Переводчики и переводы


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Переводчики и переводы» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Переводчики и переводы


Модераторы рубрики: Ny

Авторы рубрики: kdm, Katy, sham, Vladimir Puziy, volga, Kons, Papyrus, bydloman, iRbos



Статья написана 25 марта 2014 г. 05:49
Размещена:

27 марта, 19:30. Горменгаст. Владения Мервина Пика, мифотворца и художника.

Мервин Пик — английский писатель, поэт, драматург и художник, известный шире всего как автор трех романов о Титусе Гроане, часто объединяемых названием «Горменгаст». Горменгаст — гигантский мрачный замок, существование которого основано на Ритуале и опутано им, как паутиной. Семьдесят шесть поколений им правит древний род Гроанов, но все грозит перемениться, когда рождается новый наследник рода — Титус.

сопроводительный текст

О «Горменгасте» и его удивительном создателе поговорим с классиком литературного перевода Сергеем Ильиным. Благодаря ему мы читаем по-русски американскую прозу Набокова, Торнтона Уайлдера, Джозефа Хеллера, Стивена Фрая, Майкла Каннингема, и — романы Мервина Пика, только что переизданные издательством «Лайвбук» в новой редакции и с авторскими иллюстрациями.

Москва, Додо на ул. Солянка, 1/2, стр.1, 2 этаж.


Тэги: встречи
Статья написана 7 декабря 2013 г. 05:36

11 декабря в 20:00 в магазине «Фаланстер» Татьяна Баскакова представит переведенный ею «алхимический» роман Ханса Хенни Янна «Река без берегов. Часть первая: Деревянный корабль».

Ханс Хенни Янн — немецкий писатель и драматург; мистик, философ, основатель коммуны художников, религией которых была музыка, специалист по органостроению, ангелологии и забытым композиторам эпохи барокко.

«Деревянный корабль» — увертюра к трилогии «Река без берегов», в которой все факты одновременно реальны и символичны. В романе разворачивается старинная метафора человеческой жизни как опасного плавания. Молодой человек прячется на борту отплывающего корабля, чтобы быть рядом со своей невестой, дочерью капитана, во время странного рейса с неизвестным пунктом назначения и подозрительным грузом... Девушка неожиданно исчезает, и потрясенный юноша берется за безнадежный труд исследования корабля-лабиринта и собственного сознания...

Глубинный сюжет романа — борьба человека со своим внутренним Противником, с худшей частью его самого.

«Моя борьба – против нормального человека, которого в природе не существует, которого культивируют посредством рекламы и злой воли государств, который является из преисподней как унтерменш, чтобы уничтожать животных, людей и леса, потому что из него вытравили мужество, потребное, чтобы быть самим собой»/ Х. Х. Янн

Проза Янна стоит особняком среди писательских тенденций ХХ века, автор соразмерен в своей значимости и масштабности таким писателям как Франц Кафка, Джеймс Джойс, Марсель Пруст; ни на кого не похожий, он сам – целый мир. Космос Янна подобный «барочному роману с ключом», и откроет Татьяна Баскакова на вечере, посвященном изданию первого романа трилогии «Река без берегов»

Татьяна Баскакова – один из лучших переводчиков-германистов. Египтолог, кандидат исторических наук, Татьяна Александровна с начала 1990-х годов занимается художественным переводом с немецкого, французского и итальянского языков (романы и повести А. Шмидта, А. Дёблина, Т. Бернхарда, Р. Йиргля, Г. Йонке, К.-А. Роке, Ф. Йегги, К. Крахта, И. Шульце, проза и письма П. Целана, пьеса Э. Елинек и др.). Работает в редакции журнала «Иностранная литература». Её искусство перевода, заключающееся, по словам Татьяны Баскаковой, в стремлении во всей полноте понять другого человека, проникнуть в его мир, отмечено премиями Андрея Белого (2008) и В. Жуковского (2011).

На сайте morebo сокращенный вариант обширной статьи Татьяны Баскаковой, посвященной творчеству Ханса Хенни Янна, полностью ее можно прочесть в книге «Река без берегов».

Адрес магазина Фаланстер: Москва, Малый Гнездниковский переулок, 12/27

Телефон: +7 495 749 5721


Тэги: встречи
Статья написана 20 февраля 2013 г. 18:27
Размещена:

21 февраля, 19:00—20:30: цикл «Переводим фэнтези».

Встреча-лекция первая: «Перевод, или There and Back Again» при участии Григория Михайловича Кружкова, Владимира Игоревича Баканова, Екатерины Михайловны Доброхотовой-Майковой.

Ведущая Елена Калашникова.

Вход свободный. Регистрация на мероприятие здесь.

Контакты: г. Москва, Калошин пер., д. 4, ДЦ «Старый Арбат», офис Русской школы перевода

Тел.: +7-(495)-211-03-47

Email: school.rtc@rperevod.ru


Тэги: встречи



  Подписка

Количество подписчиков: 244

⇑ Наверх