Французская новелла ...

«Французская новелла Возрождения»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Французская новелла Возрождения

Составитель:

М.: Художественная литература, 1988 г.

Серия: Библиотека литературы Возрождения

Тираж: 300000 экз.

ISBN: 5-280-00444-8

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 544

Описание:

Новеллы и фрагменты романов французских писателей эпохи Возрождения.

Иллюстрация на суперобложке, обложке и внутренние иллюстрации Ф. Домогацкого.

Содержание:

  1. А. Д. Михайлов. Новеллисты французского Возрождения (статья), стр. 7-36
  2. Новеллы
    1. Неизвестный автор. Сто новых новелл
      1. Неизвестный автор. Новелла XIV. рассказана монсеньором де Креки, кавалером ордена государя герцога (рассказ, перевод Б. Ярхо), стр. 39-44
      2. Неизвестный автор. Новелла XXXI. рассказана монсеньором де ла Бард (рассказ, перевод Б. Ярхо), стр. 44-51
      3. Неизвестный автор. Новелла XXXVII. рассказана монсеньором де ла Рош (рассказ, перевод Б. Ярхо), стр. 51-55
      4. Неизвестный автор. Новелла L. рассказана монсеньором де ла Саль, старшим дворецким государя герцога (рассказ, перевод Б. Ярхо), стр. 55-56
      5. Неизвестный автор. Новелла LVI. рассказана монсеньором де Вилье (рассказ, перевод Б. Ярхо), стр. 57-59
      6. Неизвестный автор. Новелла XCVI (рассказ, перевод Б. Ярхо), стр. 59-61
    2. Филипп де Виньёль. Сто новых новелл
      1. Филипп де Виньёль. Новелла 30-я,. повествующая о том, как некий сержант из Меца исповедовался в монастыре кордельеров, как он затаил злобу против монаха, наложившего на него епитимью, и как впоследствии сумел ему отплатить. (рассказ, перевод Н. Мавлевич), стр. 62-65
      2. Филипп де Виньёль. Новелла 37-я,. повествующая о двух сборщиках пожертвований из Меца, о баснях, которые они плели добрым людям, и о прочих их проделках. (рассказ, перевод Н. Мавлевич), стр. 65-72
      3. Филипп де Виньёль. Новелла 53-я,. повествующая о том, как несколько гуляк из Меца пошли в кабак и как один из них так ловко заключил сделку, что избавил всю компанию от платы за обед. (рассказ, перевод Н. Мавлевич), стр. 72-74
      4. Филипп де Виньёль. Новелла 91-я,. повествующая о немце по имени Ганс, живущем неподалеку от нашего города, в одном селении герцогства Барруа, а также о проделках его жены и ее товарок. (рассказ, перевод Н. Мавлевич), стр. 74-83
      5. Филипп де Виньёль. Новелла 98-я,. повествующая о том, как кюре из Лессе, близ Меца, и его приятель отправились в Рим и как их одурачили по дороге (рассказ, перевод Н. Мавлевич), стр. 83-91
    3. Никола де Труа. Великий образец новых новелл
      1. Никола де Труа. Брюхатый муж.. Новелла IV: о молодой женщине, которую уверили, что она обрюхатила собственного мужа, и о том, как оный муж передал свою тяжесть их служанке, с полного согласия жены. Рассказано Жеаном Дюбуа (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 92-99
      2. Никола де Труа. Муж побитый, но довольный.. Новелла VIII: о сводне, оказавшей содействие одному молодому слуге, влюбленному в свою госпожу, которая послала своего мужа в сад, сказав, что ее слуга там ждет, и пошел тот муж и был изрядно побит. Рассказано Жемчужиною с моста (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 99-105
      3. Никола де Труа. Одураченный дьявол и неведомый зверь.. Новелла XV: о молодом человеке, пожелавшем жениться на одной девушке и для того продавшем душу дьяволу с тем условием, что ежели представит ему доселе невиданного зверя, то спасется от ада, каковой уговор и выиграл с помощью своей жены. Рассказано Никола де Труа (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 105-108
      4. Никола де Труа. Король и аббат. Новелла XXVI: об одном знатном сеньоре, который угрожал аббату отнять его земли силою, коли тот не даст ему ответа на три вопроса, каковые ответы и были даны ему одним находчивым монахом из того же аббатства. Рассказано Пьером де Ролле (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 108-111
      5. Никола де Труа. Галантное пари.. Новелла XXXIII: об одном дворянине, поспорившем с дамою, что коли он будет спать с нею, то нападет на нее десять раз за ночь, какое условие он и выполнил, даже с лихвою, и хотя несколько партий сыграл с ней всухую, они были засчитаны в его пользу самим супругом названной дамы, который расудил их спор, не зная ни сути его, ни смысла. Рассказано Жеаном Гиу с моста (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 111-113
      6. Никола де Труа. Осмеянный влюбленный.. Новелла XLVI: о королевском экономе, которому подложили в постель большую куклу вместо молодой женщины, с которой он рассчитывал полюбиться. Рассказано писцом с моста (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 113-115
      7. Никола де Труа. Добрые шутки.. Новелла LIII: об одном кюре из Орлеана, у коего сержанты похитили любовницу, в отместку за что он пригласил их к обеду и к воскресной обедне, где ославил пред всем честным народом, так что пришлось им уйти несолоно хлебавши. Рассказано сеньором де Бовуа (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 116-119
