Литературный критик и переводчик Виктор Топоров скончался 21 августа в Петербурге. Об этом 21 августа в фейсбуке сообщила его дочь Аглая. Топорову было 67 лет; судя по последним записям на его стене в соцсетях, он тяжело болел и перенес операцию.
Виктор Леонидович Топоров родился в Ленинграде. В 1969 году он закончил филологический факультет ЛГУ с дипломом германиста; во время учебы он издавал студенческий журнал «Звенья». Публиковаться Топоров начал с 1971 года.
С английского он переводил стихи Джона Донна, Джорджа Гордона Байрона, Уильяма Блейка, Перси Биши Шелли, Эдгара По, Роберта Браунинга, Оскара Уайльда, Редьярда Киплинга, Германа Мелвилла, Томаса Стернза Элиота, Уистена Одена, Роберта Фроста; с немецкого — Иоганна Вольфганга Гете, Клеменса Брентано, Фридриха Ницше, Райнера Марии Рильке, Готфрида Бенна, Пауля Целана. Вместе с Антониной Славинской он переводил и прозу — романы «Американская мечта» Нормана Мейлера и «Шпион, пришедший с холода» Джона Ле Карре. Составил антологию поэзии немецкого экспрессионизма «Сумерки человечества» (1990), однотомник стихов и прозы Сильвии Платт (1993), поэтическую антологию «Поздние петербуржцы» (1995), сборник пьес Элиота (1997).
С 2000 по 2005 год Топоров был главным редактором питерского издательства «Лимбус Пресс», основанного предпринимателем Константином Тублиным. Также критик был ответственным секретарем премии «Национальный бестселлер», также учрежденной Тублиным. С 2001 года, когда был учрежден «Нацбест», его лауреатами становились Александр Проханов, Виктор Пелевин, Михаил Шишкин, Дмитрий Быков, Захар Прилепин и другие.
С 1990 года Топоров публиковался и как общественно-полититический обозреватель; в последние годы его колонки печатали газета «Известия», интернет-издания «Взгляд» и «Свободная пресса». Топоров был активным и ярким участником литературных и политических дискуссий в блогах и соцсетях.
Существует в четырех переводах на русский. Чаще всего переиздается перевод В. Баканова, впервые опубликованный в 1991-м году. Точнее -- пересказ; и когда я это обнаружил, я слегка обалдел.
"Our kingdom is rather underpopulated at present," he observed. "It would be good to have many subjects once more."
Dran regarded him askance, then slowly turned his head. He closed one eye and half-closed the other, taking full stock of his co-ruler, whose appearance, as he had suspected, was unchanged since the last time he had looked.
"That, also, is true," he noted. "What do you suggest we do?"
This time Drax turned, reappraising him, eye to eye.
"I think we ought to find out if there is life on other planets in the galaxy."
"-- Наше королевство, пожалуй, недонаселено, -- заметил Дракс, тщательно подбирая слова. -- Хорошо снова было бы иметь много подданных.
Дран медленно повернул голову:
-- И это верно. Что вы предлагаете?
-- Я считаю, нам следует выяснить, есть ли жизнь на других планетах".
цитата
The robot slowed his movements to a statue-like immobility to accommodate his master. A feather duster protruded from his right limb.
"Робот застыл на месте, дав хозяину возможность увидеть себя". -- и всё.
цитата
"That settles it, Dran. _You_ go. It will require a steadier _rrand_ to manage an underpowered ship".
"-- Все ясно, Дран. Полетите вы".
цитата
"Have you the fuel necessary for another such journey?"
"Yes, my Lord. More of it has evolved recently."
"Excellent."
The robot departed.
"What sort of governmental setup should be inaugurate this time?" asked Drax.
"Set us review the arguments for the various types."
"A good idea".
***
In the midst of their discussion Zindrome returned and stood waiting to be recognized.
"-- У тебя достаточно топлива для подобного путешествия?
-- Да, Господин.
-- Прекрасно, иди.
Робот удалился.
