Роберт Бернс Стихотворения

Роберт Бернс «Стихотворения»

Стихотворения

авторский сборник

Составитель: Молева С.В.

Л.: Лениздат [советский], 1981 г.

Серия: Школьная библиотека (с логотипом «Бегунок»)

Тираж: 200000 экз.

ISBN: не указан

Тип обложки: мягкая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 176

Описание:

Сборник стихотворений Роберта Бернса в переводах С.Я. Маршака.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. Канарейкиной.

Содержание:

  1. Песни, баллады, поэмы
    1. Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 5-6
    2. Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 7-8
    3. Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 8-10
    4. Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10-11
    5. Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11
    6. Роберт Бернс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11-12
    7. Роберт Бернс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12-13
    8. Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13
    9. Роберт Бернс. Шотландская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14
    10. Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 15-17
    11. Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17-18
    12. Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18-20
    13. Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20
    14. Роберт Бернс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20-21
    15. Роберт Бернс. Любовь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21-22
    16. Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 22
    17. Роберт Бернс. За полем ржи (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23
    18. Роберт Бернс. Поцелуй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23-24
    19. Роберт Бернс. «Давно ли цвел зеленый дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24
    20. Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24-25
    21. Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25-26
    22. Роберт Бернс. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26-27
    23. Роберт Бернс. Над рекой Афтон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27
    24. Роберт Бернс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28
    25. Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28-29
    26. Роберт Бернс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
    27. Роберт Бернс. Я пью твое здоровье! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29-30
    28. Роберт Бернс. «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30-31
    29. Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-33
    30. Роберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33-34
    31. Роберт Бернс. Шела О’Нил (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-35
    32. Роберт Бернс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35-36
    33. Роберт Бернс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36-37
    34. Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37
    35. Роберт Бернс. «...— Нет ни души живой вокруг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38
    36. Роберт Бернс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38-39
    37. Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39-40
    38. Роберт Бернс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40
    39. Роберт Бернс. Девушки из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40-43
    40. Роберт Бернс. Мое счастье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
    41. Роберт Бернс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
    42. Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44
    43. Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44-45
    44. Роберт Бернс. Белая куропатка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45
    45. Роберт Бернс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46
    46. Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46-47
    47. Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47-48
    48. Роберт Бернс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48-49
    49. Роберт Бернс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49-50
    50. Роберт Бернс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-52
    51. Роберт Бернс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52-53
    52. Роберт Бернс. Счастливая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53-54
    53. Роберт Бернс. За тех, кто далёко (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54-55
    54. Роберт Бернс. Строчки о войне и любви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55
    55. Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55-60
    56. Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61-62
    57. Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-63
    58. Роберт Бернс. Надпись на книге стихов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63
    59. Роберт Бернс. Цветок Девона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
    60. Роберт Бернс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
    61. Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65-66
    62. Роберт Бернс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66-67
    63. Роберт Бернс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
    64. Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67-68
    65. Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-71
    66. Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-72
    67. Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72
    68. Роберт Бернс. Тэм О'Шентер (Повесть в стихах) (поэма, перевод С. Маршака), стр. 73-80
    69. Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80-81
    70. Роберт Бернс. «Что видят люди в городке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81-82
    71. Роберт Бернс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82-83
    72. Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83
    73. Роберт Бернс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 84-85
    74. Роберт Бернс. Послание другу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-90
    75. Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
    76. Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
    77. Роберт Бернс. Надпись на банковом билете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90-91
    78. Роберт Бернс. "Всю землю тьмой заволокло..." (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 91
    79. Роберт Бернс. Веселые нищие (Кантата) (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 92-102
    80. Роберт Бернс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 102
    81. Роберт Бернс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103
    82. Роберт Бернс. Песня девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103-104
    83. Роберт Бернс. «Милорд спешит в поля, в леса...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104
    84. Роберт Бернс. «Стакан вина и честный друг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104-105
    85. Роберт Бернс. Лорд Грегори (Баллада) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105
    86. Роберт Бернс. Из поэмы «Святая ярмарка» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 106-109
    87. Роберт Бернс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 109
    88. Роберт Бернс. Зима пронеслась (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110
    89. Роберт Бернс. «Был я рад, когда гребень вытачивал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110
    90. Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110-115
    91. Роберт Бернс. «Дружок мой пленен моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115-116
    92. Роберт Бернс. Невеста с приданым (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
    93. Роберт Бернс. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117-118
    94. Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 118-119
    95. Роберт Бернс. «Весной ко мне сватался парень один...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119-120
    96. Роберт Бернс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120
    97. Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120-122
    98. Роберт Бернс. Послание Гамильтону (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 122-123