      8. Никола де Труа. Муж-сводник.. Новелла LV: о некоем человеке по имени Жеан Гиу, который застал свою жену с другим мужчиной; о том, как они сумели меж собою договориться, и о многом другом. Рассказано купцом из Шалона (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 119-126
      9. Никола де Труа. Часовня под Монфоконом.. Новелла LXXVI: об адвокате, сержанте, портном и мельнике, которые покаялись в Сантьяго-де-Компостелла, после чего собрались во искупление грехов строить часовню под виселицей. Рассказано Лораном Жиру (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 126-128
      10. Никола де Труа. Приключения королей Франции на охоте.. Новелла LXXX: о веселом времяпрепровождении и утехах некоторых французских королей на охоте. Рассказано господином де Виллье (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 128-135
      11. Никола де Труа. Две кумушки на рынке.. Новелла CV: о двух деревенских кумушках, которые напились мускатного вина, мужей же своих уверили, будто их осла увели в тюрьму, и так скрыли свою растрату. Рассказано господином Шодри с моста (рассказ, перевод И. Волевич), стр 135-137
      12. Никола де Труа. Три справедливых решения.. Новелла CXVI: об одном судье из Труа, что в Шампани, который разбирал дела по всей справедливости и выносил мудрые решения. Рассказано Жеаном Испанцем (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 137-141
      13. Никола де Труа. Наука невесте.. Новелла CXXII: о молоденькой невесте, которой молотильщик зерна преподал урок, дабы она не ударила в грязь лицом в свою свадебную ночь. Рассказано монсеньором де Крепи (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 142-146
      14. Никола де Труа. Супружеские злоключения.. Новелла CLXXVIII: о двух вышивальщиках, из коих один поколотил свою жену, отчего она, убежав, пошла спать в дом к другому, и ночью прилегла к этому другому в постель и ублаготворила его два раза подряд, но на второй раз пробудилась его собственная жена, которая, вставши с постели, схватила ночной горшок да и разбила его о голову соперницы. Рассказано Жеаном де Куси (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 147-150
    4. Бонавантюр Деперье. Новые забавы и веселые разговоры
      1. Бонавантюр Деперье. Новелла II.. О трех шутах: Кайете, Трибуле и Полите (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 151-153
      2. Бонавантюр Деперье. Новелла V.. Про трех сестер-невест, которые дали своим женихам в первую брачную ночь умный ответ (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 154-158
      3. Бонавантюр Деперье. Новелла VII.. О нормандце, который шел в Рим, запасшись для беседы с Папой латынью, и о том, как он ею воспользовался (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 158-160
      4. Бонавантюр Деперье. Новелла VIII.. О прокуроре, который нанял себе в прислуге деревенскую девушку, и о его писце, который ее обучал (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 160-163
      5. Бонавантюр Деперье. Новелла X.. О том, как Фуке выдал своему хозяину, прокурору города Шателле, одного доброго человека за глухого, а этого доброго человека уверил, что прокурор глух, и как прокурор за это наказал Фуке (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 163-166
      6. Бонавантюр Деперье. Новелла XII.. Сравнение алхимиков с женщиной, которая несла на рынок горшок с молоком (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 166-167
      7. Бонавантюр Деперье. Новелла XIII.. О царе Соломоне, который добыл философский камень, и почему алхимикам не удаются их затеи (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 167-172
      8. Бонавантюр Деперье. Новелла XIX.. О сапожнике Блондо, который за всю свою жизнь был печальным только два раза, о том, как он избавился от печали, и о его эпитафии (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 172-173
      9. Бонавантюр Деперье. Новелла XXIII.. О том, как мастер Пьер Фефе обзавелся даровыми сапогами, и о зубоскалах Ла-Флеша Анжуйского (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 174-177
      10. Бонавантюр Деперье. Новелла XXVIII.. О прево Кокиллере, у которого болели глаза и которого врачи уверили, что он видит (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 177-178
      11. Бонавантюр Деперье. Новелла XXX.. О мастере Жане Понтале; как он высмеял банного цирюльника, который был о себе слишком высокого мнения (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 178-181
      12. Бонавантюр Деперье. Новелла XXXIII.. О чудачествах кюре города Бру (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 182-183
      13. Бонавантюр Деперье. Новелла XXXVIII.. Об ученом, осуждавшем танцы, о даме, которая их защищала, и о доводах, которые они приводили в защиту своих взглядов (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 184-186
