Альфред Теннисон Alfred ...

Альфред Теннисон/Alfred Tennyson «Волшебница Шалотт и другие стихотворения/The Lady of Shalott and Other Poems»

Волшебница Шалотт и другие стихотворения/The Lady of Shalott and Other Poems

авторский сборник

Составитель:

М.: Текст, 2007 г.

Серия: Билингва

Тираж: 2500 экз.

ISBN: 978-5-7516-0570-5

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x108/32 (130x165 мм)

Страниц: 400

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. Иващенко.

В оформлении обложки использованы фрагменты работ художников Дж.У. Уотерхауса и Э. Фортескью-Брикдейл.

Содержание:

  1. Григорий Кружков. «Я слышу голос, говорящий в ветре!» Жизнь и поэзия Альфреда Теннисона (статья), стр. 10-41
  2. I
    1. Alfred Tennyson. The Poet’s Song (стихотворение), стр. 42
    2. Альфред Теннисон. Песня поэта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
    3. Alfred Tennyson. Mariana (стихотворение), стр. 44, 46, 48, 50
    4. Альфред Теннисон. Марианна (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 45, 47, 49, 51
    5. Alfred Tennyson. The Lady of Shalott (стихотворение), стр. 52, 54, 56, 58, 60, 62, 64
    6. Альфред Теннисон. Волшебница Шалотт (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 53, 55, 57, 59, 61, 63, 65
    7. Alfred Tennyson. Ulysses (стихотворение), стр. 66, 68, 70
    8. Альфред Теннисон. Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67, 69, 71
    9. Alfred Tennyson. Tithonus (стихотворение), стр. 72, 74, 76
    10. Альфред Теннисон. Тифон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73, 75, 77
    11. Alfred Tennyson. ‘Break, break, break’ (стихотворение), стр. 78
    12. Альфред Теннисон. У моря (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79
    13. Alfred Tennyson. The Lotos-Eaters (стихотворение), стр.80, 82
    14. Альфред Теннисон. Лотофаги (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81, 83
    15. Alfred Tennyson. Locksley Hall (стихотворение), стр. 84, 86, 88, 90, 92, 94, 96, 98, 100, 102
    16. Альфред Теннисон. Локсли-холл (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 85, 87, 89, 91, 93, 95, 97, 99, 101, 103
    17. Alfred Tennyson. Sir Galahad (стихотворение), стр. 104, 106, 108, 110
    18. Альфред Теннисон. Сэр Галахад (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 105, 107, 109, 111
    19. Alfred Tennyson. The Epic (стихотворение), стр. 112; 114
    20. Альфред Теннисон. Пролог к «Смерти Артура» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113; 115
    21. Alfred Tennyson. Morte D’Arthur (стихотворение), стр. 116, 118, 120, 122, 124, 126, 128, 130, 132, 134
    22. Альфред Теннисон. Смерть Артура (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117, 119, 121, 123, 125, 127, 129, 131, 133, 135

