Данная рубрика представляет собой «уголок страшного» на сайте FantLab. В первую очередь рубрика ориентируется на соответствующие книги и фильмы, но в поле ее зрения будет попадать все мрачное искусство: живопись, комиксы, игры, музыка и т.д.
Здесь планируются анонсы жанровых новинок, рецензии на мировые бестселлеры и произведения, которые известны лишь в узких кругах любителей ужасов. Вы сможете найти информацию об интересных проектах, конкурсах, новых именах и незаслуженно забытых авторах.
Приглашаем к сотрудничеству:
— писателей, работающих в данных направлениях;
— издательства, выпускающие соответствующие книги и журналы;
— рецензентов и авторов статей и материалов для нашей рубрики.
Обратите внимание на облако тегов: используйте выборку по соответствующему тегу.
А кто-нибудь знал, что уже давно готовится новая часть культовой серии фильмов ужасов «Восставший из Ада»? Вот теперь все точно знают.
Десятая часть франшизы под названием «Восставший из Ада: Правосудие» («Hellraiser: Judgement») уже давно снята.
Поставил фильм Гэри Дж. Танниклифф, он же написал и сценарий картины. О фильме он говорит, что зрителя ожидает новая глава истории в лучших традициях Клайва Баркера, которая раскроет новые глубины Ада и позволит сильнее понять историю Пинхеда и не только. Фильм давно снят, полностью смонтирован и готов, даже трейлер и постер готов. Просто студия ждет нужного момента, чтобы назначить дату выхода.
Роль Пинхеда исполнит Пол Т. Тэйлор.
«Восставший из Ада» — серия фильмов ужасов по мотивам рассказа Клайва Баркера, которая рассказывает о демонах-сенобитах. Демоны призываются в мир людей с помощью шкатулки Лемаршана. Сенобиты считают, что главное блаженство — боль и страдание, их лидером является Пинхед. Всего было 9 фильмов, в 8 из которых роль Пинхеда исполнял актер Даг Брэдли.
«Восставший из Ада: Правосудие» пока не имеет даты выхода.
Презентация книги "Пятеро как один", которой я грозил вам в предыдущем выпуске "Вестника" — состоялась.
Девятого апреля черкасский журналист Назарий Вивчарык, рассказ которого, к слову сказать, можно будет прочитать в грядущем в мае сборнике "Свиньи", презентовал свой роман в рамках Черкасского книжного фестиваля.
Детально
Автор отметил, что опыт журналиста очень помог ему в работе над книгой. И хотя история является художественным вымыслом, по словам писателя, он во многом опирался на собственный опыт, взгляды и идеи. У некоторых героев есть реальные прототипы — например, врач патологоанатом, который так же является священником.
"Кто-то, увидев на обложке вооруженного бойца, может решить, что книга про АТО. Это не совсем так. Но война — это граница для героя, которую он перешел в своей жизни. Четверо его друзей, изображенных тенями — это его поддержка, ведь по жизни они шли впятером. А когда герой остался один, они все равно его поддерживали..."
Есть в книге место и юмору — вполне житейскому, бытовому юмору Надднипрянщины.
"Я бы хотел, чтобы читатель в этой книге узнал Черкассы. Тот же Днепр, рыбаков. Например, я сам видел, как мужики надували лодку не возле воды, а в квартире. А потом запихали его в лифт — это было трудно, но они были настойчивыми. Потом затолкали в машину, после чего несли на головах".
Сьогодні у рамках Черкаського книжкового фестивалю відбулася презентація книги черкаського журналіста Назарія Вівчарика «П’ятеро як один». Про це повідомляє власний кореспондент «Нової Доби».
Ще до презентації, як зізнається Назарій Вівчарик, він отримав чимало позитивних відгуків від читачів. Серед тих, хто першими прочитав книгу і відгукнувся – багато його друзів і колег.
– Коли мені запропонував Назарій почитати книгу, я спочатку стривожилася. Раптом не сподобається, і як потім у цьому зізнатися другу? Але хвилювалася я даремно: книга вийшла чудова, для широкої аудиторії – кожна людина може знайти в ній щось своє, – зізнається Ольга Косенко, модераторка зустрічі.
Книга вийшла друком у Тернополі. Тетяна Ухіна, заступник директора видавництва «Мандрівець», зауважила:
– Ми дуже пишаємося тим, що в нас з’явився такий автор. Дуже люблю гумор, мабуть тому і привернув нашу увагу Назарій. Хто читає його у «Фейсбуці, бачить, як із гумором він сприймає події. Не змогла втриматися від сміху, коли прочитала про кота, якого запускали в космос. Я люблю такі книги, з якими можна жити. В будь-яку мить відкрити на будь-якій сторінці і читати. І відзначати для себе якісь нюанси, які пропустила під час першого читання, коли поспішала дібратися до кінця.
Автор, Назарій Вівчарик, розповів, що журналістська робота значно допомогла йому у написанні книги. Ця історія – художній вимисел, попри те, за словами письменника, багато в чому він спирався на власний досвід, погляди та ідеї. Деякі герої мають реальних прототипів, наприклад, лікар-патологоанатом, який є також священником.
