Поэзия эпохи Тан VII X вв

«Поэзия эпохи Тан (VII-X вв.)»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Поэзия эпохи Тан (VII-X вв.)

Составитель:

М.: Художественная литература, 1987 г.

Серия: Библиотека китайской литературы

Тираж: 50000 экз.

ISBN в издании не указан

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 479

Описание:

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Ю. Копылова.

Содержание:

  1. Лев Эйдлин. Танская поэзия (статья), стр. 5-25
  2. Поэзия эпохи Тан (VII-X вв.)
    1. Ван Бо (649-676)
      1. Ван Бо. Дворец Тэнвана (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 27
      2. Ван Бо. Провожаю Ду, уезжающего в Шучжоу на должность шаофу — помощника правителя уезда (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 28
    2. Лу Чжаолинь (637?-680?)
      1. Лу Чжаолинь. Провожаю Второго старшего брата, уезжающего в Шу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 29-29
    3. Ло Биньван (640?-684?)
      1. Ло Биньван. Провожаю на реке Ишуй (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 30
      2. Ло Биньван. В тюрьме воспеваю цикаду (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 30-31
    4. Ян Цзюн (650-692?)
      1. Ян Цзюн. В походе (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 32
    5. Чэнь Цзыан (661-702)
      1. Чэнь Цзыан. Вечером останавливаюсь в Лэсяне (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 33
      2. Чэнь Цзыан. Потрясен встречей (цикл, перевод В. Рогова), стр. 33-35
      3. Чэнь Цзыан. Песня о восхождении на Юйчжоускую башню (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 35-35
    6. Ханьшань (VIII в.)
      1. Ханьшань. «Старушка живет...» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 36
      2. Ханьшань. «В полях урожай...» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 37
      3. Ханьшань. «Когда-то старик...» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 37
      4. Ханьшань. «Обманщик, который...» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 38
      5. Ханьшань. «Мои стихи...» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 38
    7. Хэ Чжичжан (659-744)
      1. Хэ Чжичжан. Пишу на даче (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 39
      2. Хэ Чжичжан. При возвращении домой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 39
      3. Хэ Чжичжан. Воспеваю иву (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 40
      4. Хэ Чжичжан. Отправляюсь в путь на заре (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 40
    8. Чжан Юэ (667-730)
      1. Чжан Юэ. Опаздываю на Шуской дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 41
    9. Чжан Цзюлин (673-740)
      1. Чжан Цзюлин. Отвечаю Лу Ли (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 42-42
    10. Цуй Гофу (687-755)
      1. Цуй Гофу. В походе (стихотворение, перевод А. Адиласа), стр. 43
    11. Ван Чжихуань (688-742)
      1. Ван Чжихуань. Поднимаюсь на башню Хуаньцяо (стихотворение, перевод А. Адиласа), стр. 44-44
    12. Мэн Хаожань (689-740)
      1. Мэн Хаожань. Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина. Он не приходит (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 45
      2. Мэн Хаожань. Осенью поднимаюсь на Ланьшань. Посылаю Чжану Пятому (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 46
      3. Мэн Хаожань. Летом в южной беседке думаю о Сине Старшем (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 46-47
      4. Мэн Хаожань. Ночью возвращаюсь в Лумэнь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 47
      5. Мэн Хаожань. На горе Сишань навещаю Синь Э (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 48
      6. Мэн Хаожань. К вечеру года возвращаюсь на гору Наньшань (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 48-49
      7. Мэн Хаожань. На прощанье с Ван Вэем (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 49
      8. Мэн Хаожань. Пишу на стене кельи учителя И (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 49-50
      9. Мэн Хаожань. Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань. А Ван Байюнь — следом за мной (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 50
      10. Мэн Хаожань. Ночую в Тунлу на реке. Посылаю друзьям в Гуанлин (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 50-51
      11. Мэн Хаожань. Ночью переправляюсь через реку Сян (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 51
      12. Мэн Хаожань. На пути в столицу застигнут снегом (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 51-52
      13. Мэн Хаожань. В деревне у друга (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 52
      14. Мэн Хаожань. В ранние холода на реке. Мои чувства (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 52-53
      15. Мэн Хаожань. Мои чувства в последнюю ночь года (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 53
      16. Мэн Хаожань. Поднялся на Ваньсуйлоу — башню Вечных Лет (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 53-54
      17. Мэн Хаожань. Ночую на реке Цзяньдэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 54
      18. Мэн Хаожань. Весеннее утро (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 54
      19. Мэн Хаожань. Провожаю Чжу старшего, уезжающего в Цинь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 55
      20. Мэн Хаожань. Провожаю друга, направляющегося в столицу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 55
      21. Мэн Хаожань. Вану Девятому (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 55
      22. Мэн Хаожань. Переправляюсь через реку, спрашиваю у лодочника (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 56
      23. Мэн Хаожань. Начало осени (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 56
      24. Мэн Хаожань. Приходил в обитель праведного Жуна (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 56-56
      25. Мэн Хаожань. Провожаю Ду Четырнадцатого, уезжающего в Цзяннань (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 57
    13. Чжан Сюй (VIII в.)
      1. Чжан Сюй. Плыву в лодке по Цинси — Чистой Реке (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 58
      2. Чжан Сюй. Персиковый поток (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 58-59
      3. Чжан Сюй. В горах не отпускаю гостя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 59
      4. Чжан Сюй. Весенняя прогулка. В ожидании дождя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 59
      5. Чжан Сюй. Весенняя трава (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 59-60
      6. Чжан Сюй. Ива (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 60
    14. Ван Вань (693-751?)
      1. Ван Вань. Доезжаю до подножия горы Бэйгушань (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 61
    15. Цуй Хао (?-754)
      1. Цуй Хао. На башне Желтого Аиста (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 62
    16. Ван Чанлин (698-757?)
      1. Ван Чанлин. В Военном походе (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 63-64
      2. Ван Чанлин. Из «Пограничных напевов» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 64-65
    17. Ван Вэй (701-761)
      1. Четверостишия
        1. Ван Вэй. Отвечаю Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 66
        2. Из стихов «Дом Хуанфу Юэ в долине облаков»
          1. Ван Вэй. 1. Поток, где поют птицы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 66-67
          2. Ван Вэй. 2. Заводь, где цветут лотосы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 67
          3. Ван Вэй. 3. Затон, где охотится баклан (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 67
          4. Ван Вэй. 4. Пруд, заросший ряской (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 67
        3. Река Ванчуань
          1. Ван Вэй. 1. Мэнчэнская падь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 68
          2. Ван Вэй. 2. Холм Хуацзы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 68
          3. Ван Вэй. 3. Беседка из узорного абрикоса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 68
          4. Ван Вэй. 4. Бамбуковый перевал (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 68-69
          5. Ван Вэй. 5. Оленья засека (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 69
          6. Ван Вэй. 6. Изгородь из магнолий (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 69
          7. Ван Вэй. 7. Берег, где растет кизил (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 69
          8. Ван Вэй. 8. Тропинка между софор (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 70
          9. Ван Вэй. 9. Беседка у озера (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 70
          10. Ван Вэй. 10. Южный холм (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 70
