноморье насчитывается шесть. Причём, на мой взгляд все они являются именно переводами, а не, к примеру, разными редакциями системных/любительских (ФЛП-переводов), что, учитывая время их публикации вполне уместно было бы предположить. Они довольно сильно отличаются друг от друга как системой имён и названий, так и построением фраз, абзацев и пониманием оригинального текста. Кроме того один из них в достаточной мере сокращён. Возможно, один из этих шести переводов всё-таки может являться отредактированным «системным»/«любительским» переводом, но пока лично я в этом сильно сомневаюсь, а распечаток любительских переводов у меня на руках нет.

«Земноморье» и Ле Гуин в обменном каталоге любительских (системных) переводов, 1987 г.
«Земноморье» и Ле Гуин в обменном каталоге любительских (системных) переводов, 1987 г.

Таким образом читателю, если он захочет прочитать сейчас первые три романа, остаётся либо читать перевод Тогоевой на бумаге, либо искать в перевод Ляховой в электронном виде (у перевода несколько иное звучание, да и система имён и названий как-то стройнее и полнее). Либо при очень большом желании смотреть оригинал с заглядыванием в перевод Славгородского (используя его как подстрочник для понимания исходного текста). Ну или самый-самый крайний случай «читать в оригинале» — интимный процесс, про который много говорят, но мало кто им занимается.

Если подходить к вопросу радикально: «да или нет», то в целом я пока не вижу аргументов в пользу необходимости заново переводить цикл о «Земноморье». Тем более, не увидят их издатели.

В итоге эта заметка написана дабы не потерять во времени случайно найденное любопытное сравнение переводов, и чтобы ссылаться на эту заметку для повышения предметности обсуждения, если вопрос о переводе «Волшебника Земноморья» где-нибудь вновь возникнет. Ну для того, чтобы временно закрыть для себя эту некогда обещанную тему. Если у меня появится какой-то дополнительный материал, я эту заметку с удовольствием перепишу.




P.S. Для порядка: первый раз я читал «Волшебника Земноморья» в переводе Ирины Тогоевой в журнале «Наука и Жизнь» и в издании «Северо-Запада».

«Волшебник Земноморья»
Урсула Ле Гуин
Волшебник Земноморья
Издательство: Л.: Северо-Запад, 1991 год, 200000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка + супер, 608 стр.
ISBN: 5-8352-0027-7
Серия: Fantasy (изначальная)
омнибус

Комментарий: Классическая трилогия о Земноморье.
Иллюстрации на суперобложке и карта на форзаце Д. Гордеева.

P.P.S. Так я в настоящий момент чуть-чуть админю здесь по переводчикам, ставлю себе памятку дополнить карточки переводчиков, упомянутых в этой заметке.




Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 13  14  15




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку

Количество подписчиков: 204

⇑ Наверх