– Дехто, побачивши обкладинку книги, на якій зображений боєць, думає, що книга про АТО. Це не зовсім так. Але війна – це межа для героя, яку він перейшов у своєму житі. Його четверо друзів, які зображені у вигляді тіней – це його підтримка, адже вони ішли по життю уп’ятьох. А коли він залишився один, вони все одно його підтримували.
Значне місце у книзі посідає гумор. Деякі ситуації Назарій Вівчарик змалював із реальності.
– Я б хотів, щоб читач у цій книзі впізнавав Черкаси. Той же Дніпро, рибалок. Наприклад, я сам бачив, як чоловіки надували човен не біля води, а в квартирі. А потім запихали його в ліфт – це було складно, але вони були наполегливі. Потім запихали в машину, після чого несли його на головах, – розповідає автор.
В сети появились трейлер и постер первого сезона телесериала «Мгла» (экранизации произведения Стивена Кинга «Туман»). За производство сериала отвечает новообразованный телеканал SpikeTV.
Как часто замечают на форуме, переводного хоррора издают мало. Поэтому особенно интересно видеть сетевые переводы... хорошие сетевые переводы.
Поэтому я и решил попробовать предложить участникам рубрики «Хоррор, мистика и саспенс» делиться здесь впечатлениями о прочитанных сетевых переводах.
Как куратор Маккаммона, недавно наткнулся на самиздате на страницу Натальи Московских. И увидел, что она активно переводит труды данного автора. Причем, на мой взгляд, хорошо переводит.
Так, ее усилиями переведены:
1) две повести из вампирского цикла-вестерна "Я путешествую по ночам". С первой я уже ознакомился...
2) Пятый и шестой романы о Мэтью Корбетте. "Реку Духов", к слову, тоже прочитал...
Слово переводчику:
цитата
Вашему вниманию был представлен любительский перевод книги «Река Духов» из серии «Мэтью Корбетт» Роберта Рика МакКаммона. Я познакомилась с его творчеством и этой конкретной серией случайно и случайно же узнала, что у нас, в России книга «Всадник Авангарда» будет последней – дальше, насколько мне известно, издательство переводить приключения Мэтью не намерено. Об этом свидетельствует хотя бы то, что «Река Духов» увидела свет два года тому назад, но у нас в печати или даже в электронной, но переведенной версии так и не вышла. Когда я нашла оригинальный текст, была счастлива, что смогу теперь узнать продолжение этой истории, и поначалу на этом и хотела успокоиться. Но литературный язык у Р.Р. МакКаммона оказался на поверку не таким уж простым, и я подумала, что – пусть сама, наверное, и смогу прочесть пятую книгу, периодически пользуясь словарем, – некоторым читателям книга все равно будет недоступна в силу трудностей перевода.
В тот момент мне и пришла в голову идея перевести эту книгу на русский язык. Да, я не профессиональный переводчик. И да, возможно, какие-то моменты адаптирую под нашу речь менее красиво и вкусно, чем это сдеали бы работники издательства. А также я понимаю, что пятая книга, несмотря на все старания подражать стилю предыдущих частей, может чуть выбиваться по стилистике из общей канвы – хотя бы потому, что для меня непросто скопировать стиль тех, кто переводил «Мэтью Корбетта» до меня. Я старалась сохранять и искать точно все названия, имена и термины и использовать их именно в таком виде, в каком они были упомянуты в предыдущих частях. Надеюсь, у меня это получилось, и у читателей не возникнет мыслей о несоответствиях, которые резали бы глаз.
Спешу также заверить, что я старалась переводить максимально близко к оригинальному тексту МакКаммона, не добавлять отсебятины, чтобы не потерять тот смысл, который автор вкладывал в эту книгу. Разумеется, некоторые предложения пришлось чуть перестроить или объединить в силу особенностей нашей литературы – в процессе чтения, я убедилась, что в России и в Америке сама стилистика написания сильно отличается.
Так или иначе, как читатель серии и увлеченный ее поклонник я сделала здесь все, что могла, чтобы у других людей, которые по тем или иным причинам не смогли прочесть пятую книгу в оригинале, но хотели бы это сделать, появилась такая возможность.
Приятным известием стало, что Наталья сейчас переводит сборник рассказов Маккаммона "The Hunter from the Woods", который является продолжением его известного романа "Час волка".
ЗЫ Буду рад, если данная заметка послужит поводом для дальнейших публикаций от наших лаборантов, где они делились бы впечатлениями о доступных сетевых жанровых переводах...
Стивен Кинг прочно удерживает позицию одного из самых экранизируемых американских авторов. В сентябре широкая публика сможет увидеть вторую экранизацию романа 1986 года "Оно". Этот фильм с подзаголовком "Клуб неудачников" является первой частью будущей дилогии и рассказывает о событиях произошедших летом 1958 года в городе Дерри.
PS Любопытно, что ролик уже успел вызвать недовольство Трамамериканских клоунов, которые обвинили создателей в создании волны коулрофобии.