С Маршак Собрание сочинений ...

С. Маршак «Собрание сочинений. Том третий»

Собрание сочинений. Том третий

авторский сборник

М.: Художественная литература, 1969 г.

Серия: С. Маршак. Собрание сочинений в восьми томах

Тираж: 100000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 832

Описание:

Переводы английских и шотландских поэтов.

Внутренние иллюстрации В.А. Фаворского, В.В. Лебедева, Д. Штеренберга.

Содержание:

  1. Из английских и шотландских поэтов
    1. Из Вильяма Шекспира
      1. Вильям Шекспир. Сонеты
        1. Вильям Шекспир. 1. «Мы урожая ждем от лучших лоз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 7-7
        2. Вильям Шекспир. 2. «Когда твое чело избороздят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 8-8
        3. Вильям Шекспир. 3. «Прекрасный облик в зеркале ты видишь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9-9
        4. Вильям Шекспир. 4. «Растратчик милый, расточаешь ты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10-10
        5. Вильям Шекспир. 5. «Украдкой время с тонким мастерством...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11-11
        6. Вильям Шекспир. 6. «Смотри же, чтобы жесткая рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12-12
        7. Вильям Шекспир. 7. «Пылающую голову рассвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13-13
        8. Вильям Шекспир. 8. «Ты — музыка, но звукам музыкальным...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14-14
        9. Вильям Шекспир. 9. «Должно быть, опасаясь вдовьих слез...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 15-15
        10. Вильям Шекспир. 10. «По совести скажи: кого ты любишь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 16-16
        11. Вильям Шекспир. 11. «Мы вянем быстро — так же, как растем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17-17
        12. Вильям Шекспир. 12. «Когда часы спешат напомнить мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18-18
        13. Вильям Шекспир. 13. «Не изменяйся, будь самим собой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19-19
        14. Вильям Шекспир. 14. «Я не по звездам о судьбе гадаю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20-20
        15. Вильям Шекспир. 15. «Когда подумаю, что миг единый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21-21
        16. Вильям Шекспир. 16. «Но если время нам грозит осадой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 22-22
        17. Вильям Шекспир. 17. «Как мне уверить в доблестях твоих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23-23
        18. Вильям Шекспир. 18. «Сравню ли с летним днем твои черты?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24-24
        19. Вильям Шекспир. 19. «Ты притупи, о время, когти льва...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25-25
        20. Вильям Шекспир. 20. «Лик женщины, но страже, совершенней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26-26
        21. Вильям Шекспир. 21. «Не соревнуюсь я с творцами од...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27-27
        22. Вильям Шекспир. 22. «Лгут зеркала, — какой же я старик!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28-28
        23. Вильям Шекспир. 23. «Как тот актер, который, оробев...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29-29
        24. Вильям Шекспир. 24. «Мой глаз гравёром стал и образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30-30
        25. Вильям Шекспир. 25. «Кто под звездой счастливою рожден...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-31
        26. Вильям Шекспир. 26. «Покорный данник, верный королю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32-32
        27. Вильям Шекспир. 27. «Трудами изнурен, хочу уснуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33-33
        28. Вильям Шекспир. 28. «Как я могу усталость превозмочь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-34
        29. Вильям Шекспир. 29. «Когда, в раздоре с миром и судьбой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35-35
        30. Вильям Шекспир. 30. «Когда на суд безмолвных, тайных дум...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36-36
        31. Вильям Шекспир. 31. «В твоей груди я слышу все сердца...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37-37
        32. Вильям Шекспир. 32. «О, если ты тот день переживешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38-38
        33. Вильям Шекспир. 33. «Я наблюдал, как солнечный восход...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39-39
        34. Вильям Шекспир. 34. «Блистательный мне был обещан день...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40-40
        35. Вильям Шекспир. 35. «Ты не грусти, сознав свою вину...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41-41
        36. Вильям Шекспир. 36. «Признаюсь я, что двое мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42-42
        37. Вильям Шекспир. 37. «Как радует отца на склоне дней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43-43
        38. Вильям Шекспир. 38. «Неужто музе не хватает темы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44-44
        39. Вильям Шекспир. 39. «О, как тебе хвалу я воспою...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45-45
        40. Вильям Шекспир. 40. «Все страсти, все любви мои возьми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46-46
        41. Вильям Шекспир. 41. «Беспечные обиды юных лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47-47
        42. Вильям Шекспир. 42. «Полгоря в том, что ты владеешь ею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48-48
        43. Вильям Шекспир. 43. «Смежая веки, вижу я острей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49-49
        44. Вильям Шекспир. 44. «Когда бы мыслью стала эта плоть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-50
        45. Вильям Шекспир. 45. «Другие две основы мирозданья...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51-51
        46. Вильям Шекспир. 46. «Мой глаз и сердце — издавна в борьбе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52-52
        47. Вильям Шекспир. 47. «У сердца с глазом — тайный договор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53-53
        48. Вильям Шекспир. 48. «Заботливо готовясь в дальний путь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54-54
        49. Вильям Шекспир. 49. «В тот черный день (пусть он минует нас!)...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55-55
        50. Вильям Шекспир. 50. «Как тяжко мне, в пути взметнется пыль...»] (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56-56
        51. Вильям Шекспир. 51. «Так я оправдывал несносный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57-57
        52. Вильям Шекспир. 52. «Как богачу, доступно мне в любое...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58-58
        53. Вильям Шекспир. 53. «Какою ты стихией порожден?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59-59
        54. Вильям Шекспир. 54. «Прекрасное прекрасней во сто крат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 60-60
        55. Вильям Шекспир. 55. «Замшелый мрамор царственных могил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61-61
