Джеймс Джойс James Joyce ...

Джеймс Джойс / James Joyce «Стихотворения / Poems»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Стихотворения / Poems

авторский сборник

Составитель:

М.: Текст, 2013 г.

Серия: Билингва

Тираж: 2000 экз.

ISBN: 978-5-7516-1076-0

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x108/32 (130x165 мм)

Страниц: 208

Описание:

Стихотворения в оригиналах и переводах.

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины П. Дельво (в издании не указан).

Содержание:

  1. Г. Кружков. Предисловие (статья), стр. 10-15
  2. CHAMBER MUSIK / КАМЕРНАЯ МУЗЫКА
    1. James Joyce. I. ʻStrings in the earth and air…ʼ (стихотворение), стр. 16
    2. Джеймс Джойс. I. «Есть воздуха струны…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 17
    3. James Joyce. II. ʻThe twilight turns from amethyst…ʼ (стихотворение), стр. 18
    4. Джеймс Джойс. II. «Вечерний сумрак — аметист…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 19
    5. James Joyce. III. ʻAt that hour when all things have repose…ʼ (стихотворение), стр. 20
    6. Джеймс Джойс. III. «В тот час, когда всё в мире спит…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 21
    7. James Joyce. IV. ʻWhen the shy star goes forth in heaven…ʼ (стихотворение), стр. 22
    8. Джеймс Джойс. IV. «Лишь робкая звезда взойдет…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23
    9. James Joyce. V. ‘Lean out of the window…ʼ (стихотворение), стр. 24
    10. Джеймс Джойс. V. «Слышу: запела ты…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25
    11. James Joyce. VI. ʻI would in that sweet bosom be…ʼ (стихотворение), стр. 26
    12. Джеймс Джойс. VI. «В ее груди найти приют…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27
    13. James Joyce. VII. ʻMy love is in a light attire…ʼ (стихотворение), стр. 28
    14. Джеймс Джойс. VII. «В накидке легкой, продувной…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 29
    15. James Joyce. VIII. ʻWho goes amid the green wood…ʼ (стихотворение), стр. 30
    16. Джеймс Джойс. VIII. «Кто там тропинкою лесной…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
    17. James Joyce. IX. ʻWinds of May, that dance on the sea…ʼ (стихотворение), стр. 32
    18. Джеймс Джойс. IX. «Ах, ветерки мая, — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33
    19. James Joyce. X. ʻBright cap and streamers…ʼ (стихотворение), стр. 34
    20. Джеймс Джойс. X. «Он в шапке красной…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
    21. James Joyce. XI. ʻBid adieu, adieu, adieu…ʼ (стихотворение), стр. 36
    22. Джеймс Джойс. XI. «Скажи прощай, навек прощай…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37
    23. James Joyce. XII. ʻWhat counsel has the hooded moon…ʼ (стихотворение), стр. 38
    24. Джеймс Джойс. XII. «Какой он дал тебе совет…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39
    25. James Joyce. XIII. ʻGo seek her out all courteously…ʼ (стихотворение), стр. 40
    26. Джеймс Джойс. XIII. «Любезный ветерок, лети…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41
    27. James Joyce. XIV. ʻMy dove, my beautiful one…ʼ (стихотворение), стр. 42
    28. Джеймс Джойс. XIV. «О горлинка моя…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
    29. James Joyce. XV. ʻFrom dewy dreams, my soul, arise…ʼ (стихотворение), стр. 44
    30. Джеймс Джойс. XV. «Очнись от грез, душа моя…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
    31. James Joyce. XVI. ʻO cool is the valley now…ʼ (стихотворение), стр. 46
    32. Джеймс Джойс. XVI. «В долине той сейчас прохлада…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
    33. James Joyce. XVII. ʻBecause your voice was at my side…ʼ (стихотворение), стр. 48
    34. Джеймс Джойс. XVII. «Чтоб руки милые вернуть…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
    35. James Joyce. XVIII. ʻO sweetheart, hear you…ʼ (стихотворения), стр. 50
    36. Джеймс Джойс. XVIII. «Внемли, дорогая…» (стихотворения, перевод Г. Кружкова), стр. 51
    37. James Joyce. XIX. ʻBe not sad because all men…ʼ (стихотворение), стр. 52
    38. Джеймс Джойс. XIX. «Не огорчайся, что толпа тупиц…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
    39. James Joyce. XX. ʻIn the dark pinewood…ʼ (стихотворение), стр. 54