          11. Ван Вэй. 11. Озеро И (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 70
          12. Ван Вэй. 12. Волны под ивами (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 71
          13. Ван Вэй. 13. Быстрина у дома в деревьях (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 71
          14. Ван Вэй. 14. Ручей с золотыми песчинками (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 71
          15. Ван Вэй. 15. Отмель у белых камней (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 71
          16. Ван Вэй. 16. Северный холм (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 72
          17. Ван Вэй. 17. Беседка в бамбуковой роще (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 72
          18. Ван Вэй. 18. Пригорок в магнолиях (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 72
          19. Ван Вэй. 19. Сад лаковых деревьев (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 72
          20. Ван Вэй. 20. Сад перечных деревьев (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 73
        4. Ван Вэй. У высокой башни проводил чиновника Ли (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 73
        5. Ван Вэй. Прощание (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 73
        6. Ван Вэй. Прощаюсь с Ванчуаньским домом (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 73-74
        7. Ван Вэй. Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощание (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 74
        8. Ван Вэй. Вдова князя Си (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 74
        9. Из стихов «Наложница Бань»
          1. Ван Вэй. «Жучки-светляки...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 74
          2. Ван Вэй. «У терема сникли...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 75
        10. Ван Вэй. Пишу на слюдяной ширме друга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 75
        11. Ван Вэй. Красный пион (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 75
        12. Ван Вэй. Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 75-76
        13. Ван Вэй. Сочинил стихи и показал их Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 76
        14. Из «стихов о разном»
          1. Ван Вэй. «Вы побывали...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 76
          2. Ван Вэй. «Видела я...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 76
        15. Ван Вэй. Портрет Цуй Синзуна (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 77
        16. Ван Вэй. Горный кизил (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 77
        17. Ван Вэй. Оплакиваю Мэн Хаожаня (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 77
        18. Ван Вэй. В снегопад вспоминаю о Ли И (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 77
        19. Из стихов «Радости полей и садов»
          1. Ван Вэй. «Душиста и сочна весной...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 78
          2. Ван Вэй. «Персик в цвету...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 78
          3. Ван Вэй. «Выпить вина пожелав...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 78
        20. Ван Вэй. В девятый день луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 78-79
        21. Ван Вэй. В шутку пишу на гладком камне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 79
        22. Ван Вэй. Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Синцзуна (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 79
        23. Ван Вэй. Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 79
        24. Ван Вэй. Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 80
        25. Ван Вэй. Пишу в дни «холодной пищи» на реке Сышуй (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 80
        26. Ван Вэй. Меня, пребывавшего в заключении в храме Путисы, навестил Пэй Ди и поведал, что бунтовщики устроили пиршество с музыкой на берегу пруда Застывшей Лазури; актеры, прервав пение, разразились рыданиями. Я сложил стихи и прочел их другу (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 80
        27. Ван Вэй. Оплакиваю Инь Яо (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 80
        28. Ван Вэй. Вздыхаю о седых волосах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 81
        29. Ван Вэй. В горах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 81
        30. Весенние прогулки
          1. Ван Вэй. «Вея всю ночь...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 81-82
          2. Ван Вэй. «Деревьев бесчисленных...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 82
        31. Ван Вэй. Красные бобы, или Память о друге (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 82
        32. Ван Вэй. Провожая весну (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 82
        33. Ван Вэй. Пишу с натуры (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 83
        34. Ван Вэй. Поход (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 83
        35. Из стихов «Жена тоскует о далеком муже»
          1. Ван Вэй. «Наступила весна...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 83
          2. Ван Вэй. «Славословья герою...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 83-84
          3. Ван Вэй. «Тело и тень...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 84
          4. Ван Вэй. «В темной спальне блестит...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 84
        36. Осеннее
          1. Ван Вэй. «Стоит на террасе. Холодный ветер...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 84
          2. Ван Вэй. «Пруд дворцовый Тайи...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 85
        37. Напевы осенней ночи
          1. Ван Вэй. «Мерна капель водяных часов...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 85
          2. Ван Вэй. «Луна едва рождена...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 85-85
        38. Ван Вэй. Сложил во сне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 85-86
      2. Восьмистишия
        1. Ван Вэй. Отвечаю чиновнику Чжану (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 86
        2. Ван Вэй. Дом в горах Чжуннань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 86-87
        3. Ван Вэй. После ненастья гляжу на поля (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 87
        4. Ван Вэй. Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь и не заставшего меня (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 87
        5. Ван Вэй. Радуюсь приезду Цзу Третьего, уговариваю его остаться ночевать (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 88
        6. Ван Вэй. В зимнюю ночь пишу о том, что на душе (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 88
        7. Ван Вэй. Осенней ночью сижу один (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 89
        8. Ван Вэй. Осенний вечер в горах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 89
        9. Ван Вэй. Написал, возвращаясь к горе Суншань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 89-90
        10. Ван Вэй. Гора Чжуннань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 90
        11. Ван Вэй. Поля и сады на реке Ци (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 90-91
        12. Ван Вэй. Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 91
        13. Ван Вэй. Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 91-92
        14. Ван Вэй. Посетил обитель Сянцзи (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 92
        15. Ван Вэй. Пишу, поднявшись на башенку, в доме Сюцая Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 92-93
        16. Ван Вэй. Пишу в деревне у реки Ванчуань в пору долгих дождей (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 93
        17. Ван Вэй. В горах попал под дождь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 93-94
        18. Ван Вэй. Провожаю Чжана Пятого, возвращающегося в горы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 94
        19. Ван Вэй. Провожаю чиновника Цяня, возвращающегося в горы Ланьтянь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 94-95
        20. Ван Вэй. Дарю Цю Вэю на прощание (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 95
        21. Ван Вэй. В Цичжоу провожаю Цзу Третьего (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 95
        22. Ван Вэй. По Желтой реке плыву в Цинхэ (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 96
        23. Ван Вэй. Ночью проплываю Цзинкоудай (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 96
        24. Ван Вэй. Хозяин тысячи пагод (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 96-97
      3. Разные стихотворения
        1. Ван Вэй. Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьтянь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 97