-- Предлагаю обсудить, какого типа правительство мы организуем на этот раз, -- сказал Дран.
-- Неплохая идея.
***
В разгар дискуссии вернулся Зиндром".
цитата
The robot accepted the crumbling proclamation and vanished from sight.
"You know," Drax mused, "there must be lots of radioactive material lying about now..."
"There probably is."
"It could be used to fuel a ship for another expedition."
"Perhaps."
"This time we could instruct Zindrome to bring back something with a longer lifespan and more deliberate habits--somewhat nearer our own."
"That would have its dangers. But perhaps we could junk the Mono-Robot Protection Pact and order Zindrome to manufacture extras of himself. Under strict supervision."
"That would have its dangers too."
"At any rate, I should have to ponder your suggestion carefully."
"Зиндром принял крошащуюся бумагу и исчез.
-- Можно снарядить другую экспедицию, -- подумал вслух Дракс.
-- Или приказать Зиндрому создать себе подобных. В любом случае необходимо тщательно обдумать ваше предложение".
Существует в единственном переводе на русский. — - —
Разбиение на эпизоды кое-где проигнорировано. Много мелких неточностей, но -- что хуже -- есть серьезные. Meshed-up cornucopia -- из зарешеченных отверстий You reduce soul to parasite! -- Ты превратил человека в паразита! Claw-like fist -- когтистый кулак. И поэтому дальше, когда "He covered his half-flashed face with both claws", на русском "человек закрыл полуметаллическое лицо когтями". You will speak when no one will listen but iron -- ты будешь говорить, когда вокруг будет сталь. And the whole man was gone. -- и призрак исчез. (Хотя ранее в переводе -- "целый человек", то есть, без механических вживлений в плоть). Take the cylinders out of my kidneys, The connecting rod out of my brain, my brain, The cam box from under my backbone And assemble the engine again. Это песня авиаторов времен Первой мировой, очень популярная на английском. В 1997-м году это, возможно, было сложно выяснить. Но вот перевод же... Выньте цилиндры из почек моих, Выньте контакты из сердца, Вырежьте балку, что вместо хребта, -- У машины есть лучшее место.
I pray to moon and widening gyre that it be soon! I swear by moon and widening gyre! I pray to night, and I swear -- И тут внезапно переводчика настигает муза: "Луне растущей я молюсь, чтоб этот день настал скорее! Луной растущей я клянусь, молю я ночь..." Между тем "widening gyre", о которой чуть выше по тексту упоминает "цельный человек" -- это цитата из Йейтса; собственно, название тоже отсылает к одному из его стихотворений. IF I BE BOLT I STICK IN YOU THROAT IF A BE NUT I BREAK IN YOU GUT ОТ ТЕБЯ Я НЕ ОТСТАНУ: БУДЬ РЫЧАГ -- Я В ГЛОТКЕ ВСТАНУ ГАЙКОЮ -- В КИШКАХ ЗАСТРЯНУ. Что тут скажешь... Двусмысленность на грани фола переводчик или не заметил, или решил проигнорировать. — - - А, да, и Йейтс же стал Йитсом. Причем переводчик аккуратно делает примечание: "Йитс Уильям Батлер (1865-1939), ирландский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии".
Существует четыре варианта перевода. Я сравнивал с переводом С. Сухинова в "Отцах-основателях".
Потеряна разбивка на фрагменты (пустая строка перед и после видения в переводе отсутствует). Само видение дано не одним предложением, а несколькими.
Выброшены несколько фраз, в частности, цитата из Геродота и отсылка к Аристофану. Переиначены уточнения в скобках о том, что не стоит бояться "этой звезды".
Последняя часть переведена с ошибками. Например, "I have been told" -- "я буду говорить"! В итоге смысл рассказа искажен.
Да, и "genius loci of Earth" стал "я плоть от плоть Земли".
Оригинальное название изменили, так что отсылка к стихотворению Фрэнсиса Бурдильона (Francis W. Bourdillon) "У ночи тысяча очей" в принципе не ловится.