        56. Вильям Шекспир. 56. «Проснись любовь! Твое ли острие...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-62
        57. Вильям Шекспир. 57. «Для верных слуг нет ничего другого...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63-63
        58. Вильям Шекспир. 58. «Избави бог, меня лишивший воли...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64-64
        59. Вильям Шекспир. 59. «Уж если нет на свете новизны...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65-65
        60. Вильям Шекспир. 60. «Как движется к земле морской прибой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66-66
        61. Вильям Шекспир. 61. «Твоя ль вина, что милый образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67-67
        62. Вильям Шекспир. 62. «Любовь к себе моим владеет взором...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-68
        63. Вильям Шекспир. 63. «Про черный день, когда моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-69
        64. Вильям Шекспир. 64. «Мы видели, как времени рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-70
        65. Вильям Шекспир. 65. «Уж если медь, гранит, земля и море...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-71
        66. Вильям Шекспир. 66. «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72-72
        67. Вильям Шекспир. 67. «Спроси, зачем в пороках он живет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73-73
        68. Вильям Шекспир. 68. «Его лицо — одно из отражений...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74-74
        69. Вильям Шекспир. 69. «В том внешнем, что в тебе находит взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75-75
        70. Вильям Шекспир. 70. «То, что тебя бранят, — не твой порок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76-76
        71. Вильям Шекспир. 71. «Ты погрусти, когда умрет поэт...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77-77
        72. Вильям Шекспир. 72. «Чтобы не мог тебя заставить свет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78-78
        73. Вильям Шекспир. 73. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79-79
        74. Вильям Шекспир. 74. «Когда меня отправят под арест...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80-80
        75. Вильям Шекспир. 75. «Ты утоляешь мой голодный взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81-81
        76. Вильям Шекспир. 76. «Увы, мой стих не блещет новизной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82-82
        77. Вильям Шекспир. 77. «Седины ваше зеркало покажет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-83
        78. Вильям Шекспир. 78. «Тебя я музой называл своей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 84-84
        79. Вильям Шекспир. 79. «Когда одни я находил истоки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-85
        80. Вильям Шекспир. 80. «Мне изменяет голос мой и стих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 86-86
        81. Вильям Шекспир. 81. «Тебе ль меня придется хоронить...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 87-87
        82. Вильям Шекспир. 82. «Не обручен ты с музою моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88-88
        83. Вильям Шекспир. 83. «Я думал, что у красоты твоей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89-89
        84. Вильям Шекспир. 84. «Кто знает те слова, что больше значат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90-90
        85. Вильям Шекспир. 85. «Моя немая муза так скромна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 91-91
        86. Вильям Шекспир. 86. «Его ли стих — могучий шум ветрил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92-92
        87. Вильям Шекспир. 87. «Прощай тебя удерживать не смею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93-93
        88. Вильям Шекспир. 88. «Когда захочешь, охладев ко мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94-94
        89. Вильям Шекспир. 89. «Скажи, что ты нашла во мне черту...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95-95
        90. Вильям Шекспир. 90. «Уж если ты разлюбишь, — так теперь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 96-96
        91. Вильям Шекспир. 91. «Кто хвалится родством своим со знатью...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97-97
        92. Вильям Шекспир. 92. «Ты от меня не можешь ускользнуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98-98
        93. Вильям Шекспир. 93. «Что ж, буду жить, приемля как условье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-99
        94. Вильям Шекспир. 94. «Кто злом владея, зла не причинит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 100-100
        95. Вильям Шекспир. 95. «Ты украшать умеешь свой позор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-101
        96. Вильям Шекспир. 96. «Кто осуждает твой беспечный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 102-102
        97. Вильям Шекспир. 97. «Мне показалось, что была зима...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103-103
        98. Вильям Шекспир. 98. «Нас разлучил апрель цветущий, бурный...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104-104
        99. Вильям Шекспир. 99. «Фиалке ранней бросил я упрек...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-105
        100. Вильям Шекспир. 100. «Где муза? Что молчат ее уста...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 106-106
        101. Вильям Шекспир. 101. «О ветреная муза, отчего...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107-107
        102. Вильям Шекспир. 102. «Люблю, — но реже говорю об этом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 108-108
        103. Вильям Шекспир. 103. «У бедной музы красок больше нет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 109-109
        104. Вильям Шекспир. 104. «Ты не меняешься с теченьем лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110-110
        105. Вильям Шекспир. 105. «Язычником меня ты не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111-111
        106. Вильям Шекспир. 106. «Когда читаю в свитке мертвых лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112-112
        107. Вильям Шекспир. 107. «Ни собственный мой страх, ни вещий взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113-113
        108. Вильям Шекспир. 108. «Что может мозг бумаге передать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114-114
        109. Вильям Шекспир. 109. «Меня неверным другом не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115-115
        110. Вильям Шекспир. 110. «Да, это правда: где я не бывал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116-116
        111. Вильям Шекспир. 111. «О, как ты прав, судьбу мою браня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117-117
        112. Вильям Шекспир. 112. «Мой друг, твоя любовь и доброта...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 118-118
        113. Вильям Шекспир. 113. «Со дня разлуки — глаз в душе моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119-119
        114. Вильям Шекспир. 114. «Неужто я, прияв любви венец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120-120
        115. Вильям Шекспир. 115. «О, как я лгал когда-то, говоря...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121-121