        2. Ван Вэй. Проводы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 97-98
        3. Ван Вэй. Вэнчуаньские крестьяне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 98
        4. Ван Вэй. Зеленый ручей (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 98-99
        5. Ван Вэй. Обитель каменных ворот в горах Ланьтянь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 99-100
        6. Ван Вэй. Чжэн и Хо, жители гор (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 100-101
        7. Ван Вэй. Ночую в Чжэнчжоу (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 101-102
        8. Ван Вэй. Утром приплыл в Синъян (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 102
        9. Ван Вэй. Вторю стихам Ши Пятого: «С западной башни гляжу вдаль, мечтаю о возвращении» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 103
        10. Ван Вэй. Преподношу губернатору Вэй Чжи (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 103-104
        11. Ван Вэй. На границе (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 104
        12. Ван Вэй. Жена телохранителя (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 104-105
        13. Из стихов на случай
          1. Ван Вэй. «Солнце заходит...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 105
          2. Ван Вэй. «Поэт Тао Цянь...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 106-106
        14. Ван Вэй. В ответ на посещение (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 107-108
        15. Ван Вэй. Изнываю от жары (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 108-109
        16. Ван Вэй. «Стихи сочинять...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 109
    18. Ли Бо (701-762)
      1. Ли Бо. Думы в тихую ночь (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 110
      2. Из цикла «Осенняя заводь»
        1. Ли Бо. «Вода — словно одна полоса шелка...» (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 110
        2. Ли Бо. «Холм Персиков — один лишь шаг земли...» (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 110-110
        3. Ли Бо. «Белых волос тысячи три саженей!..» (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 111
      3. Ли Бо. Осенние думы (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 111
      4. Ли Бо. Провожаю друга (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 111
      5. Из цикла «Переправа В Хэнцзян»
        1. Ли Бо. «Морской бог прошел здесь — злой ветер кружит...» (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 111
        2. Ли Бо. «Перед Хэнцзянскою будкой встречает пристав паромный меня...» (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 112
      6. Ли Бо. Песня о купце (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 112
      7. Ли Бо. Ван Луню (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 112
      8. Ли Бо. Поднося вино (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 112-113
      9. Ли Бо. Песня о восходе и заходе солнца (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 114
      10. Ли Бо. Луна над пограничными горами (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 114
      11. Ли Бо. Песни на границе (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 115
      12. Ли Бо. На западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 115-116
      13. Два стихотворения в жанре цы
        1. Ли Бо. «Флейты печальные звуки...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 116
        2. Ли Бо. «Словно затканный в пряди тумана...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 116-117
      14. Ли Бо. Смотрю на водопад в горах Лушань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 117
      15. Ли Бо. В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 117
      16. Ли Бо. Струящиеся воды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 118
      17. Ли Бо. Сосна у южной веранды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 118
      18. Ли Бо. Стихи о Чистой реке (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 119
      19. Ли Бо. Рано утром выезжаю из города Боди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 119
      20. Ли Бо. Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 120
      21. Ли Бо. Белая цапля (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 120
      22. Ли Бо. Храм на вершине горы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 121
      23. Ли Бо. Летним днем в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 121
      24. Ли Бо. О том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 121-122
      25. Ли Бо. Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 122
      26. Ли Бо. Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 123
      27. Ли Бо. Без названия (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 123-124
      28. Ли Бо. За вином (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 124-125
      29. Ли Бо. Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 125
      30. Ли Бо. Под луной одиноко пью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 126
      31. Ли Бо. С вином в руке вопрошаю луну (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 127-128
      32. Ли Бо. Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 128-128
      33. Ли Бо. Провожаю гостя, возвращающегося в У (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 128-129
      34. Ли Бо. Беседка Лаолао (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 129
      35. Ли Бо. Посвящаю Мэн Хаожаню (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 129-130
      36. Ли Бо. Шутя преподношу моему другу Ду Фу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 130
      37. Ли Бо. Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шымэнь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 130-131
      38. Ли Бо. Посылаю Ду Фу из Шацю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 131
      39. Ли Бо. Оплакиваю славного Сюаньченского винодела, старика Цзи (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 131-132
      40. Ли Бо. Весенней ночью в Лояне слышу флейту (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 132
      41. Ли Бо. В Сюань-чэнэ любуюсь цветами (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 132
      42. Ли Бо. На закате солнца вспоминаю Шаньчжун (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 132-133
      43. Ли Бо. Вспоминаю горы востока (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 133
      44. Ли Бо. С осеннего берега посылаю жене (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 133-134
      45. Ли Бо. Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 134-135
      46. Ли Бо. Посвящаю Сыма Пэю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 135-136
      47. Ли Бо. Среди чужих (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 136-137
      48. Ли Бо. Су У (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 137
      49. Ли Бо. Солдаты сражаются к югу от стены (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 138
      50. Ли Бо. Бой южнее Великой стены (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 138-140
      51. Ли Бо. Дума о муже, ушедшем воевать далеко за границу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 140
      52. Ли Бо. Тоска о муже (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 141
      53. Ли Бо. Весенние думы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 141
      54. Ли Бо. Ветка ивы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 142
      55. Ли Бо. Осенние мысли (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 142-143
      56. Ли Бо. Путешествие при северном ветре (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 143-144
      57. Ли Бо. Осенние чувства (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 144-145
      58. Ли Бо. Песня обиженной красавицы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 145-146
      59. Ли Бо. Тоска у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 146-147
      60. Ли Бо. Горечь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 147
      61. Ли Бо. Печаль (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 147
      62. Чанганьские мотивы
        1. Ли Бо. I. «Еще не носила прически я...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 148
        2. Ли Бо. II. «Он стал моим мужем, — а было мне...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 148-149
        3. Ли Бо. III. «У нашего дома твоих следов...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 149
        4. Ли Бо. IV. «Но, рано ли, поздно ли, наконец...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 149-150
      63. Ли Бо. Девушка из Сычуани (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 150
      64. Ли Бо. Стихи о большой плотине (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 150-151
