Миры литературного перевода

«Миры литературного перевода»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

сборник

Миры литературного перевода

первое издание

Составитель:

М.: АНО "Институт перевода", 2015 г.

Тираж: 1000 экз.

ISBN: 978-5-91922-038-1

Тип обложки: интегральная

Формат: 70x90/16 (170x215 мм)

Страниц: 592

Описание:

Сборник докладов участников III Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 4-7 сентября 2014 г.).

Художник не указан.

Содержание:

  1. Секция 1. Художественный перевод: поиски и открытия
    1. Грант Алексанян (Армения). Русская новаторская поэзия как показатель переводческого потенциала (статья), с. 13-15
    2. Мария Аннинская (Россия). Передача ритма в русских переводах произведений Пьера Мишона (статья), с. 16-20
    3. Софи Бенеш (Франция). Заметки о переводе книги Надежды Мандельштам об Ахматовой (статья), с. 21-25
    4. Антонина Буис (США). Русская литература метрополии и зарубежья: к единому руслу (статья), с. 26-28
    5. Угур Буке (Турция). Стихотворное переложение прозаического текста: на что имеет право переводчик? (статья), с. 29-31
    6. Ив Готье (Франция). Размышление на тему о преодолении языковых барьеров (статья), с. 32-35
    7. Рафаэль Гусман Тирадо (Испания), Вера Гречухина (Испания). О художественном переводе лексики с культурным компонентом (на материале рассказов А. Аверченко) (статья), с. 36-43
    8. Рашми Дораисвами (Индия). Перевод как средство культурной дипломатии. Развитие литературного процесса в современной России: темы и идеи. Перевод, мультикультурализм и диалог культур (статья), с. 44-48
    9. Ольга Костикова (Россия). «Колумбово яйцо»: сложные проблемы «простых» единиц перевода (статья), с. 49-57
    10. Борут Крашевец (Словения). Новые переводы русской классики на словенский язык (статья), с. 58-62
    11. Маргерита Крепакс (Италия). Перевод как инструмент обогащения языка читателя (статья), с. 63-65
    12. Эва Малити Франева (Словакия). В поисках творческого метода (к словацкому переводу драмы и прозы русского символизма) (статья), с. 66-72
    13. Николетта Марчалис (Италия). Многоязычие и перевод. Украинизмы в творчестве Гоголя (статья), с. 73-84
    14. Шахер Ахмед Насер (Сирия). Теория и творчество перевода. Путь к верному переводу (статья), с. 85-88
    15. Эвелине Пассет (Германия). Разделенные и вновь соединенные. Существовали ли две различные концепции русской литературы в ГДР и ФРГ и отражается ли это как-либо в сегодняшнем дне? (статья), с. 89-93
    16. Вероник Мадлен Жозефин Патт (Франция). Как переводить разноязычность в книге А. Ганиевой «Праздничная гора» (статья), с. 94-97
    17. Нели Пигулева (Болгария). «Далекое близкое»: сложности перевода с близких языков (статья), с. 98-102
    18. Эва Тереса Роевска-Олеярчук (Польша). Как избежать непреднамеренного плагиата? (статья), с. 103-105
    19. Анна Саммерс (США). С ног на голову (статья), с. 106-108
    20. Цзяю У (Китай). Краткий анализ подражания стилю в литературных переводах (статья), с. 109-112
    21. Нурсулу Шаймерденова (Казахстан). Литературный перевод казахских писателей на русский язык: А. Ким на перекрестке трех культур (статья), с. 113-117
    22. Арий ван дер Энт (Нидерланды). «Мать из Витебска» (статья), с. 118-121
  2. Секция 2. Вечно молодая классика: как переводим и что переводим?
    1. Елена Бальзамо (Франция). Запоздалые переводы: судьба Гайто Газданова на Западе (статья), с. 125-128
    2. Атаол Бехрамоглу (Турция). Поэзия М.Ю. Лермонтова в турецком переводе, и вообще о переводе поэзии (статья), с. 129-130
    3. Йоланда Блумен (Нидерланды). Об издании классической русской литературы в Нидерландах (статья), с. 131-133
    4. Гжегож Вишневский (Польша). Русская классика в польских переводах и изданиях вчера и сегодня (статья), с. 134-135