    99. Роберт Бернс. Песня раба-негра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 123-124
    100. Роберт Бернс. «Зачем терпеть в расцвете сил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124
    101. Роберт Бернс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 125
    102. Роберт Бернс. Отрывок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126
    103. Роберт Бернс. Горец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126
    104. Роберт Бернс. Надпись на алтаре независимости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126-127
    105. Роберт Бернс. Надпись алмазом на оконном стекле в таверне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127
    106. Роберт Бернс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127
    107. Роберт Бернс. Сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127-128
    108. Роберт Бернс. Жалоба реки Бруар (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129-132
    109. Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132-133
    110. Роберт Бернс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 133
    111. Роберт Бернс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), 134
    112. Роберт Бернс. Застольная (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 134
    113. Роберт Бернс. Ничего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 135-136
    114. Роберт Бернс. Про кого-то (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136
    115. Роберт Бернс. Подруга моряка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137
    116. Роберт Бернс. Дэви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-138
    117. Роберт Бернс. Два парня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 138
    118. Роберт Бернс. «Пора отчалить кораблю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 138
    119. Роберт Бернс. «Сердца быстрое биенье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139
    120. Роберт Бернс. Западный ветер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139-140
    121. Роберт Бернс. «Властитель ног да и сердец!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 140-141
    122. Роберт Бернс. Садовник с лопатой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141
    123. Роберт Бернс. «Побывал я между скал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141-142
    124. Роберт Бернс. «Что предо мной король Луи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 142
    125. Роберт Бернс. На берегу реки Эйр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 142-143
    126. Роберт Бернс. Поедешь ли в Индию, Мэри? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 143-144
    127. Роберт Бернс. <Шерамурский бой> (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 144-145
    128. Роберт Бернс. «Как мне не плакать день и ночь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145-146
    129. Роберт Бернс. «Когда деревья обнажил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 146-147
    130. Роберт Бернс. «Когда молодежь на траве среди луга...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147-148
    131. Роберт Бернс. Красавицы деревни Мохлин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148
    132. Роберт Бернс. «Всеми забыта, нема...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148
    133. Роберт Бернс. Мисс Феррьер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-149
    134. Роберт Бернс. «Оставьте романы!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149
    135. Роберт Бернс. «Веселый май одел кусты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150
    136. Роберт Бернс. «Люблю один я городок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150
    137. Роберт Бернс. Две собаки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150-158
  2. Эпиграммы
    1. Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 159
    2. Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 159
    3. Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 159
    4. Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160
    5. Роберт Бернс. На лорда Галлоуэй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160
    6. Роберт Бернс. Книжный червь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160
    7. Роберт Бернс. Надгробная надпись (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160
    8. Роберт Бернс. О черепе тупицы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 161
    9. Роберт Бернс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 161
    10. Роберт Бернс. О происхождении одной особы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 161
    11. Роберт Бернс. Потомку Стюартов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 161
    12. Роберт Бернс. На благодарственном молебне по случаю победы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 162
    13. Роберт Бернс. При посещении разрушенного дворца шотландских королей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 162
    14. Роберт Бернс. Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр.162
    15. Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 162
    16. Роберт Бернс. Ответ на угрозу злонамеренного критика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
    17. Роберт Бернс. Актрисе мисс Фонтенелль (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
    18. Роберт Бернс. Ярлычок на карету знатной дамы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
    19. Роберт Бернс. К портрету известной мисс Бернс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
    20. Роберт Бернс. О золотом кольце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163-164
    21. Роберт Бернс. Эпитафия преподавателю латыни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164
    22. Роберт Бернс. Лорд-адвокат (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164
    23. Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164
    24. Роберт Бернс. Трактирщице из Рослина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164-165
    25. Роберт Бернс. Эпитафия владельцу усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165
    26. Роберт Бернс. О плохих дорогах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165
    27. Роберт Бернс. Надпись на могиле честолюбца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165
    28. Роберт Бернс. Эпитафия твердолобому трусу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165
    29. Роберт Бернс. Художнику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
    30. Роберт Бернс. Девушке маленького роста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
    31. Роберт Бернс. В защиту акцизного (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
    32. Роберт Бернс. Нетленный капитан (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
    33. Роберт Бернс. Три вывески (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166-167
    34. Роберт Бернс. Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167
    35. Роберт Бернс. Эпитафия старухе Гриззель Грим (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167
    36. Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 168
    37. Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 168
    38. Роберт Бернс. По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 168
    39. Роберт Бернс. Зеркало (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 168
    40. Роберт Бернс. Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 169
    41. Роберт Бернс. Джонсону (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 169
    42. Роберт Бернс. Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 169
    43. Роберт Бернс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 169
    44. Роберт Бернс. Эпитафия крикливому спорщику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 169
    45. Роберт Бернс. Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170
    46. Роберт Бернс. Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170
    47. Роберт Бернс. «Недаром, видимо, господь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170
    48. Роберт Бернс. Надпись на могиле скряги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170
    49. Роберт Бернс. Капитану Ридделю при возвращении газеты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171



    Информация об издании предоставлена: AlexShu






    ⇑ Наверх