      65. Ли Бо. Ночной крик ворона (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 151
      66. Ли Бо. Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 151-152
    19. Гао Ши (702-765)
      1. Гао Ши. Провожаю младшего префекта Ли, ссылаемого в утесы Ся и Вана, младшего префекта, ссылаемого в Чанши (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 153-154
      2. Гао Ши. Ночью прощаюсь со столоначальником Вэем (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 154
      3. Гао Ши. Яньский напев (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 154-155
      4. Гао Ши. Провожаю Дуна Старшего (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 155-156
      5. Гао Ши. Написал в канун Нового года (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 156
      6. Гао Ши. Ичжоуская песня (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 156
    20. Чан Цзянь (708-765)
      1. Чан Цзянь. Западные горы (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 157
      2. Чан Цзянь. Написано в монастыре за храмом Пошаньсы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 158
    21. Чжан Сюнь (709-757)
      1. Чжан Сюнь. Слышится флейта (стихотворение, перевод А. Адалиса), стр. 159
    22. Лю Чанцин (709-780)
      1. Лю Чанцин. Снова провожаю Пэя из штата министра, ссылаемого в область Цзичжоу (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 160
      2. Лю Чанцин. В снег ночую у хозяина дома на горе Фужуншань (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 160
      3. Лю Чанцин. Радуюсь приходу сановника-шиюя Хуанфу в мой загородный дом у Бицзянь — Лазоревого Ручья (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 161
      4. Лю Чанцин. Провожаю судью Ли в Жуньчжоуский походный лагерь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 161
      5. Лю Чанцин. К северу от Мулинской заставы встретил человека, возвращающегося в Юйян (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 162
    23. Ду Фу (712-770)
      1. Ду Фу. Пишу над жилищем-скитом господина Чжана (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 163
      2. Ду Фу. Усечение строфы (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 163
      3. Ду Фу. «Обман в словах...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 164
      4. Ду Фу. Взирая на священную вершину (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 164
      5. Ду Фу. Картина, изображающая сокола (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 165
      6. Ду Фу. Весенним днем вспоминаю Ли Бо (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 165-166
      7. Ду Фу. Восемь бессмертных за вином (отрывок, перевод А. Гитовича), стр. 166
      8. Ду Фу. Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 166-173
      9. Ду Фу. Лунная ночь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 173
      10. Ду Фу. Весенний пейзаж (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 173-174
      11. Ду Фу. Деревня Цянцунь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 174-177
      12. Ду Фу. В одиночестве (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 177
      13. Ду Фу. Посвящаю Гао Шияню (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 178
      14. Ду Фу. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 178-180
      15. Ду Фу. Чиновник в Синьани (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 180-182
      16. Ду Фу. Чиновник в Шихао (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 182-183
      17. Ду Фу. Прощанье старика (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 183-185
      18. Ду Фу. Прощанье бездомного (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 186-188
      19. Ду Фу. Прощанье новобрачной (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 188-190
      20. Ду Фу. Первый день осени (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 190
      21. Ду Фу. Больной конь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 191
      22. Ду Фу. Сверчок (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 191-192
      23. Ду Фу. Вижу во сне Ли Бо (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 192-193
      24. Ду Фу. Ночью в деревне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 193
      25. Ду Фу. Отдаюсь своим мыслям (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 193-194
      26. Ду Фу. Беседка на берегу реки (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 194-195
      27. Ду Фу. Рано встаю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 195
      28. Ду Фу. В единении с природой (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 195-196
      29. Ду Фу. Заходящее солнце (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 197
      30. Ду Фу. Жаль (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 197-198
      31. Ду Фу. День «холодной пищи« (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 198
      32. Ду Фу. Подъем весенних вод (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 198-200
      33. Ду Фу. Негодные деревья (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 200
      34. Ду Фу. Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 200-203
      35. Ду Фу. Скопление сотен забот (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 203-205
      36. Ду Фу. Больной кипарис (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 205-206
      37. Ду Фу. Засохшие пальмы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 206-208
      38. Ду Фу. Больное мандариновое дерево (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 208-209
      39. Ду Фу. Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 210
      40. Ду Фу. Меня навещает помощник градоправителя Чэнду — Сюй Девятый (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 210-211
      41. Ду Фу. Боясь людей (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 211
      42. Ду Фу. Весенней ночью радуюсь дождю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 211-212
      43. Ду Фу. Отправляюсь из Ланчжуна (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 212-213
      44. Ду Фу. В конце года (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 213-214
      45. Ду Фу. Покидаю Шу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 214
      46. Ду Фу. Записал свои мысли во время путешествия ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 214-215
      47. Ду Фу. Крепость Боди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 215-216
      48. Ду Фу. Полночь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 216-217
      49. Ду Фу. Попугай (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 217
      50. Ду Фу. Одинокий дикий гусь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 217-218
      51. Восемь стансов об осени
        1. Ду Фу. «Крупный жемчуг росы на листву упал...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 218
        2. Ду Фу. «В одинокой крепости Куйчжоу...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 219
        3. Ду Фу. «На тысячу домов, под мирным солнцем...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 219-220
        4. Ду Фу. «За столицею слежу я...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 220
        5. Ду Фу. «Ты видишь: ворота дворца Пэнлай...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 220-221
        6. Ду Фу. «От этой дикой красоты ущелья...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 221
        7. Ду Фу. «Передо мною пруд Кунминчи...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 222
        8. Ду Фу. «Через Куньу и Юйсу дорога...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 222-223
      52. Ду Фу. Ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 223
      53. Ду Фу. Сокол с широко раскрытым клювом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 223-225
      54. Ду Фу. Давно на чужбине (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 225-226
      55. Ду Фу. На рассвете отправляюсь из Гунъаня (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 226-227
      56. Ду Фу. Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 227
      57. Ду Фу. Поднимаясь против течения по реке Сяншуй, выражаю свои чувства (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 227-230
      58. Ду Фу. Между Янцзыцзяном и рекой Хань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 230-231
      59. Ду Фу. Песня о хлебе и шелковичных червях (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 231-232
      60. Ду Фу. Дикие гуси возвращаются на север (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 232-233
      61. Ду Фу. Написано в лодке в последний день «холодной пищи» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 233-234
      62. Ду Фу. Белый конь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 234