    5. Николай Гарбовский (Россия). Русская классика в переводах. Взгляд из России (статья), с. 136-147
    6. Алехандро Гонсалес (Аргентина). Откуда берутся классики? Опыт латиноамериканских издателей на фоне программы субсидий российского Института перевода (статья), с. 148-150
    7. Геннадий Киселев (Россия). «...От трудившегося в переводе» (статья), с. 151-155
    8. Жарко Миленич (Босния и Герцеговина). Русские классики как современники (статья), с. 156-157
    9. Евгения Моттирони (Швейцария). Комплекс святого Франциска в русском переводе: проблемы стилистики перевода с итальянского языка (статья), с. 158-163
    10. Мицуёси Нумано (Япония). Переводы В.В. Набокова и А.П. Чехова на японский язык: о необходимости нового перевода классики (статья), с. 164-168
    11. Антонио Пешкада (Португалия). Русская литература в Португалии (статья), с. 169-171
    12. Стивен Пирл (Великобритания). «Обломов». Заново переводя классику: преодолевая временные, пространственные, контекстуальные и культурные различия (статья), с. 172-177
    13. Лариса Соколова (Испания), Рафаэль Гусман Тирадо (Испания). К вопросу об истории перевода произведений М.Ю. Лермонтова в Испании (статья), с. 178-181
    14. Иван Тотоманов (Болгария). Недостижимое и непостижимое в переводе (об одном стихотворении А.С. Пушкина) (статья), с. 182-184
    15. Петер Франс (Великобритания). Русская поэзия в английском переводе: Михаил Лермонтов (статья), с. 185-190
    16. Диа Алдин Нафи Хасан (Ирак). Тургенев на арабском языке в работах иракских переводчиков (статья), с. 191-193
  3. Секция 3. Как перевести современность? Профессиональный диалог переводчиков современной российской литературы
    1. Лияна Деяк (Словения). Несколько моментов в переводе романа Владимира Войновича «Москва 2042» на словенский язык (статья), с. 197-202
    2. Давид Древс (Германия). Как перевести будущее: классическая и современная русская фантастика в немецком обличии (статья), с. 203-212
    3. Арлете Кавалиере (Бразилия). Как перевести современность? О переводе русской современной драматургии в Бразилии (статья), с. 213-217
    4. Такаси Мацусита (Япония). Восприятие современной русской литературы в Японии: В. Сорокин и японская субкультура (статья), с. 218-224
    5. Сергей Морейно (Латвия). Чухонские Fantasy (статья), с. 225-229
    6. Арья Пиккупеура (Финляндия). В духе бездуховного времени (о проблемах перевода современности в романах Виктора Пелевина) (статья), с. 230-232
    7. Ранджана Саксена (Индия). Русская женская проза XXI века: мир глазами русской женщины (статья), с. 233-240
    8. Паули Р.Й. Taпио (Финляндия). Два вопроса, возникшие при переводе Сергея Довлатова (статья), с. 241-244
    9. Лиза Хейден (США). Старые времена - и слова - в современной русской литературе (статья), с. 245-248
    10. Франциска Цверг (Германия). «Принцип неопределенности» - точность и неточность перевода современной российской литературы на немецкий язык (статья), с. 249-252
    11. Цзюньсян Чжан (Китай). Современная русская литература в Китае: переводы и восприятие (статья), с. 253-260
    12. Фан Чэнь (Китай). Современная русская женская проза в Китае сегодня (статья), с. 261-262
  4. Секция 4. Поэтический перевод: созвучие «строя души» двух поэтов
    1. Максим Амелин (Россия), Шота Иаташвили (Грузия). «Антология новой грузинской поэзии»: опыт перевода и составления (статья), с. 265-266
    2. Екатерина Белавина (Россия). Поэтический перевод: созвучие «строя души» двух поэтов. Работа аудиального воображения на примере русских переводов цикла сонетов Поля Верлена «Подруги» (статья), с. 267-273
    3. Аурора Форнони Бернардини (Бразилия). Современная русская поэзия в социально-философском контексте: подходы к пониманию (статья), с. 274-280
    4. Василий Гулеури (Грузия). «Сто часов счастья - как одно мгновение». Поэтический перевод: созвучие «строя души» двух поэтов (статья), с. 281-287