    23. From "The Princess" / Песни из поэмы "Принцесса"
      1. Alfred Tennyson. ‘Tears, idle tears’ (стихотворение), стр. 136
      2. Альфред Теннисон. Слёзы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137
      3. Alfred Tennyson. ‘Sweet and low’ (стихотворение), стр. 138
      4. Альфред Теннисон. Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
      5. Alfred Tennyson. ‘The splendour falls on castle walls’ (стихотворение), стр. 140
      6. Альфред Теннисон. «Труби, рожок, труби!» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141
      7. Alfred Tennyson. ‘As thro’ the land at eve we went’ (стихотворение), стр. 142
      8. Альфред Теннисон. «Мы шли под вечер вдоль межи» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 143
      9. Alfred Tennyson. ‘Ask me no more’ (стихотворение), стр. 144
      10. Альфред Теннисон. «Не спрашивай» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
      11. Alfred Tennyson. ‘Come down, О maid’ (стихотворение), стр. 146, 148
      12. Альфред Теннисон. «Сойди, о дева, с перевала вниз» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147, 149
    24. From "In Memoriam A.H.H." / Из книги "In Memoriam"
      1. Alfred Tennyson. V ‘I sometimes hold it half a sin...’ (стихотворение), стр. 150
      2. Альфред Теннисон. V «Порой мне кажется: грешно...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
      3. Alfred Tennyson. VII ‘Dark house, by which once more I stand...’ (стихотворение), стр. 152
      4. Альфред Теннисон. VII «Дом пуст...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
      5. Alfred Tennyson. XI ‘Calm is the morn without a sound...’ (стихотворение), стр. 154
      6. Альфред Теннисон. XI «Как тихо, Господи, вокруг!» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
      7. Alfred Tennyson. LIV ‘Oh yet we trust that somehow good...’ (стихотворение), стр. 156
      8. Альфред Теннисон. LIV «О да, когда-нибудь потом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157
      9. Alfred Tennyson. LXVII ‘When on my bed the moonlight falls…’ (стихотворение), стр. 158
      10. Альфред Теннисон. LXVII «Когда луна на полог мне...» (стихотворение, перевод М. Соковнина), стр. 159
      11. Alfred Tennyson. CIV ‘The time draws near the birth of Christ…’ (стихотворение), стр. 160
      12. Альфред Теннисон. CIV «Подходит к Рождеству зима...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161
    25. From "«Maud»" / Из поэмы "Мод"
      1. Alfred Tennyson. ‘Come into the garden, Maud’ (стихотворение), стр. 162, 164, 166, 168
      2. Альфред Теннисон. Рассвет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163, 165, 167, 169
      3. Alfred Tennyson. ‘See what a lovely shell’ (стихотворение), стр. 170, 172
      4. Альфред Теннисон. Раковина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 171, 173
    26. Alfred Tennyson. Godiva (стихотворение), стр. 174, 176, 178, 180
    27. Альфред Теннисон. Годива (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 175, 177, 179, 181
    28. Alfred Tennyson. The Eagle (стихотворение), стр. 182
    29. Альфред Теннисон. Орёл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183
    30. Alfred Tennyson. Lines (стихотворение), стр. 184
    31. Альфред Теннисон. Строки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185
    32. Alfred Tennyson. Poets and Their Bibliographies (стихотворение), стр. 186
    33. Альфред Теннисон. Сонет. «Певцы иных, несуетных веков...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 187
    34. Alfred Tennyson. Tiresias (стихотворение), стр. 188, 190, 192, 194, 196, 198, 200, 202
    35. Альфред Теннисон. Тиресий (стихотворение, перевод М. Богородицкой), стр. 189, 191, 193, 195, 197, 199, 201, 203
    36. Alfred Tennyson. Merlin and the Gleam (стихотворение), стр. 204, 206, 208, 210, 212
    37. Альфред Теннисон. Мерлин и Луч (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 205, 207, 209, 211, 213
    38. Alfred Tennyson. ‘Frater ave atque vale’ (стихотворение), стр. 214
    39. Альфред Теннисон. Frater ave atque vale (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 215
    40. Alfred Tennyson. Crossing the Bar (стихотворение), стр. 216
    41. Альфред Теннисон. За волнолом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 217
  3. II
    1. Alfred Tennyson. The Kraken (стихотворение), стр. 218
    2. Альфред Теннисон. Кракен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 219
    3. Alfred Tennyson. The Owl (стихотворение), стр. 220
    4. Альфред Теннисон. Сова на колокольне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221
    5. Alfred Tennyson. ‘Move eastward, happy earth’ (стихотворение), стр. 222
    6. Альфред Теннисон. «Крутись к востоку, шар земной!» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 223
    7. Alfred Tennyson. The May Queen (стихотворение), стр. 224, 226, 228
    8. Альфред Теннисон. Королева мая (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 225, 227, 229
    9. Alfred Tennyson. The Miller’s Daughter (стихотворение), стр. 230
    10. Альфред Теннисон. Дочь мельника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231