    24. Цэнь Шэнь (715-770)
      1. Цэнь Шэнь. Провожаю помощника наместника Ли, отправляющегося к правительственным войскам на запад пустыни (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 235
      2. Цэнь Шэнь. На западе, проезжая Вэйчжоу, увидел реку Вэй и подумал о Циньчуани (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 236
      3. Цэнь Шэнь. Осенние думы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 236
      4. Цэнь Шэнь. Весною в доме в горах (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 236
      5. Цэнь Шэнь. Встретил чиновника, едущего с поручением в столицу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 237
      6. Цэнь Шэнь. Написал в пустыне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 237
      7. Цэнь Шэнь. Напившись вина, проводил учителя Пэя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 237
      8. Цэнь Шэнь. Весенний сон (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 238
      9. Цэнь Шэнь. В лодке на юге Ба (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 238
    25. Мэн Юньцин (VIII в.)
      1. Мэн Юньцин. Праздник «холодной пищи» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 239
    26. Чжан Цзи (Чжан Исунь) (VIII в.)
      1. Чжан Цзи. Ночью причалил к Фэнцяо — Мосту у Кленов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 240
    27. Чжан Вэй (VIII в.)
      1. Чжан Вэй. Ранние цветы Мэнхуа (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 241
    28. Цянь Ци (722-780?)
      1. Цянь Ци. Поднявшись в дождь на южную башню обители «Плоды побед», ожидаю Яня из музыкального управления (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 242
      2. Цянь Ци. Духи реки Сян играют на Сэ (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 243
    29. Лан Шиюань (VIII в.)
      1. Лан Шиюань. В уезде Чжоучжи в доме Чжэн И провожаю Цяня Старшего (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 244
    30. Гу Куан (727-815)
      1. Гу Куан. Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домой (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 245
    31. Дай Шулунь (732-789)
      1. Дай Шулунь. Ночью выезжаю из реки Юань и пишу эти строки Ли из Инчуань и Чину из штата министерства Лю (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 246
      2. Дай Шулунь. «Трава на заставе...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 246-247
      3. Дай Шулунь. Женщины работают в поле (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 247-248
    32. Вэй Инъу (737-790?)
      1. Вэй Инъу. Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 249
      2. Вэй Инъу. Поднялся на башню (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 250
      3. Вэй Инъу. Горная речка к западу от Чучжоу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 250
      4. Вэй Инъу. Услышал гусей (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 250
      5. Вэй Инъу. В Чанъани повстречал Фэн Чжу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 251
      6. Вэй Инъу. Осенней ночью посылаю сановнику Цю Двадцать второму (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 251
      7. Вэй Инъу. Посылаю Ли Даню (Ли Юанъси) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 251-252
      8. Вэй Инъу. Глядя на крестьянина... (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 252
      9. Два стихотворения в жанре цы
        1. Вэй Инъу. «Млечный Путь...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 253
        2. Вэй Инъу. «Хуский скакун...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 253-254
    33. Цзяожань (VIII в.)
      1. Цзяожань. Придя к Лу Хунцзяню, не застаю его дома (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 255
      2. Цзяожань. Сосна (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 256
    34. Чжан Чжихэ (741-775?)
      1. Чжан Чжихэ. Песня рыбака (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 257
    35. Лу Лунь (748-800?)
      1. Лу Лунь. Горная гостиница (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 258
      2. Лу Лунь. Встреча с заболевшим воином (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 258-259
    36. Мэн Цзяо (751-814)
      1. Мэн Цзяо. На древний мотив разлуки (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 260
      2. Мэн Цзяо. Гуляю в горах Чжуннань (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 260-261
      3. Мэн Цзяо. Путник (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 261
      4. Мэн Цзяо. Женское целомудрие (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 261
    37. Люй Вэнь (771-811)
      1. Люй Вэнь. При стуке вальков (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 262
    38. Ван Цзянь (750-835)
      1. Ван Цзянь. Песня о землепашцах (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 263
      2. Два стихотворения в жанре цы
        1. Ван Цзянь. «Ива ты, ива...» (мелодия «Дяосяолин») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 264
        2. Ван Цзянь. «Круглый веер...» (мелодия «Дяосяолин») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 264
    39. Чжан Цзи (Чжан Цзычаи) (768-830?)
      1. Чжан Цзи. Песня о старом крестьянине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 265
      2. Чжан Цзи. Осенние думы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 266
      3. Чжан Цзи. Ночую в доме рыбака (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 266
      4. Чжан Цзи. Свирепые тигры (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 266-267
      5. Чжан Цзи. Песня честной женщины (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 267
      6. Чжан Цзи. Другу, пропавшему без вести в Тибете (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 268
    40. Хань Юй (768-824)
      1. Хань Юй. Камни горы (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 269-270
      2. Хань Юй. В пятнадцатый день восьмой луны дарю Чжан Гунцао (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 270-271
      3. Хань Юй. Посетив храмы Хэнъюэ и переночевав в храме на вершине горы, оставляю надпись на надвратном павильоне (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 272-273
      4. Хань Юй. Песнь о каменных барабанах (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 273-276
    41. Лю Цзунъюань (773-819)
      1. Лю Цзунъюань. Ранняя весна в Линлине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 277
      2. Лю Цзунъюань. Въежая в Хуанци, слушаю обезьян (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 277-278
      3. Лю Цзунъюань. Снег над рекой (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 278
      4. Лю Цзунъюань. Старый рыбак (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 278
      5. Лю Цзунъюань. Утром в храме наставника Чжао читаю буддийскую сутру (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 278-279
      6. Лю Цзунъюань. У ручья (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 279
    42. Лю Юйси (772-842)
      1. Ли Юйси. Провожаю весну (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 280
      2. Ли Юйси. Осенний ветер (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 281
      3. Ли Юйси. Осень (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 281
      4. Ли Юйси. Скорблю о Потоке Глупца (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 282-283
      5. Ли Юйси. Волны омывают песок (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 283
      6. Ли Юйси. Город Шитоу (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 283
      7. Ли Юйси. Улица Черных Одежд (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 283-284
      8. Ли Юйси. Весенние стихи (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 284
      9. Ли Юйси. Храм первого государя страны Шу (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 284
      10. Ли Юйси. В горах Сисай думаю о былом (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 284-285
      11. Песни о ветке бамбука
        1. Ли Юйси. «Ветви персиков в алом цвету...« (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 285
        2. Ли Юйси. «Зелены ивы и тополя...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 285
      12. Стихотворения в жанре цы
        1. Ли Юйси. «Весна ушла...» (мелодия «И Цзяннань») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 286
        2. Ли Юйси. «Видны повсюду персика цветы...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 286
        3. Ли Юйси. «Цвет этих ив лазоревый такой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 286
        4. Ли Юйси. «Канал Бяньшуй. Заброшенный дворец...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 287
    43. Бо Цзюйи (772-846)
      1. Бо Цзюйи. Я смотрю как убирают пшеницу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 288-289