        116. Вильям Шекспир. 116. «Мешать соединенью двух сердец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 122-122
        117. Вильям Шекспир. 117. «Скажи, что я уплатой пренебрег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 123-123
        118. Вильям Шекспир. 118. «Для аппетита пряностью приправы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124-124
        119. Вильям Шекспир. 119. «Каким питьем из горьких слез Сирен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 125-125
        120. Вильям Шекспир. 120. «То, что мой друг бывал жесток со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126-126
        121. Вильям Шекспир. 121. «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127-127
        122. Вильям Шекспир. 122. «Твоих таблиц не надо мне. В мозгу...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128-128
        123. Вильям Шекспир. 123. «Не хвастай, время, властью надо мной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129-129
        124. Вильям Шекспир. 124. «О, будь моя любовь — дитя удачи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 130-130
        125. Вильям Шекспир. 125. «Что, если бы я право заслужил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 131-131
        126. Вильям Шекспир. 126. «Крылатый мальчик мой, несущий бремя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132-132
        127. Вильям Шекспир. 127. «Прекрасным не считался черный цвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 133-133
        128. Вильям Шекспир. 128. «Едва лишь ты, о музыка моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 134-134
        129. Вильям Шекспир. 129. «Издержки духа и стыда растрата...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 135-135
        130. Вильям Шекспир. 130. «Ее глаза на звезды не похожи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136-136
        131. Вильям Шекспир. 131. «Ты прихоти полна и любишь власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-137
        132. Вильям Шекспир. 132. «Люблю твои глаза. Они меня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 138-138
        133. Вильям Шекспир. 133. «Будь проклята душа, что истерзала...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139-139
        134. Вильям Шекспир. 134. «Итак он твой. Теперь судьба моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 140-140
        135. Вильям Шекспир. 135. «Недаром имя, данное мне, значит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141-141
        136. Вильям Шекспир. 136. «Твоя душа противится свиданьям...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 142-142
        137. Вильям Шекспир. 137. «Любовь слепа и нас лишает глаз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 143-143
        138. Вильям Шекспир. 138. «Когда клянешься мне, что вся ты сплошь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 144-144
        139. Вильям Шекспир. 139. «Оправдывать меня не принуждай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145-145
        140. Вильям Шекспир. 140. «Будь так умна, как зла. Не размыкай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 146-146
        141. Вильям Шекспир. 141. «Мои глаза в тебя не влюблены...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147-147
        142. Вильям Шекспир. 142. «Любовь — мой грех, и гнев твой справедлив...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-148
        143. Вильям Шекспир. 143. «Нередко для того, чтобы поймать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149-149
        144. Вильям Шекспир. 144. «На радость и печаль, по воле Рока...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150-150
        145. Вильям Шекспир. 145. «Я ненавижу» — вот слова...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151-151
        146. Вильям Шекспир. 146. «Моя душа, ядро земли греховной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 152-152
        147. Вильям Шекспир. 147. «Любовь — недуг. Моя душа больна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153-153
        148. Вильям Шекспир. 148. «О, как любовь мой изменила глаз!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 154-154
        149. Вильям Шекспир. 149. «Ты говоришь, что нет любви во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 155-155
        150. Вильям Шекспир. 150. «Откуда столько силы ты берешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 156-156
        151. Вильям Шекспир. 151. «Не знает юность совести упреков...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157-157
        152. Вильям Шекспир. 152. «Я знаю, что грешна моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158-158
        153. Вильям Шекспир. 153. «Бог Купидон дремал в тиши лесной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 159-159
        154. Вильям Шекспир. 154. «Божок любви под деревом прилег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160-160
      2. Вильям Шекспир. Разные стихотворения
        1. Вильям Шекспир. Конь (отрывок, перевод С. Маршака) (Из поэмы «Венера и Адонис»), стр. 163
        2. Вильям Шекспир. Песня о рогах (перевод С. Маршака) (Из комедии «Как вам это нравится»), стр. 164-164
        3. Уильям Шекспир. Весенняя песня (перевод С. Маршака)(Из комедии «Как вам это нравится»), стр. 165-165
        4. Вильям Шекспир. Песня Бальтазара (перевод С. Маршака) (Из комедии «Много шума из ничего»), стр. 166-166
        5. Вильям Шекспир. Песенка из «Зимней сказки» (перевод С. Маршака), стр. 167-167
        6. Уильям Шекспир. Песня бродячего торговца из «Зимней сказки» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 168-168
        7. Вильям Шекспир. Песня Офелии (перевод С. Маршака) (Из трагедии «Гамлет»), стр. 169-170
        8. Вильям Шекспир. Песня шута (перевод С. Маршака) (Из трагедии «Король Лир»), стр. 171-174
        9. Вильям Шекспир. Песня шута (перевод С. Маршака) (Из комедии «Двенадцатая ночь»), стр. 175-176
        10. Уильям Шекспир. Песенка из «Антония и Клеопатры» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 177-177
        11. Вильям Шекспир. Надгробный плач (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178-178
      3. Из Джорджа Тёрбервилла
        1. Джордж Тёрбервилл. «Ты смотришь светлыми глазами...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 179-179
      4. Из Эдварда Вера, графа Оксфордского
        1. Эдвард де Вер. «Будь я на троне, мне бы льстила власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 180-180
      5. Из Джона Донна
        1. Джон Донн. «Смерть, не гордись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 181-181
      6. Из Эдмунда Уоллера
        1. Эдмунд Уоллер. Пояс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 182-182
      7. Из Джона Мильтона
        1. Джон Мильтон. О слепоте (сонет, перевод С. Маршака), стр. 183-183
        2. Джон Мильтон. О Шекспире (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 184-184
      8. Из Джонатана Свифта
        1. Джонатан Свифт. Критики («Гобс доказал, что все живое...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 185-186
      9. Из Роберта Бернса
        1. Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 187-188
        2. Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189-190
        3. Роберт Бернс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191-192