      14. Бонавантюр Деперье. Новелла XL.. О том, как один священник исповедовал каменщика (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 186-187
      15. Бонавантюр Деперье. Новелла XLIII.. О девушке, которая не хотела идти замуж за одного человека потому, что он проел у своей первой жены спину (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 187-188
      16. Бонавантюр Деперье. Новелла XLIV.. О побочном сыне одного знатного сеньора, который позволил себя повесить ни за что и рассердился за то, что его спасли (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 188-190
      17. Бонавантюр Деперье. Новелла XLVI.. О портном, обкрадывавшем сам себя, и о сером сукне, которое он возвратил своему куму-чулочнику (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 190-192
      18. Бонавантюр Деперье. Новелла L.. О гасконце, который предложил отцу выбирать яйца (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 192
      19. Бонавантюр Деперье. Новелла LII.. О двух доводах, которыми можно заставить замолчать жену (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 193
      20. Бонавантюр Деперье. Новелла LIII.. Способ разбогатеть (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 193-194
      21. Бонавантюр Деперье. Новелла LIV.. Об одной орлеанской даме, любившей школяра, который изображал у ее двери маленькую собачонку, и о том, как большая собака прогнала маленькую (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 194-195
      22. Бонавантюр Деперье. Новелла LVIII.. О монахе, который давал на все вопросы краткие ответы (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 195-196
      23. Бонавантюр Деперье. Новелла LXI.. О приговоре бретонского прево, повесившего Жана Трюбера и его сына (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 196-198
      24. Бонавантюр Деперье. Новелла LXIII.. О профессоре, который сражался с одной селедочницей с Малого моста (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 198-201
      25. Бонавантюр Деперье. Новелла LXVIII.. О мастере Берто, которого уверили в том, что он умер (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 201-202
      26. Бонавантюр Деперье. Новелла LXIX.. О том, как пуатинец показывает проезжему дорогу (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 202-204
      27. Бонавантюр Деперье. Новелла LXX.. О пуатинце, у которого сержант отобрал телегу и волов и передал в руки короля (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 205
      28. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXI.. О другом пуатинце и его сыне Миша (рассказ, перевод В. Пикова), стр.
        205-206
      29. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXII.. О дворянине из Босса и его обеде (рассказ, перевод В. Пикова), стр.
        206-207
      30. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXIII.. О священнике, который съел завтрак, приготовленный на всех монахов Бо-Лье (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 207-209
      31. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXV.. О молодожене Жанене (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 209-210
      32. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXVII.. О добром пьянице Жанико и о жене его Жаннете (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 210-213
      33. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXIX.. О стригуне и о священнике, продавшем зерно (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 213-215
      34. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXII.. О разбойнике Камбере и о его ответе на парламентском суде (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 215-216
      35. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXIV.. О двух школярах, укравших у портного ножницы (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 216-217
      36. Бонавантюр Деперье. Новелла XC.. О хитрости, к которой прибег один муж, задумавший отомстить неверной жене (рассказ, перевод В. Пикова), стр. 218-221
    5. Ноэль Дю Файль. Сельские беседы метра Леона Ладюльфи, деревенского дворянина
      1. Ноэль Дю Файль. I.. Как появились сии сельские беседы (рассказ, перевод Я. Лесюка), стр. 222-224
      2. Ноэль Дю Файль. VI.. О том, какие кровати были прежде и какие теперь, и о том, как вести себя в делах любви (рассказ, перевод Я. Лесюка), стр. 224-230
      3. Ноэль Дю Файль. IX.. О великой битве между жителями деревни Фламо и деревни Вендель, в коей участвовали и женщины (рассказ, перевод Я. Лесюка), стр. 230-237
      4. Ноэль Дю Файль. XII.. Перро Зубощелк (рассказ, перевод Я. Лесюка), стр. 238-240
    6. Маргарита Наваррская. Гептамерон
      1. Маргарита Наваррская. Вступление (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 241-252
      2. День третий
        1. Маргарита Наваррская. Вступление (микрорассказ, перевод А. Шадрина), стр. 253-254
        2. Маргарита Наваррская. Новелла двадцать первая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 254-273