      2. Бо Цзюйи. Я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы Цзыгэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 290-291
      3. Бо Цзюйи. Спрашиваю у друга (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 291
      4. Бо Цзюйи. Собираю траву дихуан (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 292
      5. Бо Цзюйи. Я впервые на Тайханской дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 292-293
      6. Бо Цзюйи. В жестокую стужу в деревне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 293-294
      7. Бо Цзюйи. Я сшил себе теплый халат (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 294-295
      8. Из «Циньских напевов»
        1. Бо Цзюйи. В тонких одеждах на сытых конях (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 295-296
        2. Бо Цзюйи. Песни и пляски (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 296-297
        3. Бо Цзюйи. Покупаем цветы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 297-298
      9. Из «Новых народных песен«
        1. Бо Цзюйи. Дулинский старик (страдания крестьянина) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 299-300
        2. Бо Цзюйи. Старый угольщик (против дворцовых «закупок») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 300-301
      10. Бо Цзюйи. Во дворе прохладной ночью (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 301
      11. Бо Цзюйи. Ранней осенью ночью один (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 302
      12. Бо Цзюйи. В запретном государевом дворце (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 302
      13. Бо Цзюйи. Снежной ночью в деревне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 302
      14. Бо Цзюйи. Навещаю старое жилище почтенного Тао (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 303-305
      15. Бо Цзюйи. В северной беседке провожу ночь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 305
      16. Бо Цзюйи. Зову восточного соседа (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 305
      17. Бо Цзюйи. Цинь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 305-306
      18. Бо Цзюйи. Мои чувства после прощания с Юанем Девятым (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 306
      19. Бо Цзюйи. На дороге за старой заставой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 307
      20. Бо Цзюйи. Смотрюсь в зеркало (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 307
      21. Бо Цзюйи. Перед ночным дождём (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 307
      22. Бо Цзюйи. Осенней ночью (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 308
      23. Бо Цзюйи. Провожаю весну (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 308-309
      24. Бо Цзюйи. Иду ночью под редким дождём (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 309
      25. Бо Цзюйи. Ночной снег (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 309-310
      26. Бо Цзюйи. Вместе с сановником-шиланом Ханем гуляем на озере семьи Чжэнов, поем стихи, пьем вино (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 310-311
      27. Бо Цзюйи. Луна на чужбине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 311
      28. Бо Цзюйи. Вечная печаль (поэма, перевод Л. Эйдлина), стр. 311-318
      29. Бо Цзюйи. Певица (Пипа) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 318-323
      30. Бо Цзюйи. В осенний дождь дарю Юаню Девятому (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 324
      31. Бо Цзюйи. В храме Хуаянгуань во время цветения персика приглашаю Ли Шестого выпить вина (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 324
      32. Бо Цзюйи. Вторю стихам друга о весенних чувствах в Лояне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 324
      33. Бо Цзюйи. Расстаюсь с Вэем, правителем Сучжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 325
      34. Бо Цзюйи. Ночую в доме Янов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 325
      35. Бо Цзюйи. Снова по служебным делам приехал на станцию Локоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 325
      36. Бо Цзюйи. Написал при расставании о траве на древней равнине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 326
      37. Бо Цзюйи. Поздней осенью живу беззаботно (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 326
      38. Бо Цзюйи. За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 326-327
      39. Бо Цзюйи. Ночь «холодной пищи» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 327
      40. Бо Цзюйи. Холодная ночь на женской половине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 327
      41. Бо Цзюйи. Пишу в восточной беседке Ли Одиннадцатого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 328
      42. Бо Цзюйи. День «холодной пищи» в пути (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 328
      43. Бо Цзюйи. Осенние цикады (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 328
      44. Бо Цзюйи. Стихи, давно написанные мною на стене станции Локоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 329
      45. Бо Цзюйи. Ванъитай (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 329
      46. Бо Цзюйи. Вспоминаю Юаня Девятого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 329-330
      47. Бо Цзюйи. Посылаю старшему брату (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 330
      48. Бо Цзюйи. Жене (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 330
      49. Бо Цзюйи. В храме Ганьхуа я увидел стену, на которой написали свои имена Юань Девятый и Лю Тридцать второй (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 331
      50. Бо Цзюйи. Больной, получил я письмо от Фаня (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 311
      51. Бо Цзюйи. Днем лежу в постели (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 331
      52. Бо Цзюйи. В деревне ночью (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 332
      53. Бо Цзюйи. Слушая цикад (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 332
      54. Бо Цзюйи. Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в котором он осведомляется о моей болезни глаз (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 332
      55. Бо Цзюйи. Ранняя весна (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 333
      56. Бо Цзюйи. Ван Чжаоцзюнь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 333
      57. Бо Цзюйи. Сосна (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 334
      58. Бо Цзюйи. В дождь, со стихами Юаня Девятого, навещаю Юаня Восьмого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 334
      59. Бо Цзюйи. В первый раз, сосланный на низшую должность, приезжаю Ванциньлин (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 334-335
      60. Бо Цзюйи. На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 335
      61. Бо Цзюйи. Красный попугай (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 335
      62. Бо Цзюйи. Довольно лекарств! (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 335-336
      63. Бо Цзюйи. Красный тэновый посох (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 336
      64. Бо Цзюйи. Ночь в лодке. Жене (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 336
      65. Бо Цзюйи. В лодке читаю стихи Юаня Девятого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 336-337
      66. Бо Цзюйи. Услышал игру на чжэне девушки Цуя Седьмого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 337
      67. Бо Цзюйи. Ночую в Силиньском храме (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 337
      68. Бо Цзюйи. Навещаю Чжэна, удалившегося от дел (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 337-338
      69. Бо Цзюйи. Взбираюсь на вершину Сянлу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 338
      70. Бо Цзюйи. Персиковые цветы в храме Далинь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 338
      71. Бо Цзюйи. Озеро к востоку от «Бамбукового холма» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 338-339
      72. Бо Цзюйи. На Цзяньчанцзяне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 339
      73. Бо Цзюйи. В храме Иай (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 339
      74. Бо Цзюйи. Спрашиваю у Лю Девятнадцатого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 339-340
      75. Бо Цзюйи. Ранняя весна на Южном озере (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 340
      76. Бо Цзюйи. В опьянении перед красной листвой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 340
      77. Бо Цзюйи. Могила Ли Бо (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 341
      78. Бо Цзюйи. Посвящаю печальному страннику (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 341
      79. Бо Цзюйи. Лотосовое озеро в Лунчанском храме (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 341