    11. Alfred Tennyson. The Skipping-Rope (стихотворение), стр. 232
    12. Альфред Теннисон. Скакалочка (стихотворение, перевод М. Богородицкой), стр. 233
    13. Alfred Tennyson. Sonnet. ‘Me my own Fate to lasting sorrow doometh...’ (стихотворение), стр. 234
    14. Альфред Теннисон. Сонет. «Моя печаль всегда во мне живет...» (стихотворение, перевод М. Богородицкой), стр. 235
    15. Alfred Tennyson. Sonnet. ‘There are three things which fill my heart with sighs...’ (стихотворение), стр. 236
    16. Альфред Теннисон. Сонет. «Три вещи есть — их перечислю кратко...» (стихотворение, перевод М. Богородицкой), стр. 237
    17. Alfred Tennyson. Lady Clare (стихотворение), стр. 238, 240, 242, 244
    18. Альфред Теннисон. Леди Клер (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 239, 241, 243, 245
    19. Alfred Tennyson. ‘Come not, when I am dead’ (стихотворение), стр. 246
    20. Альфред Теннисон. «Мой прах будить не смей...» (стихотворение, перевод А. Хананашвили), стр. 247
    21. Alfred Tennyson. The death of the old year (стихотворение), стр. 248, 250, 252
    22. Альфред Теннисон. Смерть Старого Года (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 249, 251, 253
    23. Alfred Tennyson. St. Simeon Stylites (стихотворение), стр. 254, 256, 258, 260, 262, 264, 266, 268
    24. Альфред Теннисон. Симеон Столпник (стихотворение, перевод В. Генке), стр. 255, 257, 259, 261, 263, 265, 267, 269
    25. Alfred Tennyson. The Blackbird (стихотворение), стр. 270, 272
    26. Альфред Теннисон. Черный дрозд (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 271, 273
    27. Alfred Tennyson. To –, after Reading a Life and Letters (стихотворение), стр. 274, 276
    28. Альфред Теннисон. К ***, после прочтения «Жизни и писем» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 275, 277
    29. Alfred Tennyson. Sonnet: On the Late Russian Invasion of Poland (стихотворение), стр. 278
    30. Альфред Теннисон. Сонет: По поводу недавнего вторжения России в Польшу (стихотворение, перевод М. Богородицкой), стр. 279
    31. Alfred Tennyson. Milton (стихотворение), стр. 280
    32. Альфред Теннисон. Мильтон (стихотворение, перевод Р. Торпусмана), стр. 281
    33. Alfred Tennyson. Hendecasyllables (стихотворение), стр. 282
    34. Альфред Теннисон. Одиннадцатисложники (стихотворение, перевод Р. Торпусмана), стр. 283
    35. Alfred Tennyson. To Virgil (стихотворение), стр. 284, 286
    36. Альфред Теннисон. Вергилию (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 285, 287
    37. Alfred Tennyson. The Voyage of Maeldune (стихотворение), стр. 288, 290, 292, 294, 296, 298, 300, 302
    38. Альфред Теннисон. Плавание Малдуна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 289, 291, 293, 295, 297, 299; 301, 303
  4. Приложение
  5. 1. Другие современные переводы
    1. Альфред Теннисон. Кракен (стихотворение, перевод А. Хананашвили), стр. 304
    2. Альфред Теннисон. Королева мая (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 305-307
    3. Альфред Теннисон. Волшебница Шелот (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 308-314
    4. Альфред Теннисон. "Грянь, грянь, грянь..." (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 315
    5. Альфред Теннисон. Morte D’Arthur (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 316-326
    6. Альфред Теннисон. Тифон (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 327-329
    7. Альфред Теннисон. "В чем, в чем причина этих странных слёз..." (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 330
    8. Альфред Теннисон. Мерлин и Луч (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 331-336
  6. 2. Из переводов XIX - начала XX века
    1. Альфред Теннисон. Погребальная песня (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 337-338
    2. Альфред Теннисон. Лэди Клара Вер-де-Верр (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 339-342
    3. Альфред Теннисон. Королева мая (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 343-350
    4. Альфред Теннисон. «Меня ты любил как сестру...» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 351
    5. Альфред Теннисон. Памяти бедняка (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 352-353
    6. "In Memoriam"
      1. Альфред Теннисон. 1. "Мне кажется почти грехом..." (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 354
      2. Альфред Теннисон. 2. "Со мною будь в часы тоски..." (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 355
    7. Альфред Теннисон. Слёзы (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 356
    8. Альфред Теннисон. Волшебница Шалотт (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 357-362
    9. Альфред Теннисон. Вкушающие лотос (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 363-370
  7. Григорий Кружков, С. Лихачева. Комментарии, стр. 371-397

Примечание:

Издание на русском и английском языках.

Издано при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной целевой программы «Культура России»;



Информация об издании предоставлена: Bonsai






Желают приобрести
RisKen, Новомосковск 
Fez 
Pathfinder, Винница 
ronson2004, Киев 

Книжные полки

Все книжные полки » (8)


⇑ Наверх