Иностранная литература 08 ...

««Иностранная литература» №08, 1979»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

журнал

«Иностранная литература» №08, 1979

1979 г.

Тираж: 686000 экз.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 288

Описание:

На обложке картина румынского художника К. Рессу «Отдых косарей».

Содержание:

  1. Рассказы
    1. Лауренциу Улич. "Каждый писатель этой подборки..." (предисловие), стр. 3-3
    2. Думитру Раду Попеску. Золотой ларь (рассказ, перевод Т.Э. Ивановой), стр. 3-9
    3. Юлиан Някшу. Директор (рассказ, перевод С. Косенко), стр. 10-13
    4. Аугустин Бузура. Шум и блики (рассказ, перевод С. Косенко), стр. 14-22
    5. Василе Ребряну. Ягуар (рассказ, перевод Л. Долгошевой), стр. 23-28
    6. Фэнуш Нягу. Колодцы (рассказ, перевод Л. Долгошевой), стр. 29-33
    7. Сорин Тител. Однажды весенним днем... (рассказ, перевод Л. Долгошевой), стр. 34-35
  2. Киприан Эквенси. Переживи мир
    1. Киприан Эквенси. Переживи мир (окончание романа, перевод В. Перехватова), стр. 36-91
    2. Виктор Бейлис. «Нигерия — самая большая по населению страна...» (послесловие), стр. 91-92
  3. Джон Апдайк. Давай поженимся (окончание романтической истории, перевод Т. Кудрявцевой), стр. 93-158
  4. Литературные иллюстрации
    1. Из французской поэзии 70-х годов (новые имена)
      1. Жак Рубо. Сюиты для виолончели соло (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 159-159
      2. Жак Рубо. Элегия: возраст (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 159-159
      3. Жак Рубо. «Видя тебя умираю...» (стихотворение в прозе, перевод А. Парина),, стр. 160-160
      4. Бернар Фаргафтиг. «Что-то станет со словами...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 161-161
      5. Бернар Фаргафтиг. «И даже если я вцеплюсь зубами...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 161-161
      6. Бернар Фаргафтиг. За что держаться (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 161-161
      7. Бернар Фаргафтиг. «Легкая слива...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 162-162
      8. Бернар Фаргафтиг. «Уста пустынные упорно...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 162-162
      9. Бернар Фаргафтиг. «Где каждый носит собственное имя...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 162-162
      10. Пьер Тильман. Перечень будней (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 163-163
      11. Пьер Тильман. Пустота (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 163-164
      12. Пьер Тильман. И все продолжается (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 164-165
      13. Пьер Тильман. Всего понемногу (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 165-165
      14. Франк Венай. [work_t= 462294]«Сегодня вечером ты в комнате один...»
[/work](перевод Н. Стрижевской), стр. 165-165
  • Франк Венай. «Если я люблю тебя...» (стихотворение в прозе)(перевод Н. Стрижевской), стр. 165-166
  • Франк Венай. «Моя вера. Моя опора в горе...» (стихотворение в прозе)(перевод Н. Стрижевской), стр. 166-166
  • Франк Венай. «Этот длинный день к закату клонится...» (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 166-166
  • Морис Реньо. «Но если Я ничего не хочу...» (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 166-167
  • Морис Реньо. «Я боюсь всех Всех живых...» (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 167-167
  • Морис Реньо. «Поэт все поет поэт все поет...» (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 167-167
    [/LIST][/LIST]
  • Критика
    1. Т. Балашова. Пространство слова (новые имена во французской поэзии) (статья), стр. 168-175
    2. Ю. Фридштейн. Поиски и разочарования (об английских пьесах последних лет) (статья), стр. 176-181
  • Писатель и время
    1. Михаил Фридман. «Румынский поэт Ангел Думбрэвяну...» (вступление), стр. 182-184
    2. Джордже Маковеску. Farmecul Pămintului (фрагменты книги, перевод М. Фридмана), стр. 184-189
  • Интервью
    1. Лия Завьялова. Алан Маршалл: "жить жизнью счастливого человека" (беседа, которая не была запланирована, записала и перевела Л. Завьялова), стр. 190-194
  • Культура и Современность (по страницам британской прессы)
    1. Е. Гениева. Нетипичные и типичные английские романы (статья), стр. 195-199
  • Публицистика
    1. Американские ракурсы
      1. Юрий Замошкин. Личность и общественное мнение в США (опыт анализа ценностей ориентации американцев на фоне идейно-политической ситуации 70-х годов) (статья), стр. 200-217
      2. Владимир Познер. Америка на берегу (очерк, перевод И. Кузнецовой), стр. 217-221
      3. Джеймс Болдуин. 1964. Без личных выпадов (произведение (прочее)), стр. 221-232
      4. В. Воронин. Американские ракурсы (послесловие), стр. 233-233
    2. Робер Линар. Итак, я работаю на заводе... (фрагменты книги, перевод О. Моисеенко, техническая консультация Г. Феста), стр. 234-253
  • Антирубрика
    1. Валентин Сильвестру. Юморески
      1. Валентин Сильвестру. Амелита (рассказ, перевод Я. Ириньша), стр. 254-255
      2. Валентин Сильвестру. Маленькая трагедия в письмах (рассказ, перевод Я. Ириньша), стр. 255-257
      3. Валентин Сильвестру. Романс (рассказ, перевод Я. Ириньша), стр. 257-259
      4. Валентин Сильвестру. Впервые в мире, или Новая программа дресировщика (рассказ, перевод Я. Ириньша), стр. 260-261
    2. Валентин Сильвестру. Миниатюры (предположительные разговоры) (произведение (прочее), перевод Л. Долгошевой), стр. 262-263
  • Среди книг
    1. Издано в СССР
      1. Г. Ильина. Петрия рассказывает... (рецензия на книгу Драгослава Михайловича "Венок Петрии", М, "Прогресс", 1979), стр. 264-266
      2. В. Комиссаржевский. Человек, умеющий говорить «нет!» (рецензия на книгу .антонио Буэро Вальехо "Пьесы", М, "Искусство", 1977), стр. 266-268
    2. Издано за рубежом
      1. Татьяна Николеску. Первый роман Марина Сореску (рецензия на книгу Marin Sorescu "Trei dinți din fată", București, Editura Eminescu, 1977), стр. 268-269
      2. Австрийские писатели вспоминают
        1. Венделин Шмидт-Денглер. Преодолеть отчаяние (рецензия на книгу Thomas Bernhard "Der Atem", Salzbrug, Residenz Verlag, 1978), стр. 269-271
        2. Ю. Архипов. Поэзия и правда Элиаса Канетти (рецензия на книгу Ellas Canetti "Die gerettete Zunge. Geschichte Jugend, 1977", München-Wien, Hanser, 1977), стр. 271-272
  • Из месяца в месяц (хроника), стр. 273-285
  • Авторы этого номера, стр. 286-288
    [/LIST]
  • Примечание:

    Переводчики указаны не везде.

    Переводчиком стихотворений Мориса Реньо «Но если Я ничего не хочу...» и «Я боюсь всех Всех живых...» на стр. 166-167 указана Н. Стрижевская, при этом тексты переводов идентичны текстам в издании 1981 года, где переводчиком указан В. Орёл.



    Информация об издании предоставлена: vbltyt






    Книжные полки

    ⇑ Наверх