      80. Бо Цзюйи. Третий день третьего месяца (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 342
      81. Бо Цзюйи. Покидаю цветы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 342
      82. Бо Цзюйи. Чувства мои на Шаншаньской дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 342
      83. Бо Цзюйи. Радость мирной жизни (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 343
      84. Бо Цзюйи. Весна в Чанъани (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 343
      85. Бо Цзюйи. На холме Долгая радость, провожая уходящих, написал я эти печальные знаки (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 344
      86. Бо Цзюйи. Парк Чанчжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 344
      87. Бо Цзюйи. Вспоминаю иву на реке (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 344
      88. Бо Цзюйи. Расстаемся на Южном заливе (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 345
      89. Бо Цзюйи. В женской половине дворца (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 345
      90. Бо Цзюйи. В первый день осени поднимаюсь в парк Лэйоуюань (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 345
      91. Бо Цзюйи. В старом доме (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 346
      92. Бо Цзюйи. Посылаю чиновнику Вану после чтения его стихов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 346
      93. Бо Цзюйи. Спрашиваю себя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 346
      94. Бо Цзюйи. Старая ива к западу от Циньчжэнлоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 347-347
      95. Бо Цзюйи. Расставанье у ивы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 347
      96. Бо Цзюйи. В ответ на полученные от сановников — шиланя Ханя и боши Чжана стихи о том, как они после дождя гуляли на Цюйцзяне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 347
      97. Бо Цзюйи. Ива у Цинских ворот (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 348
      98. Бо Цзюйи. На вечерней реке (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 348
      99. Бо Цзюйи. Тоскливо в холодной спальне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 348
      100. Бо Цзюйи. Песня «Рву лотосы» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 349
      101. Бо Цзюйи. Ночью слушая чжэн (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 349
      102. Бо Цзюйи. У горного ручья готовлю чай. Мои чувства (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 349
      103. Бо Цзюйи. В храме Цзисян увидел подпись Цяня (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 350
      104. Бо Цзюйи. За ужином отвечаю Вэйчжи (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 350
      105. Бо Цзюйи. При взгляде на давний портрет (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 351
      106. Бо Цзюйи. Брожу один (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 351
      107. Бо Цзюйи. Пью ночью на озере (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 351
      108. Бо Цзюйи. Провожу ночь в бамбуковом домике (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 351-352
      109. Бо Цзюйи. Потерял журавля (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 352
      110. Бо Цзюйи. Ивовый пух (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 352-353
      111. Бо Цзюйи. Объяснение к стихам (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 353
      112. Бо Цзюйи. Обратная лодка (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 353
      113. Бо Цзюйи. Спрашиваю Дунлиньского учителя Юаня (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 354
      114. Бо Цзюйи. В беседке на запад от пруда (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 354
      115. Бо Цзюйи. Навещаю Хуанфу Седьмого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 354
      116. Бо Цзюйи. В дальнем зале дворцового книгохранилища (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 355
      117. Бо Цзюйи. В Тушаньском храме гуляю в одиночестве (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 355
      118. Бо Цзюйи. На Цюйцзяне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 355
      119. Бо Цзюйи. Ичжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 356
      120. Бо Цзюйи. Столичные пути (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 356
      121. Бо Цзюйи. Встретились со старым другом (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 356
      122. Бо Цзюйи. Весной (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 357
      123. Бо Цзюйи. Южная беседка в саду у Янов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 357
      124. Бо Цзюйи. Зимней ночью слушаю цикад (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 357
      125. Бо Цзюйи. Слушая песню певицы Тянь Шуньэр (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 358
      126. Бо Цзюйи. Из стихов «К вину» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 358
      127. Бо Цзюйи. Ночью в лодке (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 358
      128. Бо Цзюйи. Вспоминаю Хуэйшу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 359
      129. Бо Цзюйи. На смерть Юаня, поминальная песня (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 359
      130. Бо Цзюйи. Обращение к Цзечжи (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 360
      131. Бо Цзюйи. Слушаю певицу, запевшую стихи Вэйчжи (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 360
      132. Бо Цзюйи. У меня побывал Сяо — наставник наследника государя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 360
      133. Бо Цзюйи. Отвечаю Юйчи на вопрос о том, в чем я нуждаюсь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 361
      134. Бо Цзюйи. Осенняя прогулка (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 361
      135. Бо Цзюйи. Ночью пишу в храме Юйцюань (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 361
      136. Бо Цзюйи. Я увидел Лю Двадцать восьмого в первый раз после разлуки (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 362
      137. Бо Цзюйи. За вином я снова задерживаю Мэндэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 362
      138. Бо Цзюйи. Весна в Лояне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 362
      139. Бо Цзюйи. С досадой думаю о прошлом годе (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 363
      140. Бо Цзюйи. Дамба Вэйского князя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 363
      141. Бо Цзюйи. Ранняя смерть и старость (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 363
      142. Бо Цзюйи. Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэйшу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 364
      143. Бо Цзюйи. Читая Лао-цзы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 364-365
      144. Бо Цзюйи. На озере Цзисяньчи — Собрания талантов отвечаю на вопрос сановника-шичжуна (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 365
      145. Бо Цзюйи. В зимний день возвращаюсь домой по Пинцюаньской дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 365
      146. Бо Цзюйи. У озера (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 365-366
      147. Бо Цзюйи. Мой маленький домик (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 366
      148. Бо Цзюйи. Навещаю весну (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 367
      149. Бо Цзюйи. Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия Ли Двадцатому (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 367-368
      150. Бо Цзюйи. Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун, в управление господина начальника Пэя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 368
      151. Бо Цзюйи. Благодарю за присланное мне платье (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 368-368
      152. Бо Цзюйи. Возвращаюсь вечером в восточный город (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 368-369
      153. Бо Цзюйи. Сучжоуский чиновник (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 369
      154. Бо Цзюйи. Один стою на западной башне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 369
      155. Бо Цзюйи. Ранней весной поднимаюсь на Тяныгунгэ — Башню Небесного Дворца (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 369-370
      156. Бо Цзюйи. Под горой расстаюсь с проводившим меня буддийским монахом (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 370
      157. Бо Цзюйи. Горечь разлуки (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 370
      158. Бо Цзюйи. Проезжий, оставленный в холодной станции (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 370-371
      159. Бо Цзюйи. После поста радуюсь раннему приходу Хуанфу Ланчжи (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 371-371