    5. Гия Джохадзе (Грузия). Иосиф Бродский на грузинском языке: опыт переводчика (статья), с. 288-293
    6. Кристина Зейтунян-Белоус (Франция). Тройная судьба Довида Кнута (1900-1955) (статья), с. 294-296
    7. Анн Кольдефи-Фокар (Франция). Переводить или не переводить? (статья), с. 297-299
    8. Аура Кристи (Румыния). Из ада, с любовью (статья), с. 300-308
    9. Григорий Кружков (Россия). По следам следопыта, или Жучка за внучку (статья), с. 309-312
    10. Вячеслав Куприянов (Россия). Пастернак и Рильке. Перевод и собственное творчество (статья), с. 313-316
    11. Кристина Мештре Силвештре (Португалия). Русская литература в Португалии: опыт переводчика (статья), с. 317-319
    12. Клаудия Скандура (Италия). О переводе поэзы и прозы Тимура Кибирова на итальянский язык (статья), с. 320-325
    13. Хоакин Фернандес-Вальдес (Испания). Марина Цветаева как переводчик Федерико Гарсиа Лорки (статья), с. 326-330
    14. Бин Чжан (Китай). А. Филимонов и его вневизм. Вневизм в переводе с русского на китайский (статья), с. 331-335
    15. Елена Шуваева-Петросян (Армения). Сборник-билингва «Буквы на камнях»: переводы с русского на армянский и с армянского на русский (статья), с. 336-338
    16. Кэтрин Янг (США). Культурный обмен: особая проблема музыкальности в переводе современной русской поэзии на американский поэтический язык (статья), с. 339-341
    17. Михаил Яснов (Россия). Из истории поэтического перевода (статья), с. 342-352
  5. Секция 5. Как вырастить переводчика: проблемы общего образования и индивидуальной «школы»
    1. Алена Авдеева (Россия). Отношение рассказчика к описываемым людям и событиям и его воспроизведение в переводе (статья), с. 355-359
    2. Тагир Алмасов (Россия). Трудности перевода фольклорных произведений (на примере иранской народной сказки) (статья), с. 360-362
    3. Ирина Вотякова (Россия). Роль языковых центров региональных университетов в системе подготовки переводчиков (статья), с. 363-366
    4. Елена Голубенко (Россия). Отражение мировоззрения народа в языке (статья), с. 367-370
    5. Кристиане Кёрнер (Германия). Двуязычные переводческие мастерские - принципы и практика (статья), с. 371-374
    6. Шант Мкртчян (Армения). Современная русская поэзия на армянском языке (статья), с. 375-377
    7. Тэцуо Мотидзуки (Япония). Чему учит опыт переводчика, медленного читателя-путешественника? (статья), с. 378-383
    8. Ольга Туринова (Россия). Перевод балладной и народной поэзии с английского языка на русский (статья), с. 384-390
    9. Салида Шарифова (Азербайджан). Основные проблемы перевода литературоведческих произведений (на материале перевода с русского на азербайджанский язык книги Е.А. Мелетинского «О литературных архетипах») (статья), с. 391-393
    10. Мохсен Шоджаи (Иран). Обучение переводу на примере опубликованных переводов (статья), с. 394-396
  6. Секция 6. Как создать «литературную карту мира»? Перевод на «большие» и «малые» языки
    1. Наталия Автономова (Россия). О переводе философской и гуманитарной литературы в постсоветский период: приобретения и потери (статья), с. 399-405
    2. Саня Вершич (Хорватия). Хорватские переводы русской литературы за последние пять лет - 2009-2014 годы (статья), с. 406-423
    3. Иван Гарсия-Сала (Испания). Алексей и Боян Марковы (статья), с. 424-428
    4. Нина Герра (Испания). Перевод русской классики в стране, где «читать вредно для глаз» (статья), с. 429-433
    5. Мунджал Гириш (Индия). Художественный перевод - новые поиски в переводе с русского языка на хинди (статья), с. 434-440
    6. Наталия Лабзовская (Куба). Переводы русской литературы на Кубе (статья), с. 441-442
    7. Дина Маркон (Израиль). Два перевода «Обломова» (статья), с. 443-447
    8. Инна Меркулова (Франция). Теория и практика литературного перевода научных произведений: российско-французский опыт (статья), с. 448-448