        4. Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193-195
        5. Роберт Бернс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 196-196
        6. Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 197-198
        7. Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199-199
        8. Роберт Бернс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200-201
        9. Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202-202
        10. Роберт Бернс. Шотланская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203-203
        11. Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204-206
        12. Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207-208
        13. Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209-211
        14. Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212-212
        15. Роберт Бернс. Любовь («Любовь, как роза, роза красная...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213-213
        16. Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214-214
        17. Роберт Бернс. «Давно ли цвел зеленый дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215-215
        18. Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216-217
        19. Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218-218
        20. Роберт Бернс. «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219-219
        21. Роберт Бернс. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 220-220
        22. Роберт Бернс. За полем ржи (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221-221
        23. Роберт Бернс. Поцелуй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 222-222
        24. Роберт Бернс. Над рекой Афтон (стихотворение), стр. 223-223
        25. Роберт Бернс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224-224
        26. Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225-225
        27. Роберт Бернс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226-226
        28. Роберт Бернс. Я пью твое здоровье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227-228
        29. Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229-231
        30. Роберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 232-232
        31. Роберт Бернс. Шела О’Нил (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233-233
        32. Роберт Бернс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234-234
        33. Роберт Бернс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235-236
        34. Роберт Бернс. Песня («Растет камыш среди реки...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237-237
        35. Роберт Бернс. «—...Нет ни души живой вокруг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 238-238
        36. Роберт Бернс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239-240
        37. Роберт Бернс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241-241
        38. Роберт Бернс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242-242
        39. Роберт Бернс. Девушки из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243-245
        40. Роберт Бернс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247-247
        41. Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248-248
        42. Роберт Бернс. Песня («Нынче здесь, завтра там — беспокойный Вилли...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249-249
        43. Роберт Бернс. Белая куропатка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250-251
        44. Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 252-253
        45. Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 254-254
        46. Роберт Бернс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255-255
        47. Роберт Бернс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 256-257
        48. Роберт Бернс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258-260
        49. Роберт Бернс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака)261-262
        50. Роберт Бернс. Счастливая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263-263
        51. Роберт Бернс. За тех, кто далёко (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264-265
        52. Роберт Бернс. Строчки о войне и любви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266-266
        53. Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267-272
        54. Роберт Бернс. Сон (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 273-275
        55. Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 276-277
        56. Роберт Бернс. Тэм Глен (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 278-279
        57. Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 280-281
        58. Роберт Бернс. В ячменном поле (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 282-283
        59. Роберт Бернс. Надпись на книге стихов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 284-284
        60. Роберт Бернс. Цветок Дэвона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285-285
        61. Роберт Бернс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 286-286
        62. Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287-288
        63. Роберт Бернс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 289-290
        64. Роберт Бернс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 291-291
        65. Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака)292-293
        66. Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 294-296
        67. Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297-297
        68. Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 298-298
        69. Роберт Бернс. Послание к другу (стихотворение), стр. 299-303
        70. Роберт Бернс. Тэм О'Шентер (повесть в стихах, перевод С. Маршака), стр. 304-311
        71. Роберт Бернс. Песня («Ты, свистни, — тебя не заставлю я ждать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 312-312
        72. Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 313-314
        73. Роберт Бернс. «Что видят люди в городке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 315-316
        74. Роберт Бернс. Березы Эберфельди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 317-317
        75. Роберт Бернс. «Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 318-318
        76. Роберт Бернс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 319-319
        77. Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 320-320
        78. Роберт Бернс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 321-322
        79. Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 323-323
        80. Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 324-324
        81. Роберт Бернс. Надпись на банковском билете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 325-325
        82. Роберт Бернс. «Всю землю тьмой заволокло» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 326-326
        83. Роберт Бернс. Веселые нищие (кантата, перевод С. Маршака), стр. 327-337
        84. Роберт Бернс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 338-338
        85. Роберт Бернс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 339-339
        86. Роберт Бернс. Песня («Как слепы и суровы...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 340-340
        87. Роберт Бернс. Песня девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341-341