        3. Маргарита Наваррская. Новелла двадцать вторая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 273-286
        4. Маргарита Наваррская. Новелла двадцать третья (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 286-293
        5. Маргарита Наваррская. Новелла двадцать четвёртая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 294-303
        6. Маргарита Наваррская. Новелла двадцать пятая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 303-309
        7. Маргарита Наваррская. Новелла двадцать шестая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 309-323
        8. Маргарита Наваррская. Новелла двадцать седьмая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 323-325
        9. Маргарита Наваррская. Новелла двадцать восьмая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 325-328
        10. Маргарита Наваррская. Новелла двадцать девятая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 328-330
        11. Маргарита Наваррская. Новелла тридцатая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 331-337
      3. День пятый
        1. Маргарита Наваррская. Вступление (микрорассказ, перевод А. Шадрина), стр. 337-338
        2. Маргарита Наваррская. Новелла сорок первая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 338-343
        3. Маргарита Наваррская. Новелла сорок вторая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 343-354
        4. Маргарита Наваррская. Новелла сорок третья (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 354-359
        5. Маргарита Наваррская. Новелла сорок четвёртая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 360-362
        6. Маргарита Наваррская. Новелла сорок пятая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 363-367
        7. Маргарита Наваррская. Новелла сорок шестая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 367-370
        8. Маргарита Наваррская. Новелла сорок седьмая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 370-374
        9. Маргарита Наваррская. Новелла сорок восьмая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 374-377
        10. Маргарита Наваррская. Новелла сорок девятая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 377-383
        11. Маргарита Наваррская. Новелла пятидесятая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 384-387
      4. День шестой
        1. Маргарита Наваррская. Вступление (микрорассказ, перевод А. Шадрина), стр. 388
        2. Маргарита Наваррская. Новелла пятьдесят первая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 390-394
        3. Маргарита Наваррская. Новелла пятьдесят вторая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 394-397
        4. Маргарита Наваррская. Новелла пятьдесят третья (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 397-404
        5. Маргарита Наваррская. Новелла пятьдесят четвёртая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 404-406
        6. Маргарита Наваррская. Новелла пятьдесят пятая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 407-410
        7. Маргарита Наваррская. Новелла пятьдесят шестая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 410-416
        8. Маргарита Наваррская. Новелла пятьдесят седьмая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 416-420
        9. Маргарита Наваррская. Новелла пятьдесят восьмая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 420-423
        10. Маргарита Наваррская. Новелла пятьдесят девятая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 423-429
        11. Маргарита Наваррская. Новелла шестидесятая (рассказ, перевод А. Шадрина), стр. 429-434
    7. Неизвестный автор. Некоторые из прекрасных историй о любовных и прочих похождениях, рассказанных А. Д. С. Д.
      1. Неизвестный автор. Преподобный отец и старуха (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 435-439
    8. Жак Ивер. Весна (отрывок из романа, перевод М. Гринберга), стр. 440-504
    9. Сеньор де Шольер. Из «Девяти утренних бесед» и «Послеполуденных бесед»
      1. Сеньор де Шольер. О некоем кастрате (рассказ, перевод И. Волевич), стр. 505-508
  3. А. Д. Михайлов. Комментарии, стр. 509-542

Примечание:

Произведение «Король и аббат. Новелла XXVI: об одном знатном сеньоре, который угрожал аббату отнять его земли силою, коли тот не даст ему ответа на три вопроса, каковые ответы и были даны ему одним находчивым монахом из того же аббатства. Рассказано Пьером де Ролле» является переводом на французский английской народной сказки «Король Иоанн и кентерберийский аббат».

В книге 13 черно-белых иллюстраций.

Художественное оформление Д. Шимилиса.

Для ознакомления представлена только часть иллюстраций, вошедших в издание.

Подписано к печати 21.09.1987.

Часть тиража выходила без суперобложки.



Информация об издании предоставлена: Magnus, Тиань (без супера)






Продают, меняют
Гвардеец, Таллин (80)
Brut1981, Чернигов (30, издание без супера)

Книжные полки

Все книжные полки » (8)


⇑ Наверх