      160. Бо Цзюйи. Приглашаю монаха, живущего в горах (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 371-372
      161. Бо Цзюйи. Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 372
      162. Бо Цзюйи. На озере (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 372-375
      163. Бо Цзюйи. Проезжая через древний Лоян (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 375
      164. Бо Цзюйи. Храм на горе Линъянь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 376
      165. Бо Цзюйи. Мне жаль цветов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 376
      166. Бо Цзюйи. Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 376-377
      167. Бо Цзюйи. Ночная прохлада (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 377
      168. Бо Цзюйи. Мне жаль пионов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 377
      169. Бо Цзюйи. До чего же разумен Лэтянь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 377-379
    44. Юань Чжэнь (779-831)
      1. Юань Чжэнь. На смерть жены (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 380-383
      2. Юань Чжэнь. Песня крестьянина (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 383-384
      3. Юань Чжэнь. Песня ткачихи (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 384-385
      4. Юань Чжэнь. При известии, что поэт Бо Цзюйи назначен цзянчжоуским сыма (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 385
      5. Юань Чжэнь. Старый походный дворец (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 386
    45. Цзя Дао (779-843)
      1. Цзя Дао. Ищу отшельника. Не застаю (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 387
    46. Ли Шэнь (?-846)
      1. Ли Шэнь. Печалюсь о крестьянине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 388
    47. Ли Хэ (791-817)
      1. Ли Хэ. Южный парк (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 389
      2. Ли Хэ. Побеги бамбука в парке Чангу (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 389
      3. Ли Хэ. Сон в небесах (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 390
      4. Ли Хэ. К вину (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 390
    48. Ду Му (803-852)
      1. Ду Му. К дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 391
      2. Ду Му. Возвращаюсь (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 392
      3. Ду Му. В дар отцу-рыбаку (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 392
      4. Ду Му. Подплываю к набережной Циньхуай (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 392
      5. Ду Му. Думаю о прежнем путешествии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 392
      6. Ду Му. Весна в Цзяннани (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 393
      7. Ду Му. Поездка в горы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 393
      8. Ду Му. Осенний вечер (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 393
      9. Ду Му. Проезжаю мимо дворца Хуацин (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 393
      10. Ду Му. Разлука (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 394
      11. Ду Му. Сожаление (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 394
      12. Ду Му. Сад Цзиньгу (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 394-395
      13. Ду Му. В гостинице (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 395
    49. Ли Шанъинь (813-858)
      1. Ли Шанъинь. Лэююань (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 396
      2. Ли Шанъинь. Ночью в дождь пишу на север (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 396
      3. Ли Шанъинь. Драгоценная цитра (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 396-397
      4. Ли Шанъинь. Цзя И (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 397
      5. Ли Шанъинь. Пишу о думах (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 397-398
      6. Ли Шанъинь. Без названия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 398
      7. Ли Шанъинь. Без названия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 398
      8. Ли Шанъинь. Без названия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 399
      9. Ли Шанъинь. Опавшие цветы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 399
      10. Ли Шанъинь. Чанъэ (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 400
    50. Вэнь Тинъюнь (818-872)
      1. Вэнь Тинъюнь. Утро в горах Шаншань (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 401
      2. Стихотворения в жанре цы
        1. Вэнь Тинъюнь. «Я причесалась...» (мелодия «Ицзяннань») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 401-402
        2. Вэнь Тинъюнь. «Встрепенулся в испуге...» (мелодия «Фаньнюйюань») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 402
        3. Вэнь Тинъюнь. «В наплывах воска красная свеча...» (мелодия «Гэнлоуцзы») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 402-403
        4. Вэнь Тинъюнь. «Луна бледнеет, звезд почти что нет...» (мелодия «Гэнлоуцзы») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 403
        5. Вэнь Тинъюнь. «Ложа блеск. Вышиванье на нем...» (мелодия «Пусамань») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 403-404
        6. Вэнь Тинъюнь. «В башне яшмовой, в свете луны...» (мелодия «Пусамань») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 404
    51. Пи Жисю (834-883)
      1. Пи Жисю. Сочувствую луншанским жителям (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 405-406
    52. Ло Инь (833-909)
      1. Ло Инь. Вернувшись в Мянгу, посылаю стихи братьям Цай (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 407-408
      2. Ло Инь. Сиши (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 408
    53. Вэй Чжуан (836-910)
      1. Вэй Чжуан. Цзилинский пейзаж (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 409
      2. Вэй Чжуан. Ночные мысли в Чжантае (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 409-410
      3. Стихотворения в жанре цы
        1. Вэй Чжуан. «Инея блеск. А может...» (мелодия «Тяньсяньцзы») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 410
        2. Вэй Чжуан. «Всю ночь я грежу о тебе одной...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 410-411
        3. Вэй Чжуан. «Хороша Цзяннанань — все о ней...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 411
        4. Вэй Чжуан. «Днем весенним...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 411-412
        5. Вэй Чжуан. «Как раз в этот день...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 412
    54. Сыкун Ту (837-908)
      1. Сыкун Ту. Поэма о поэте (поэма, перевод С. Боброва), стр. 413-425
    55. Ли Юй (937-978)
      1. Стихотворения в жанре цы
        1. Ли Юй. «Тусклый месяц. Туман на цветы...» (мелодия «Пусамань») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 426
        2. Ли Юй. «С рассветом...» (мелодия «Сицяньин») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 427
        3. Ли Юй. «Маленький сад опустел...» (мелодия «Даоляньцзылин») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 427
        4. Ли Юй. «Опали цветы, сменился...» (мелодия «Уети») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 428
        5. Ли Юй. «Один на западной башне...» (мелодия «Уети») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 428
        6. Ли Юй. «Гор гряда...» (мелодия «Чансянсы») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 429
        7. Ли Юй. «Безмерна скорбь...» (мелодия «Ванцзяннань») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 429
        8. Ли Юй. «Мечты меня...» (мелодия «Ванцзянмэй») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 429-430
        9. Ли Юй. «Мечты меня уносят далеко...» (мелодия «Ванцзянмэй») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 430
        10. Ли Юй. «Год и еще полгода в разлуке!..» (мелодия «Цинпинлэ») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 430
        11. Ли Юй. «Шумит за шторой дождь не умолкая...» (мелодия «Лантаоша») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 431
        12. Ли Юй. «Осталось мне одно — скорбеть о прошлом!..» (мелодия «Лантаоша») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 431
        13. Ли Юй. «Страна моя, что от меня вдали...» (мелодия «Почжэнцзы») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 432
        14. Ли Юй. «То весна с цветами...» (мелодия «Юймэйжэнь») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 432-433
    56. Комментарий, стр. 434-461

Примечание:

В комментариях использованы ранее публиковавшиеся примечания к переводам произведений танских классиков, написанные В. М. Алексеевым, С. П. Бобровым, Г. О. Монзелером, Л. З. Эйдлиным, М. И. Басмановым, Б. Л. Рифтиным, В. Т. Сухоруковым.



Информация об издании предоставлена: vbltyt






Желают приобрести
Sri Babaji, Симферополь 

Книжные полки

⇑ Наверх