        88. Роберт Бернс. Лорд Грегори (баллада, перевод С. Маршака), стр. 342-342
        89. Роберт Бернс. «Милорд спешит в поля, в леса...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343-343
        90. Роберт Бернс. Где к морю катится река (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 344-344
        91. Роберт Бернс. «Стакан вина и честный друг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 345-345
        92. Роберт Бернс. Западный ветер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 346-347
        93. Роберт Бернс. Из поэмы «Святая ярмарка» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 348-351
        94. Роберт Бернс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 352-352
        95. Роберт Бернс. Зима пронеслась (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 353-353
        96. Роберт Бернс. «Был я рад, когда гребень вытачивал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 354-354
        97. Роберт Бернс. Нэнси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 355-356
        98. Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 357-362
        99. Роберт Бернс. «Дружок мой пленен моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363-363
        100. Роберт Бернс. Невеста с приданым (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 364-364
        101. Роберт Бернс. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. , стр. 365-366
        102. Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 367-368
        103. Роберт Бернс. Свадьба в городке Мохлин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 369-370
        104. Роберт Бернс. «Весной ко мне сватался парень один...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 371-372
        105. Роберт Бернс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 373-373
        106. Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 374-375
        107. Роберт Бернс. Овсянка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 376-376
        108. Роберт Бернс. Послание Гамильтону (по поводу рождения у поэта близнецов) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 377-378
        109. Роберт Бернс. Песня раба-негра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 379-379
        110. Роберт Бернс. «Зачем терпеть в расцвете сил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 380-381
        111. Роберт Бернс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 382-383
        112. Роберт Бернс. Отрывок («Прощай, синева, и листва, и трава...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 384-384
        113. Роберт Бернс. Горец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 385-385
        114. Роберт Бернс. О чествовании памяти поэта Томпсона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 386-386
        115. Роберт Бернс. Надпись на алтаре независимости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 387-387
        116. Роберт Бернс. Надпись алмазом на оконном стекле в таверне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 388-388
        117. Роберт Бернс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 389-389
        118. Роберт Бернс. Сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 390-391
        119. Роберт Бернс. Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 392-395
        120. Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли (стихотворение, перевод С. Маршака)396-397
        121. Роберт Бернс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 398-398
        122. Роберт Бернс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 399-399
        123. Роберт Бернс. Застольная (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 400-400
        124. Роберт Бернс. Песня о злой жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 401-401
        125. Роберт Бернс. Песенка о старом муже (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 402-402
        126. Роберт Бернс. Песня («Мне нужна жена...») (стихотворение, перевод С. Маршака) (на мотив народной песни «Покупайте веники»), стр. 403-403
        127. Роберт Бернс. О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 404-406
        128. Роберт Бернс. Ничего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 407-408
        129. Роберт Бернс. Две собаки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 409-417
        130. Роберт Бернс. Жалоба девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 418-419
        131. Роберт Бернс. Про кого-то (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 420-420
        132. Роберт Бернс. Подруга моряка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 421-421
        133. Роберт Бернс. Дэви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 422-422
        134. Роберт Бернс. Предвыборная баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 423-424
        135. Роберт Бернс. Пленится мог бы я такой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 425-425
        136. Роберт Бернс. Два парня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 426-426
        137. Роберт Бернс. «Пора отчалить кораблю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 427-427
        138. Роберт Бернс. «Ты не там спала, где надо...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428-428
        139. Роберт Бернс. «Что сделала со мною мать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 429-430
        140. Роберт Бернс. «Сердца быстрое биенье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431-431
        141. Роберт Бернс. «Властитель ног да и сердец!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432-432
        142. Роберт Бернс. Садовник с лопатой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 433-433
        143. Роберт Бернс. Домик у ручья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 434-434
        144. Роберт Бернс. «Побывал я между скал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 435-435
        145. Роберт Бернс. Песенка («Жила-была тетка под старою ивой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 436-436
        146. Роберт Бернс. «Что предо мной король Луи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 437-437
        147. Роберт Бернс. На берегу реки Эйр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр.438-439
        148. Роберт Бернс. «У мамы тихо я росла...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 440-440
        149. Роберт Бернс. Поедешь ли в Индию, Мэри? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 441-441
        150. Роберт Бернс. [Шерамурский бой] («Пришел ли ты пасти овец...») (), стр. 442-443
        151. Роберт Бернс. «Как мне не плакать день и ночь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 444-445
        152. Роберт Бернс. «Оставьте романы!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 446-446
        153. Роберт Бернс. «Мою ладонь твоей накрой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 447-447
        154. Роберт Бернс. «Наследница-дочь на охоте была...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 448-449
        155. Роберт Бернс. «Когда деревья обнажил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 450-451
        156. Роберт Бернс. «Мой Джоки — славный молодец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 452-452
