Издательство АСТ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Издательство «АСТ» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

Mainstream, datafiction, АНС, АСТ, Абрахам, Автокатастрофа, Адам Нэвилл, Айлингтон, Алекс Лэмб, Алые песнопения, Андреас Эшбах, Анна Каньтох, Анонсы, Армада, Астрель, Астрель СПБ, Астрель СПб, Астрель-СПб, Африка, БНС, Баллард, Барды Костяной равнины, Баркер, Барраярский цикл, Барряр, Бегство Логана, Без надежды на искупление, Бездна, Белый фрегат, Беннетт, Берен и Лутиэн, Бесконечная шутка, Бессмертные, Бетагемот, Бетонный остров, Бог лезвий, Божественные города, Брайан Кэтлинг, Брайан Эвенсон, Бреннан, Бром, Брюс Стерлинг, Буджолд, Валенте, Вегнер, Ведьмак, Ведьмак Геральт, Великие романы, Вестерос, Видоизмененный углерод, Видоизменённый углерод, Виленская, Владыка ледяного сада, Властелин колец, Водоворот, Волчья Луна, Восставшая Луна, Восставший из ада, Вот идет цивилизация, Впусти меня, Вселенная Стивена Кинга, Вуко Драккайнен, Выдох, Высотка, Ганн, Гарднер Дозуа, Гарт Никс, Гелий-3, Гжендович, Гномон, Говард, Город клинков, Город лестниц, Дети Великого Шторма, Дети Хурина, Джеймс Ганн, Джесс Буллингтон, Джо Лансдейл, Джо Уолтон, Джонатан Говард, Джордж Мартин, Дозоры, Дозуа, Драконы, Дукай, Дэвид Фостер Уоллес, Дэниел Абрахам, Ересиарх, Естественная история драконов, Жаворски, Жук в муравейнике, Збжеховский, Звездный огонь, Звезды научной фантастики, Звёздный огонь, Зеленая миля, Зимняя ночь, Змей Уроборос, Игра престолов, Идеальное несовершенство, Иди и жди морозов, Иллюминэ, Имя зверя, Институт, Иные песни, Иоганн Кабал, История научной фантастики, История твоей жизни, Йен Макдональд, Йон Айвинде Линдквист, К. Дж. Паркер, Кабал, Кайноzой, Каньтох, Кваzи, Кен Лю, Кинг, Кинг: Книжная полка, Кладбище домашних животных, Клайв Баркер, Клайн, Клайнс, Клык и Коготь, Комуда, Косик, Крампус, Кэмерон, Кэтлинг, Кэтрин Арден, Лансдейл, Легенды Первой Империи, Лем, Лиготти, Линдквист, Линдсей, Линч, Логан, Ложная слепота, Лукас, Лукьяненко, Луна, Лэмб, Лю, Маги без времени, Майка, Майкл Дж. Салливан, Макдональд, Мари Бреннан, Марта Краевская, Мартин, Мастера магического реализма, Мастера ужасов, Мастера фантазии, Медведь и соловей, Меекхан, Миазм, Морган, Морские звёзды, НФ, НФ-космоопера, Наталия Осояну, Наталья Виленская, Научная фантастика, Невеста ветра, Нездешние, Непристойное предложение, Непристойные предложения, Неумерший, Низиньский, Ник Харкуэй, Никс, Никто не уйдет живым, Новая Луна, Нолан, Ночной дозор, Нэвилл, Обитаемый остров, Оден, Осояну, ПЛИО, Павел Майка, Паркер, Патриция Маккиллип, Первому игроку приготовиться, Песнь льда и огня, Песнь льда и пламени, Печальная история братьев Гроссбарт, Пикник на обочине, Питер Клайнс, Пламя и кровь, Подлевский, Польская фантастика, Понедельник начинается в субботу, Порог, Потерянные боги, Похититель детей, Предлунные, Преломление, Прибытие, Путешествие к Арктуру, Пэт Кэдиган, Рийрия, Рингил Эскиат, Рифтеры, Ричард Морган, Роберт Джексон Беннетт, Роберт М. Вегнер, Робин Хобб, Роман-головоломка, Роузуотер, Салливан, Сапковский, Сергей Легеза, Сергей Лукьяненко, Сильмариллион, Сияние, Сказания Меекханского пограничья, Скотт, Скотт Линч, Скотт Оден, Спилберг, Средиземье, Стальные останки, Станислав Лем, Старость Аксолотля, Старость аксолотля, Стая воронов, Стерлинг, Стивен Кинг, Страуб, Стругацкие, Схизматрица, Такеси Ковач, Танец марионеток, Таргариены, Тед Чан, Темная Башня, Темная башня, Темная материя, Тенн, Толкин, Том Холт, Томаш Низиньский, Томпсон, Трилогия Логана, Трилогия места, Трудно быть богом, Уильям Тенн, Улитка на склоне, Уоллес, Уолтер Йон Уильямс, Уолтон, Уоттс, Уроборос, Фантастика: Классика и современность, Фантастика: классика и современность, Флавиус Арделян, Флэтчер, Франсуа Вийон, Халцедоновый двор, Харкуэй, Химмельстранд, Хладные легионы, Хобб, Хоббит, Хроники Рийрии, Цезарий Збжеховский, Чан, Черные крылья, Чтоб никогда не наступала полночь, Чудовища и критики, Чужак, Шварценеггер, Шедевры фэнтези, Эвенсон, Эвервилль, Эд Макдональд, Эддисон, Энциклопедии, Эра мечей, Эра мифов, Эрнест Клайн, Эхопраксия, Эшбах, Якса, Ярослав Гжендович, Яцек Дукай, Яцек Комуда, альтернативная история, анонсы, антологии, город лестниц, городское фэнтези, готика, готическое фэнтези, дарк фэнтези, дебюты, дель Торо, досье Иллюминэ 1, европейская фантастика, интервью, киберпанк, книги, космоопера, магический реализм, мифологическое фэнтези, научная фантастика, новинки, переводы с польского, польская фантастика, польские авторы, польское фэнтези, поляки, релизы, роман-кирпич, российская фантастика, русская фантастика, с/c, сборники, скандинавское фэнтези, собрание сочинений, сюрреализм, темное фэнтези, тёмное фэнтези, фантастика, французское фэнтези, фэнтези, хоррор, эпическое фэнтези
либо поиск по названию статьи или автору: 