    9. Миклош Надь (Венгрия). «...В языкознаньи знают они толк». Некоторые проблемы, связанные с переводом в моей книге «Хоть и не красавица» (На nem is egy bomba по) (статья), с. 449-451
    10. Уго Новотный (Аргентина). Перевод - мост между культурами и эпохами (статья), с. 452-454
    11. Мегха Пансаре (Индия). Русская литература на языке маратхи: краткий обзор истории перевода и нынешняя ситуация (статья), с. 455-468
    12. Ольга Панькина (Македония). Сохранение национального колорита при переводе реалий (на примере рассказа Блаже Конеского «Прощеное воскресенье») (статья), с. 469-471
    13. Мария Смирнова (Россия). Перевод и цензура: публикации произведений Д.Г. Лоуренса в 1920-1930-е годы (статья), с. 472-476
    14. Лэ Сюй (Китай). Китайский перевод «Истории русской литературы» Д.П. Святополка-Мирского и его значение (статья), с. 477-480
    15. Димитрис В. Триантафиллидис (Греция). Перевод как идеологический выбор (статья), с. 481-487
  7. Секция 7. Круглый стол «возвращение на круги своя?..». С русского и на русский: языки народов России, СНГ, Балтии, Грузии
    1. Полина Дашинимаева (Россия). Дискурсивность мышления и степень аутентичности перевода (статья), с. 491-494
    2. Аюр Жанаев (Россия). (Не)переводимость концепта в культурно-цивилизационном аспекте (на материале бурятских концептуальных ориентиров) (статья), с. 495-499
    3. Сергей Исаев (Латвия). Имена собственные и названия географических объектов в поэме Кристионаса Донелайтиса «Времена», в баснях и письмах (статья), с. 500-504
    4. Наргиза Махмудова (Узбекистан). Художественный перевод в Узбекистане: традиции, проблемы и перспективы (статья), с. 505-514
    5. Тамара Рекк-Котрикадзе (Грузия). Борис Акунин как стилизатор и проблемы его перевода на грузинский язык (статья), с. 515-519
  8. Секция 8. «Не продается вдохновенье, но можно рукопись продать!..» (литагенты, издатели, переводчики)
    1. Славко Прегл (Словения). Механизмы переводческого труда (словенская модель поддержки / продвижения отечественной литературы за рубежом) (статья), с. 523-525
  9. Секция 9. Школа молодого переводчика: теория и практика литературного перевода
    1. Лэйжун Ли (Китай). Проблемы перевода китайской классической литературы на русский язык (статья), с. 529-536
    2. Баглан Мизамхан (Казахстан). Перевод как инструмент культурного обмена (статья), с. 537-540
    3. Мехриниссо Нагзибекова (Таджикистан). Проблемы художественного перевода с русского на таджикский язык (статья), с. 541-545
    4. Цвета Народовска (Латвия). Практика актерского перевода в Новом Рижском театре (статья), с. 546-551
    5. Гулноза Одилова (Узбекистан). Воссоздание образных значений в художественном переводе (Вопросы перевода прозы и поэзии. Из опыта национальной переводческой школы Узбекистана) (статья), с. 552-557
    6. Ася Д. Петрова (Россия). Гийом Аполлинер, Жюль Лафорг, Шарль Кро: проза поэтов и перевод на русский язык (статья), с. 558-563
    7. Александр Полищук (Россия). Обучение переводу тематических текстов литературной направленности (на материале художественной литературы) (статья), с. 564-567
    8. Лариса Соколова (Испания). Особенности перевода цветовой и световой лексики в поэзии С. Есенина на испанский язык (статья), с. 568-574
    9. Мендыганым Шаймерденова (Казахстан). Жырау: история опубликования и проблемы перевода на русский язык (статья), с. 575-580
  10. Сессия «Славянский мир»
    1. Анатолий Ройтман (Россия). Чеслав Милош. Свидетельство поэзии (статья), с. 583-586
  11. Алфавитный указатель авторов, с. 587-589

Примечание:

В надзаголовке титульного листа указаны: Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать), АНО «Институт перевода».



Информация об издании предоставлена: teron






Книжные полки

⇑ Наверх