        157. Роберт Бернс. «Когда молодежь на траве среди луга...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стьр. 453-453
        158. Роберт Бернс. Красавицы деревни Мохлин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 454-454
        159. Роберт Бернс. «Всеми забыта, нема...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 455-455
        160. Роберт Бернс. Мисс Феррьер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 456-456
        161. Роберт Бернс. «Веселый май одел кусты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 457-457
        162. Роберт Бернс. «Люблю один я городок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 458-458
        163. Роберт Бернс. Эпиграммы
          1. Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 459-459
          2. Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 460-460
          3. Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 461-461
          4. Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 462-462
          5. Роберт Бернс. При посещении богатой усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 463-463
          6. Роберт Бернс. На лорда Галлоуэй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 464-464
          7. Роберт Бернс. Книжный червь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 465-465
          8. Роберт Бернс. Надгробная надпись (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 466-466
          9. Роберт Бернс. О черепе тупицы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 467-467
          10. Роберт Бернс. Эпитафия сельскому волоките (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 468-468
          11. Роберт Бернс. О происхождении одной особы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 469-469
          12. Роберт Бернс. Потомку Стюартов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 470-470
          13. Роберт Бернс. На благодарственном молебне по случаю победы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 471-471
          14. Роберт Бернс. Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 472-472
          15. Роберт Бернс. При посещении разрушенного дворца шотландских королей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 473-473
          16. Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 474-474
          17. Роберт Бернс. Ответ на угрозу злонамеренного критика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 475-475
          18. Роберт Бернс. Актрисе мисс Фонтенелль (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 476-476
          19. Роберт Бернс. К портрету известной мисс Бернс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 477-477
          20. Роберт Бернс. Ярлычок на карету знатной дамы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 478-478
          21. Роберт Бернс. О золотом кольце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 479-479
          22. Роберт Бернс. Красавице, проповедующей свободу и равенство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 480-480
          23. Роберт Бернс. Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 481-481
          24. Роберт Бернс. Эпитафия преподавателю латыни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 482-482
          25. Роберт Бернс. Мисс Джинни Скотт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 483-483
          26. Роберт Бернс. Лорд-адвокат (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 484-484
          27. Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 485-485
          28. Роберт Бернс. Трактирщице из Рослина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 486-486
          29. Роберт Бернс. О плохих дорогах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 487-487
          30. Роберт Бернс. Надпись на могиле честолюбца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 488-488
          31. Роберт Бернс. Эпитафия твердолобому трусу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 489-489
          32. Роберт Бернс. Художнику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 490-490
          33. Роберт Бернс. Девушке маленького роста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 491-491
          34. Роберт Бернс. Эпитафия владельцу усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 492-492
          35. Роберт Бернс. Нетленный капитан (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 493-493
          36. Роберт Бернс. В защиту акцизного (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 494-494
          37. Роберт Бернс. Капитану Ридделю при возвращении газеты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 495-495
          38. Роберт Бернс. Три вывески (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 496-496
          39. Роберт Бернс. Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 497-497
          40. Роберт Бернс. Эпитафия старухе Гриззель Грим (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 498-498
          41. Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 499-499
          42. Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 500-500
          43. Роберт Бернс. По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 501-501
          44. Роберт Бернс. Зеркало (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 502-502
          45. Роберт Бернс. Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 503-503
          46. Роберт Бернс. Джонсону (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 504-504
          47. Роберт Бернс. Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 505-505
          48. Роберт Бернс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 506-506
          49. Роберт Бернс. Эпитафия крикливому спорщику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 507-507
          50. Роберт Бернс. Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 508-508
          51. Роберт Бернс. Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 509-509
          52. Роберт Бернс. «Недаром, видимо, господь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 510-510
    2. Из Вильяма Блейка
      1. Вильям Блейк. Из книги «Поэтические наброски»
        1. Вильям Блейк. Песня («В полях порхая и кружась...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 511-511
        2. Вильям Блейк. Король Гвин (баллада, перевод С. Маршака), стр. 512-515
        3. Вильям Блейк. Игра в жмурки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 516-519
      2. Вильям Блейк. Из книг «Песни невинности» и «Песни опыта»
        1. Вильям Блейк. Из «Песен невинности»
          1. Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 520-520
          2. Вильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521-521
          3. Вильям Блейк. Смеющееся эхо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 522-523
          4. Вильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524-524
          5. Вильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525-526
          6. Вильям Блейк. Маленький трубочист («Был я крошкой, когда умерла моя мать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527-527
          7. Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик («Где ты, отец мой?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528-528
          8. Вильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529-529