    40. Джеймс Джойс. XX. «Я бы хотел…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
    41. James Joyce. XXI. ʻHe who hath glory lost nor hath…ʼ (стихотворение), стр. 56
    42. Джеймс Джойс. XXI. «Кто славы проворонил зов…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
    43. James Joyce. XXII. ʻOf that so sweet imprisonment…ʼ (стихотворение), стр. 58
    44. Джеймс Джойс. XXII. «Мой ангел, этот нежный плен…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
    45. James Joyce. XXIII. ʻThis heart rival flutters near my heart…ʼ (стихотворение), стр. 60
    46. Джеймс Джойс. XXIII. «Твое сердечко — мотылек…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
    47. James Joyce. XXIV. ʻSilently sheʼs combing…ʼ (стихотворение), стр. 62
    48. Джеймс Джойс. XXIV. «Медленно она чешет…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
    49. James Joyce. XXV. ʻLightly come or lightly go…ʼ (стихотворение), стр. 64
    50. Джеймс Джойс. XXV. «Легче, легче, ангел мой!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
    51. James Joyce. XXVI. ʻThou leanest to the shell of night…ʼ (стихотворение), стр. 66
    52. Джеймс Джойс. XXVI. «Ты к раковине мглы ночной…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
    53. James Joyce. XXVII. ‘Though I thy Mithridates were…ʼ (стихотворение), стр. 68
    54. Джеймс Джойс. XXVII. «Хоть я уже, как Митридат…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
    55. James Joyce. XXVIII. ʻGentle lady, do not sing…ʼ (стихотворение), стр. 70
    56. Джеймс Джойс. XXVIII. «О, скорбных песен мне не пой…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71
    57. James Joyce. XXIX. ‘Dear heart, why will you use me so?..’ (стихотворение), стр. 72
    58. Джеймс Джойс. XXIX. «О, что ты делаешь со мной…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
    59. James Joyce. XXX. ‘Love came to us in time gone by…’ (стихотворение), стр. 74
    60. Джеймс Джойс. XXX. «Все, помню, начиналось так…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75
    61. James Joyce. XXXI. ‘O, it was out by Donnycarney…’ (стихотворение), стр. 76
    62. Джеймс Джойс. XXXI. «Я помню тропку в Донникарни…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77
    63. James Joyce. XXXII. ‘Rain has fallen all the day…’ (стихотворение), стр. 78
    64. Джеймс Джойс. XXXII. «Весь день шуршал холодный дождь…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
    65. James Joyce. XXXIII. ‘Now, O now, in this brown land…’ (стихотворение), стр. 80
    66. Джеймс Джойс. XXXIII. «Здесь, в этом мирном уголке…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
    67. James Joyce. XXXIV. ‘Sleep now, O sleep now…’ (стихотворение), стр. 82
    68. Джеймс Джойс. XXXIV. «Усни, мое сердце…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
    69. James Joyce. XXXV. ‘All day I hear the noise of waters…’ (стихотворение), стр. 84
    70. Джеймс Джойс. XXXV. «Весь день в ушах как будто море…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
    71. James Joyce. XXXVI. ‘I hear an army charging upon the land…’ (стихотворение), стр. 86
    72. Джеймс Джойс. XXXVI. «Я слышу: мощное войско штурмует берег земной…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
  3. POMES PENYEACH / ПЕННИ ЗА ШТУКУ
    1. James Joyce. Tilly (стихотворение), стр. 88
    2. Джеймс Джойс. Довесок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
    3. James Joyce. Watching the Needleboats at San Sabba (стихотворение), стр. 90
    4. Джеймс Джойс. Прогулочные лодки в Сан-Сабба (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
    5. James Joyce. A Flower Given to My Daughter (стихотворение), стр. 92
    6. Джеймс Джойс. Цветок, подаренный моей дочери (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
    7. James Joyce. She Weeps over Rahoon (стихотворение), стр. 94
    8. Джеймс Джойс. Плач над Рахуном (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
    9. James Joyce. Tutto e Sciolto (стихотворение), стр. 96
    10. Джеймс Джойс. Tutto è Sciolto (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
    11. James Joyce. On the Beach at Fontana (стихотворение), стр. 98
