Английские поэты кавалеры ...

«Английские «поэты-кавалеры» XVII века»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Английские «поэты-кавалеры» XVII века

Составитель:

СПб.: Наука (Ленинградское отделение), 2010 г.

Серия: Библиотека зарубежного поэта

Тираж: 1000 экз.

ISBN: 978-5-02-026323-9

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 380

Описание:

Стихотворения английских авторов XVII века.

Содержание:

  1. Игорь Шайтанов. Поэзия «кавалеров» (статья), стр. 5-26
  2. РОБЕРТ ГЕРРИК
    1. «Роберт Геррик, поэт и священнослужитель, был...» (биографическая справка), стр. 29-31
    2. Из книги «Геспериды» (1648)
      1. Роберт Геррик. О чем эта книга (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 32
      2. Роберт Геррик. Поэт объясняет, когда следует читать его стихи (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 33
      3. Роберт Геррик. Пронзенное сердце (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 34
      4. Роберт Геррик. Любовь не знает отвращения (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 35
      5. Роберт Геррик. Вьюнок (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 36
      6. Роберт Геррик. Девонширские горести (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 37
      7. Роберт Геррик. Вишни, вишни! (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 38
      8. Роберт Геррик. Просьба поэта к Юлии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 39
      9. Роберт Геррик. К Дианиме (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 40
      10. Роберт Геррик. Юбка Юлии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 41
      11. Роберт Геррик. О некоторых дамах (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 42
      12. Роберт Геррик. Моим наследникам (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 43
      13. Роберт Геррик. Отчего покраснели розы (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 44
      14. Роберт Геррик. Отчего посинели фиалки (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 45
      15. Роберт Геррик. На смерть младенца (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 46
      16. Роберт Геррик. Памяти мистера Бена Джонсона (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 47
      17. Роберт Геррик. Электре (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 48
      18. Роберт Геррик. Достопочтенному Майлдмею, графу Вестморлендскому (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 49
      19. Роберт Геррик. Джек и Джилл (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 50
      20. Роберт Геррик. Жизнь — уходящий свет... (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 51
      21. Роберт Геррик. Молитва Бену Джонсону (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 52
      22. Роберт Геррик. Поэт сетует на дурные времена (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 53
      23. Роберт Геррик. Ведьма (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 54
      24. Роберт Геррик. На возвращение поэта в Лондон (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 55
      25. Роберт Геррик. Не всякий день подходит для стихов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 56
      26. Роберт Геррик. Мое хозяйство (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 57
      27. Роберт Геррик. Маленькие трехстишия на подношение поэтом даме горшочка с домашним вареньем (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 58
      28. Роберт Геррик. Канун Рождества (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 59
      29. Роберт Геррик. Поцелуи (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 60
      30. Роберт Геррик. Капля янтаря (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 61
      31. Роберт Геррик. Сон о любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 62
      32. Роберт Геррик. Заклятие (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 63
      33. Роберт Геррик. Как поймать ведьму (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 64
      34. Роберт Геррик. Оберег для конюшни (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 65
      35. Роберт Геррик. Канун Сретения Господня (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 66
      36. Роберт Геррик. Ода Бену Джонсону (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 67
      37. Роберт Геррик. На смерть Трейси, моего спаниеля (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 68
      38. Роберт Геррик. Почетный столп (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 69
    3. Из книги «Благочестивые стихотворения» (1648)
      1. Роберт Геррик. Молитва об отпущении грехов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 70
      2. Роберт Геррик. Как узреть Бога (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 71
      3. Роберт Геррик. Милость Господня (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 72
      4. Роберт Геррик. Моление к Святому Духу (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 73-74