          9. Вильям Блейк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530-530
          10. Вильям Блейк. Из «Колыбельной песни» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 531-531
          11. Вильям Блейк. Святой четверг («По городу проходят ребята по два в ряд...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532-532
          12. Вильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533-534
          13. Вильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 535-535
          14. Вильям Блейк. Вечерняя песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 536-536
          15. Уильям Блэйк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 537-537
          16. Вильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 538-538
          17. Вильям Блейк. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 539-539
        2. Вильям Блейк. Из «Песен опыта»
          1. Вильям Блейк. Святой четверг (Чем этот день весенний свят...) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 540-540
          2. Вильям Блейк. Заблудшая девочка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 541-542
          3. Вильям Блейк. Маленький трубочист («Черный маленький мальчик на белом снегу...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 543-543
          4. Вильям Блейк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 544-544
          5. Вильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 545-546
          6. Вильям Блейк. «Есть шип у розы для врага...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 547-547
          7. Вильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 548-548
          8. Вильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 549-549
          9. Вильям Блейк. Человеческая абстракция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 550-550
          10. Вильям Блейк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 551-551
          11. Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 552-552
          12. Вильям Блейк. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 553-554
      3. Вильям Блейк. Стихи разных лет
        1. Вильям Блейк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 555-555
        2. Вильям Блейк. Золотая часовня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 556-556
        3. Вильям Блейк. Песня дикого цветка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 557-557
        4. Вильям Блейк. Снег (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 558-558
        5. Вильям Блейк. «Разрушьте своды церкви мрачной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 559-559
        6. Вильям Блейк. Меч и серп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 560-560
        7. Вильям Блейк. «Коль ты незрелым мигом овладел...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 561-561
        8. Вильям Блейк. Летучая радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 562-562
        9. Вильям Блейк. Вопрос и ответ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 563-563
        10. Вильям Блейк. Богатство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 564-564
        11. Вильям Блейк. Разговор духовного отца с прихожанином (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 565-565
        12. Вильям Блейк. «К восставшей Франции мошенники Европы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 566-566
        13. Вильям Блейк. Искательнице успеха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 567-567
        14. Вильям Блейк. «Я слышу зов, неслышный вам...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 568-568
        15. Вильям Блейк. [Утро] («Ища тропинки на Закат...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 569-569
        16. Вильям Блейк. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 570-570
        17. Вильям Блейк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 571-572
        18. Вильям Блейк. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 573-574
        19. Вильям Блейк. «Мой ангел, наклонясь над колыбелью...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 575-575
        20. Вильям Блейк. «Всю жизнь любовью пламенной сгорая...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 576-576
        21. Вильям Блейк. О благодарности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 577-577
        22. Вильям Блейк. Взгляд Амура (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 578-578
        23. Вильям Блейк. «Я встал, когда редела ночь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 579-579
        24. Вильям Блейк. «Что оратору нужно?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 580-581
        25. Вильям Блейк. Вильяму Хейли о дружбе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 582-582
        26. Вильям Блейк. Моему хулителю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 583-583
        27. Вильям Блейк. Эпитафия («Я погребен у городской канавы водосточной...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 585-585
      4. Вильям Блейк. Из «Пророческих книг»
        1. Вильям Блейк. Книга Тэль (поэма, перевод С. Маршака), стр. 586-590
      5. Вильям Блейк. Книга «Бракосочетание Неба и Ада»
        1. Вильям Блейк. «Ринтра ревет, потрясая огнями...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 591-592
        2. Вильям Блейк. Мильтон (три отрывка из поэмы, перевод С. Маршака), стр. 593-595
      6. Вильям Блейк. Афоризмы
        1. Вильям Блейк. Из «Пословиц ада» (перевод С. Маршака), стр. 596-601
        2. Вильям Блейк. Из «Прорицаний невинности» (перевод С. Маршака), стр. 602-606
        3. Вильям Блейк. Из книги «Вечносущее Евангелие» (перевод С. Маршака), стр. 607-608
    3. Из Вильяма Вордсворта
      1. Вильям Вордсворт. Люси (цикл, перевод С. Маршака), стр. 609-611
      2. Вильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 612-613
      3. Вильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 614-615
      4. Вильям Вордсворт. Златооки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 616-616
    4. Из Самюэля Тейлора Кольриджа
      1. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Льюти (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 617-619
    5. Из Джорда Гордона Байрона
      1. Джордж Гордон Байрон. Песнь греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 620-621
      2. Джордж Гордон Байрон. Стансы («Кто драться не может за волю свою...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 622-622
      3. Джордж Гордон Байрон. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 623-624
      4. Джордж Гордон Байрон. Из «Еврейских мелодий»
        1. Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 625-625
        2. Джордж Гордон Байрон. «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 625-626
        3. Джордж Гордон Байрон. «Вечерних облаков кайма...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 626-626
        4. Джордж Гордон Байрон. Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 626-626
      5. Джордж Гордон Байрон. «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 627-627
      6. Джордж Гордон Байрон. О славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 628-628
      7. Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 629-629
      8. Джон Байром. Тост за двоих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 630-630