    12. Джеймс Джойс. На берегу у Фонтана (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
    13. James Joyce. Simples (стихотворение), стр. 100
    14. Джеймс Джойс. Лунная трава (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
    15. James Joyce. Flood (стихотворение), стр. 102
    16. Джеймс Джойс. Прилив (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
    17. James Joyce. Nightpiece (стихотворение), стр. 104
    18. Джеймс Джойс. Ноктюрн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
    19. James Joyce. Alone (стихотворение), стр. 106
    20. Джеймс Джойс. Один (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107
    21. James Joyce. A Memory of the Players in a Mirror at Midnight (стихотворение), стр. 108
    22. Джеймс Джойс. Актеры в полночном зеркале (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
    23. James Joyce. Bahnhofstrasse (стихотворение), стр. 110
    24. Джеймс Джойс. Банхофштрассе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
    25. James Joyce. A Prayer (стихотворение), стр. 112
    26. Джеймс Джойс. Мольба (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113
  4. COLLECTED OCCASIONAL POEMS / СТИХИ НА СЛУЧАЙ (ОПУБЛИКОВАННЫЕ ДЖОЙСОМ)
    1. James Joyce. The Holy Office (стихотворение), стр. 116, 118, 120, 122
    2. Джеймс Джойс. Святая миссия (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 117, 119, 121, 123
    3. James Joyce. Gas from a Burner (стихотворение), стр. 124, 126, 128, 130
    4. Джеймс Джойс. Газ из горелки (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 125, 127, 129, 131
    5. James Joyce. Ecce puer (стихотворение), стр. 132
    6. Джеймс Джойс. Ecce Puer (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
  5. UNCOLLECTED OCCASIONAL POEMS / СТИХИ НА СЛУЧАЙ (НЕ ОПУБЛИКОВАННЫЕ ДЖОЙСОМ)
    1. James Joyce. Satire on the Brothers Fay (стихотворение), стр. 134
    2. Джеймс Джойс. Сатира на братьев Фэй (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 135
    3. James Joyce. ‘The flower I gave rejected lies…’ (стихотворение), стр. 136
    4. Джеймс Джойс. «Цветок, что я тебе принес…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137
    5. James Joyce. Dooleysprudence (стихотворение), стр. 138, 140, 142, 144
    6. Джеймс Джойс. Дулиспруденция (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 139, 141, 143, 145
    7. James Joyce. Lament for the Yeomen (произведение (прочее)), стр. 146
    8. Джеймс Джойс. Плач по ратнику (произведение (прочее), перевод Г. Стариковского), стр. 147
    9. James Joyce. To Sylvia Beach (стихотворение), стр. 148
    10. Джеймс Джойс. Сильвии Бич (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149
    11. James Joyce. Pennipomes Twoguineaseach (стихотворение), стр. 150
    12. Джеймс Джойс. Пенни за штучку — гинея за кучку (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
    13. James Joyce. A Portrait of the Аrtist as an Ancient Mariner (стихотворение), стр. 152, 154
    14. Джеймс Джойс. Портрет художника как старого морехода (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153, 155
    15. James Joyce. Epilogue to Ibsen’s Ghosts (стихотворения), стр. 156, 158, 160
    16. Джеймс Джойс. Эпилог к «Привидениям» Ибсена (стихотворения, перевод Г. Стариковского), стр. 157, 159, 161
    17. James Joyce. A-Come-all-ye, by a Thanksgiving Turkey (стихотворение), стр. 162, 164, 166
    18. Джеймс Джойс. Баллада, исполняемая индейкой в День благодарения (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 163, 165, 167
  6. POEMS FROM ‘FINNEGANS WAKE’ / СТИХИ ИЗ «ПОМИНОК ПО ФИННЕГАНУ»
    1. James Joyce. The Ballad of Persse O’Reilly (стихотворение), стр. 168, 170, 172, 174, 176
    2. Джеймс Джойс. Баллада о Хухо О’Вьортткке (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 169, 171, 173, 175, 177
    3. James Joyce. Three Quarks for Master Mark (стихотворение), стр. 178
    4. Джеймс Джойс. Три кварка для мастера Марка (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского), стр. 179
  7. Г. Кружков. Комментарии, стр. 180–205

Примечание:

Картина Поля Дельво 1978 года «Туннель».

Оформление А.П. Иващенко.



Информация об издании предоставлена: alexander_sm, Magnus (художник)






Продают, меняют
Ligea, Новосибирск 

⇑ Наверх