УВАГА-ВНИМАНИЕ! На конвенте "Фантастическая ассамблея" (http://fantassemblee.ru), который пройдет под Питером с 14 по 17 августа, ваш непокорный вместе с коллегой делают вот такое мероприятие. Если кто хочет записаться — вэлкам! Понятно, что обсуждение полетов будет очным, фантассамблейным :)
Клуб фантастического перевода (секция перевода)
Мы предлагаем всем желающим присоединиться к нашему клубу фантастического перевода и принять участие в увлекательнейшем действе. Без сленга, игры слов и страстей не обойдется! В клуб приглашаются как действующие переводчики, так и все, кто интересуется проблемами художественного перевода.
Все члены клуба получают два текста: НФ-рассказ популярного западного автора и НФ-стихотворение другого, не менее популярного западного автора – и переводят маленькую часть того и другого, прочитав предварительно полный текст на английском (ибо перевод без контекста невозможен). Результаты мы сравним и обсудим на конвенте, памятуя о том, что единственно верного перевода не бывает – такую сложную задачу можно и нужно решать по-разному. Речь пойдет о разных стратегиях, но не в теории, а на самой что ни на есть практике.
Для того чтобы заседание клуба прошло наиболее эффективно, мы просим всех желающих написать заранее по адресу nikolai.nortov (собака) gmail (точка) com. Разумеется, вступить в клуб можно и на месте, однако мы будем вам благодарны, если вы пришлете свой вариант перевода хотя бы за пару дней до начала Ассамблеи.
Вести заседание клуба будут писатель и переводчик (английский, эстонский, японский) Николай Караев и переводчица (английский, французский) Елена Кисленкова.
Наши доблестные корреспонденты шлют нам приветы и небольшие репортажи с ArchipelaCon — северного фант-конвента, на котором в участниках значится сам JRRM
https://instagram.com/p/4ZHMBDGgOS/" style=" color:#000; font-family:Arial,sans-serif; font-size:14px; font-style:normal; font-weight:normal; line-height:17px; text-decoration:none; word-wrap:break-word;" target="_top">Панель про фэндом. Мартин, его супруга и гость-академик рассказывают про то, какой фэндом классный и какие странные люди приезжают "работать" и продвигаться. Когда надо дружить, общаться с новыми людьми, пить всю ночь и купаться голышом.
Фото опубликовано @fantlab
https://instagram.com/p/4ZI5OtmgBA/" style=" color:#000; font-family:Arial,sans-serif; font-size:14px; font-style:normal; font-weight:normal; line-height:17px; text-decoration:none; word-wrap:break-word;" target="_top">Very welcoming statue at the entrance #archipelacon
Фото опубликовано @fantlab
https://instagram.com/p/4ZMjjymgHC/" style=" color:#000; font-family:Arial,sans-serif; font-size:14px; font-style:normal; font-weight:normal; line-height:17px; text-decoration:none; word-wrap:break-word;" target="_top">JRRM reading from "Winds of winter" #archipelacon
https://instagram.com/p/4ZZk5kGgA3/" style=" color:#000; font-family:Arial,sans-serif; font-size:14px; font-style:normal; font-weight:normal; line-height:17px; text-decoration:none; word-wrap:break-word;" target="_top">LGBT in SciFi / Fantasy panel — full room, people seating on stairs #archipelacon
Ну и для полноты картины — последнее в уходящем году видео на сайте онлайн-журнала "Питерbook". С казанского фестиваля фантастики, толкинистики и ролевых игр "Зиланткон-2014": писатель Александр Белаш раскрывает страшную тайну фольклорного персонажа, известного как Полкан.
Анонс:
цитата
Около 1400 года итальянец Андреа да Барберино, перелагавший прозой эпические песни, выпустил в свет рыцарский роман «Французские короли» – компиляцию из нескольких источников, среди которых была англо-нормандская поэма середины XIII века «Бэв де Антон». По неизвестной причине в сюжете «Бэва...» да Барберино заменил сарацинского великана Эскопарта странным существом по имени Пуликане. Этот могучий получеловек-полусобака, воинственный сын женщины и пса, стал побратимом и соратником героя, а затем пал смертью храбрых, защищая его жену и детей. С конца XVIвека сочинение итальянца стало известно и очень популярно на Руси. Как лубочная «Повесть о Бове Королевиче» оно издавалось около двухсот раз. Пуликане у нас был назван Полканом, что нередко толковалось как «полу-конь», из-за чего Полкана изображали в виде кентавра. Поединок Бовы с Полканом – один из самых любимых сюжетов у лубочных художников. После 1918 года «Повесть о Бове...» почти век не издавалась, и герой-королевич забылся в народе. А вот имя Полкан прижилось – его часто давали крупным псам, оно стало нарицательным для силачей и, позднее, для некоторых лиц старшего офицерского состава. Полкан на правах равного вошёл в число героев сказочного и былинного эпоса; кое-кто всерьёз считает его исконно русским аналогом кентавра-китовраса.
Не вмешиваясь в спор о том, какой стране принадлежит Полкан, мы хотим обратить внимание на неизученные стороны этой персоны. При внимательном прочтении роман да Барберино точно указывает, где и когда родился Пуликане. Расследование показывает, что у Полкана есть родня по всему свету, что само явление человека-пса на свет закономерно и связано с историей древнего тотемного клана. Можно без преувеличений утверждать, что след Полкана буквально опоясывает земной шар.
Литературно-историческим изысканиям предается писатель Александр Белаш, почетный гость казанского фестиваля фантастики, толкинистики и ролевых игр "Зиланткон", соавтор (совместно с супугой Людмилой) циклов "Война кукол", "Капитан Удача", "Тёмные звёзды", "Русская Океания".