Джеймс Джойс Джеймс Джойс ...

Джеймс Джойс «Джеймс Джойс. Стихотворения / James Joyce: Poems»

Джеймс Джойс. Стихотворения / James Joyce: Poems

М.: Текст, 2013 г.

Серия: Билингва

Тираж: 2000 экз.

ISBN: 978-5-7516-1076-0

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x108/32 (130x165 мм)

Страниц: 208

Описание:

Составитель Г. Кружков.

Сборник с параллельными русскими и английскими текстами.

Художник А.П. Иващенко.

Внутренних иллюстраций нет.

Содержание:

  1. Г. Кружков. Предисловие, стр. 10–15
  2. Джеймс Джойс. Камерная музыка (сборник)
    1. Джеймс Джойс. I. "Есть воздуха струны..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 16–17
    2. Джеймс Джойс. II. "Вечерний сумрак — аметист..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 18–19
    3. Джеймс Джойс. III. "В тот час, когда всё в мире спит..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 20–21
    4. Джеймс Джойс. IV. "Лишь робкая звезда взойдет..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 22–23
    5. Джеймс Джойс. V. "Слышу: запела ты..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 24–25
    6. Джеймс Джойс. VI. "В ее груди найти приют..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 26–27
    7. Джеймс Джойс. VII. "В накидке легкой, продувной..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 28–29
    8. Джеймс Джойс. VIII. "Кто там тропинкою лесной..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 30–31
    9. Джеймс Джойс. IX. "Ах, ветерки мая, — увы!.." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 32–33
    10. Джеймс Джойс. X. "Он в шапке красной..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 34–35
    11. Джеймс Джойс. XI. "Скажи прощай, навек прощай..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 36–37
    12. Джеймс Джойс. XII. "Какой он дал тебе совет..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 38–39
    13. Джеймс Джойс. XIII. "Любезный ветерок, лети..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 40–41
    14. Джеймс Джойс. IX. "О горлинка моя..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 42–43
    15. Джеймс Джойс. XV. "Очнись от грез, душа моя..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 44–45
    16. Джеймс Джойс. XVI. "В долине той сейчас прохлада…" (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 46–47
    17. Джеймс Джойс. XVII. "Чтоб руки милые вернуть..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48–49
    18. Джеймс Джойс. XVIII. "Внемли, дорогая..." (стихотворения, перевод Г. Кружкова), стр. 50–51
    19. Джеймс Джойс. XIX. "Не огорчайся, что толпа тупиц..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52–53
    20. Джеймс Джойс. XX. "Я бы хотел..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 54–55
    21. Джеймс Джойс. XXI. "Кто славы проворонил зов..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56–57
    22. Джеймс Джойс. XXII. "Мой ангел, этот нежный плен..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 58–59
    23. Джеймс Джойс. XXIII. "Твое сердечко — мотылек..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60–61
    24. Джеймс Джойс. XXIV. "Медленно она чешет..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 62–63
    25. Джеймс Джойс. XXV. "Легче, легче, ангел мой!.." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64–65
    26. Джеймс Джойс. XXVI. "Ты к раковине мглы ночной..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 66–67
    27. Джеймс Джойс. XXVII. "Хоть я уже, как Митридат..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 68–69
    28. Джеймс Джойс. XXVIII. "О, скорбных песен мне не пой..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 70–71
    29. Джеймс Джойс. XXIX. "О, что ты делаешь со мной..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 72–73
    30. Джеймс Джойс. XXX. "Все, помню, начиналось так..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 74–75
    31. Джеймс Джойс. XXXI. "Я помню тропку в Донникарни..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 76–77
    32. Джеймс Джойс. XXXII. "Весь день шуршал холодный дождь..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78–79
    33. Джеймс Джойс. XXXIII. "Здесь, в этом мирном уголке..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 80–81
    34. Джеймс Джойс. XXXIV. "Усни, мое сердце..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82–83
    35. Джеймс Джойс. XXXV. "Весь день в ушах как будто море..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84–85
    36. Джеймс Джойс. XXXVI. "Я слышу: мощное войско штурмует берег земной..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 86–87
  3. Джеймс Джойс. Пенни за штуку (сборник)
    1. Джеймс Джойс. Довесок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 88–89
    2. Джеймс Джойс. Прогулочные лодки в Сан-Сабба (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90–91
    3. Джеймс Джойс. Цветок, подаренный моей дочери (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 92–93
    4. Джеймс Джойс. Плач над Рахуном (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 94–95
    5. Джеймс Джойс. Tutto è Sciolto (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 96–97
    6. Джеймс Джойс. На берегу у фонтана (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 98–99
    7. Джеймс Джойс. Лунная трава (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 100–101
    8. Джеймс Джойс. Прилив (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102–103
    9. Джеймс Джойс. Ноктюрн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104–105
    10. Джеймс Джойс. Один (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 106–107
    11. Джеймс Джойс. Актеры в полночном зеркале (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 108–109
    12. Джеймс Джойс. Банхофштрассе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 110–111
    13. Джеймс Джойс. Мольба (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 112–115
  4. Джеймс Джойс. Стихи на случай
    1. Опубликованные Джойсом
      1. Джеймс Джойс. Святая миссия (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 116–123
      2. Джеймс Джойс. Газ из горелки (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 124–131
      3. Джеймс Джойс. Ecce Puer (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 132–133
    2. Не опубликованные Джойсом
      1. Джеймс Джойс. Сатира на братьев Фэй (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 134–135
      2. Джеймс Джойс. «Цветок, что я тебе принес...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 136–137
      3. Джеймс Джойс. Дулиспруденция (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 138–145
      4. Джеймс Джойс. Плач по ратнику (в оригинале Des Weibes Klage («Женский плач»), перевод с немецкого на английский Джеймса Джойса) (произведение (прочее), перевод Г. Стариковского), стр. 146–147
      5. Джеймс Джойс. Сильвии Бич (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148–149
      6. Джеймс Джойс. Пенни за штучку — гинея за кучку (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 150–151
      7. Джеймс Джойс. Портрет художника как старого морехода (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 152–155
      8. Джеймс Джойс. Эпилог к «Привидениям» Ибсена (стихотворения, перевод Г. Стариковского), стр. 156–161
      9. Джеймс Джойс. Баллада, исполняемая индейкой в День благодарения (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 162–167
      10. Джеймс Джойс. Стихи из «Поминок по Финнегану» (стихотворения)
        1. Джеймс Джойс. Баллада о Хухо О'Вьортткке (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 168–177
        2. Джеймс Джойс. Три кварка для мастера Марка (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского), стр. 178–179
  5. Г. Кружков. Комментарии, стр. 180–205



Информация об издании предоставлена: alexander_sm






Желают приобрести
ronson2004, Киев 

⇑ Наверх