  

Издательство «АСТ»


Добро пожаловать в официальную рубрику издательства «АСТ».


полезные ссылки:

  1. сайт издательства

  2. страница издательства на Фантлабе

  3. планы издательства

Модераторы рубрики: Aleks_MacLeod, CHRONOMASTER

Авторы рубрики: Aleks_MacLeod



Статья написана 19 ноября 2018 г. 14:04

В канун выхода на русском языке новой книги Джорджа Мартина "Пламя и кровь" на сайте 7kingdoms появилось интервью с основной переводчицей цикла Натальей Исааковной Виленской. Наталья Исааковна рассказала о том, как стала переводить "Песнь", о своих любимых циклах и переводчиках, о сложностях перевода, говорящих именах и непонятках в поле тех или иных драконов.

Когда вы только начинали переводить «Песнь Льда и Пламени», цикл был не очень популярен — ни в США, ни в России. Теперь это бестселлер. Для вас «Песнь Льда и Пламени» — это хлеб или нечто большее?

Н. Виленская: Я ее с прошлого века перевожу, это уже как бы часть моей биографии. Бестселлер — дело наживное, я одинаково добросовестно отношусь ко всем переводам, но радуюсь, конечно, когда «мои» книги переиздают. Не зря, выходит, работала, да и хлебный фактор тоже немаловажен.

Как вы считаете, с чем связан успех «Песни Льда и Пламени»? Ведь не только в сериале дело?

Н. Виленская: Это качественная, оригинальная, нешаблонная фэнтези. Мартин совершил почти невозможное: казалось бы, что еще можно сделать в этом жанре после Толкина и легиона его последователей? Что такого особенного в очередной рыцарской саге с драконами? А он вот сумел. Успех сериала тоже сильно помог: людям нравится, и они читают.

Переводчик «Песни Льда и Пламени» на польский язык на крупнейшем англоязычном фанатском форуме рассказал, что получил в работу не окончательную редакцию «Пира стервятников» из-за ошибки агента Мартина. В АСТ в какой-то момент тоже обнаружили ошибку, но уже после выхода первого тиража. Такие ошибки часто случаются? Что вы чувствуете, когда такое происходит?

Н. Виленская: Да, это был очень досадный случай — больше подобного, к счастью, не повторялось. Кстати, к «Пламени и крови» Мартин прислал несколько выпусков поправок и примечаний.

В одном из своих интервью переводчик Виктор Голышев говорил, что в старой переводческой школе переводы часто приглаживали. Вы Мартина тоже приглаживаете, планомерно выбирая самый лаконичный вариант перевода и разбивая фразы на части, иногда вообще практически пересказываете отрывок. Это делается ради складности?

Н. Виленская: Для начала определим, что значит приглаживать. Разбивка фраз, сокращения — это, я бы сказала, рутинная переводческая работа ради удобочитаемости русского текста. Где-то приходится сокращать, где-то, наоборот, добавлять. Особенно это касается боевых эпизодов, где хочется добиться максимальной динамики. А вот в смысловом отношении я ничего не приглаживаю. Все жестокие и эротические сцены передаю полностью, без купюр и смягчений.

Ваш последний перевод, «Пламя и кровь» — летописная хроника, но по сути Мартин продолжает свою игру с точками зрения и пишет от имени выдуманного персонажа. С чем вам было приятнее работать — с хроникой ученого старца или историями от первого лица в основном цикле и рассказах о Дунке и Эге?

Н. Виленская: Во всем есть своя прелесть. Мейстер хорош тем, что излагает в стабильном академическом стиле, не считая вкраплений из приятеля нашего Гриба (и терминов новых нет, всё можно найти в предыдущих книгах). А большая сага и «Рыцари» интересней мне как читателю.

С «Пламенем и кровью» в АСТ впервые выпустят книгу (точнее, половину книги) одновременно с США, Великобританией и некоторыми другими странами. Расскажите, как изменение сроков выхода книги повлияло на вашу работу.

Н. Виленская: Поскольку эти страны решили выпустить книгу одновременно, переводчиков (видимо, всех) снабдили работой загодя. Я начала переводить в конце мая, закончила (всю книгу целиком) в октябре, как и договорилась с издательством.

Полную версию интервью можно прочитать здесь.





  Подписка

Количество подписчиков: 438

⇑ Наверх