      9. Джордж Гордон Байрон. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 631-631
      10. Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на Вильяма Коббета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 632-632
      11. Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кестльри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 633-633
      12. Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма министру Питту (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 634-634
      13. Джордж Гордон Байрон. В день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 635-635
      14. Джордж Гордон Байрон. Экспромт («Озарен ее взглядом...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 636-636
    6. Из Перси Биши Шелли
      1. Перси Биши Шелли. Зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 637-637
      2. Перси Биши Шелли. Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 638-638
      3. Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 639-640
      4. Перси Биши Шелли. «Ты слышишь Азиолы тихий зов?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 641-641
    7. Из Джона Китса
      1. Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 642-642
      2. Джон Китс. Слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 643-643
      3. Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 644-644
      4. Джон Китс. Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 645-646
      5. Джон Китс. «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 647-647
      6. Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 648-648
      7. Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 649-649
      8. Джон Китс. Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 650-650
      9. Джон Китс. Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 6521-651
      10. Джон Китс. [Читая чапменовского Гомера] («Не по одной я странствовал земле...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 652-652
    8. Из Альфреда Теннисона
      1. Альфред Теннисон. У моря (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 653-653
      2. Альфред Теннисон. Дочь мельника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 654-654
      3. Альфред Теннисон. Орел (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 655-655
    9. Из Роберта Браунинга
      1. Роберт Браунинг. В Англии весной (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 656-656
      2. Роберт Браунинг. Флейтист из Гаммельна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 657-668
    10. Из Данте Габриэля Россетти
      1. Данте Габриэль Россетти. Баллада («Джон с войны пришел домой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 669-670
    11. Из Роберта Стивенсона
      1. Роберт Стивенсон. Вересковый мед (шотландская баллада, перевод С. Маршака), стр. 671-673
    12. Из А.-Э. Хаусмена
      1. А.-Э. Хаусмена. Кто это грешник? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 674-674
    13. Из Редьярда Киплинга
      1. Редьярд Киплинг. «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 675-676
      2. Редьярд Киплинг. «Если в стеклах каюты…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 677-677
      3. Редьярд Киплинг. «Есть у меня шестерка слуг…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 678-678
      4. Редьярд Киплинг. «Горб верблюжий, такой неуклюжий...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 679-680
      5. Редьярд Киплинг. «Кошка чудесно поет у огня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 681-681
      6. Редьярд Киплинг. «Я — маленькая обезьянка...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 682-682
      7. Редьярд Киплинг. Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 683-684
      8. Редьярд Киплинг. О всаднике и коне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 685-685
      9. Редьярд Киплинг. Если... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 686-687
      10. Редьярд Киплинг. Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 688-689
      11. Редьярд Киплинг. Баллада о царице Бунди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 690-693
      12. Редьярд Киплинг. Пехота в Африке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 694-695
      13. Редьярд Киплинг. Надпись на могиле солдата — бывшего клерка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 696-696
      14. Редьярд Киплинг. Машины (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 697-698
      15. Редьярд Киплинг. «Не было краше Балкиды-царицы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 699-699
    14. Из Вильяма Йейтса
      1. Вильям Йейтс. Скрипач из Дунни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 700-700
      2. Вильям Йейтс. Старая песня, пропетая вновь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 701-701
    15. Из Джона Мэйсфильда
      1. Джон Мэйсфильд. Морская лихорадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 702-702
    16. Из Т. С. Элиота
      1. Т. С. Элиот. Макавити (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 703-704
    17. Из Эварда Лира
      1. Эдвард Лир. Эдвард Лир о самом себе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 705-706
      2. Эдвард Лир. Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 707-708
      3. Эдвард Лир. Кот и сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 709-710
      4. Эдвард Лир. Утка и Кенгуру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 711-712
      5. Эдвард Лир. В стране Джамблей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 713-715
      6. Эдвард Лир. Комар Долгоног и Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 716-719
      7. Эдвард Лир. Поббл, у которого нет на ногах пальцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 720-722
      8. Эдвард Лир. Чики-Рики — воробей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 723-725
      9. Эдвард Лир. Сказка о пеликанах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 726-730
    18. Из Льюса Кэрролла
      1. Льюис Кэрролл. Баллада о старом Вильяме (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 731-732
      2. Льюис Кэрролл. Морская кадриль (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 733-733
    19. Из А.-А. Мильна
      1. А.-А. Милн. Баллада о королевском бутерброде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 734-736
      2. А.-А. Милн. Непослушная мама (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 737-739
      3. А.-А. Милн. Гоп-гоп! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 740-740
      4. А.-А. Милн. У окна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 741-742
      5. А.-А. Милн. Вежливость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 743-743
      6. А.-А. Милн. Маленький Тим (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 744-745
      7. А.-А. Милн. Хвосты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 746-746
  2. Примечания, стр. 747-812
  3. Список иллюстраций, стр. 813-813

Примечание:

Стихотворение «Тост за двоих» в издании ошибочно приписано Байрону.

Оформление М.З. Шлосберга.

В издании 6 листов-вкладок с ч/б иллюстрациями с двух сторон.

Подписано в печать 14.10.1969.



Информация об издании предоставлена: vbltyt






Желают приобрести
pumasport, Одесса 

⇑ Наверх