      5. Роберт Геррик. К Младенцу-Спасителю, с подношением от младенца (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 75
      6. Роберт Геррик. К моей совести (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 76
      7. Роберт Геррик. Мой Символ веры (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 77
      8. Роберт Геррик. Белый остров, или Край блаженных (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 78
  3. ТОМАС КЭРЬЮ
    1. «Томас Кэрью (такова принятая у нас транслитерация фамилии поэта...)...» (биографическая справка), стр. 79-81
    2. Из книг «Стихотворения» (1640 и 1642)
      1. Томас Кэрью. Божественная возлюбленная (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 82
      2. Томас Кэрью. Моление к ветру (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 83
      3. Томас Кэрью. Против умеренности в любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 84
      4. Томас Кэрью. К возлюбленной, сидящей у реки (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 85
      5. Томас Кэрью. К неверной возлюбленной (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 86
      6. Томас Кэрью. К Селии, с призывом наслаждаться (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 87
      7. Томас Кэрью. Утраченная любовь (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 88
      8. Томас Кэрью. Предостережение неблагодарной красавице (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 89
      9. Томас Кэрью. В ответ на ее презрение (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 90
      10. Томас Кэрью. К возлюбленной — в разлуке (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 91
      11. Томас Кэрью. В защиту вечной любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 92
      12. Томас Кэрью. Врачу, пустившему Селии кровь (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 93
      13. Томас Кэрью. Лента (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 94
      14. Томас Кэрью. Блаженство (поэма, перевод М. Бородицкой), стр. 95-99
      15. Томас Кэрью. Эпитафия леди Мэри Виллерз (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 100
      16. Томас Кэрью. Эпитафия Марии Уэнтворт (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 101
      17. Томас Кэрью. Элегия на смерть доктора Донна, настоятеля собора Св. Павла (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 102-104
      18. Томас Кэрью. Даме, дозволившей мне любить ее (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 105-106
      19. Томас Кэрью. Моему досточтимому другу мистеру Джорджу Сандзу на его перевод псалмов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 107-108
      20. Томас Кэрью. Сравнения (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 109
      21. Томас Кэрью. Песня («Не спрашивай...») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 110
      22. Томас Кэрью. Последнее блаженство (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 111
      23. Томас Кэрью. Родинка на груди у Селии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 112
      24. Томас Кэрью. Могущество любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 113
  4. ДЖЕЙМС ШЕРЛИ
    1. «Джеймс Шерли, драматург и поэт, родился в...» (биографическая справка), стр. 114-116
    2. Из книги «Стихотворения» (1646)
      1. Джеймс Шерли. Именем Любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 117
      2. Джеймс Шерли. Доброй ночи (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 118
      3. Джеймс Шерли. Что на земле всего нежнее? (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 119
      4. Джеймс Шерли. Любовь и наслаждение (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 120
      5. Джеймс Шерли. Моему достойнейшему другу Томасу Стэнли, эсквайру, по прочтении его превосходных стихов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 121
      6. Джеймс Шерли. Двум джентльменам, которые нарушили договор о встрече, заключенный, когда они пили кларет (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 122
    3. Из маски «Спор Аякса и Улисса из-за доспехов Ахилла»
      1. Джеймс Шерли. Погребальная песнь (отрывок, перевод М. Бородицкой), стр. 123
  5. МАЙЛДМЕЙ ФЕЙН, ГРАФ ВЕСТМОРЛЕНДСКИЙ
    1. «Поэт Майлдмей Фейн, второй граф Вестморлендский...» (биографическая справка), стр. 124-125
    2. Из книги «Otia Sacra» (1648)
      1. Майлдмей Фейн. Раздумья в сельской глуши (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 126
      2. Майлдмей Фейн. Скисшее тесто (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 127
      3. Майлдмей Фейн. Тайный совет (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 128
      4. Майлдмей Фейн. Хвала Фиделии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 129
      5. Майлдмей Фейн. [На смерть Бена Джонсона] (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 130
  6. ТОМАС РАНДОЛЬФ
    1. «Поэт и драматург Томас Рандольф родился...» (биографическая справка), стр. 131-132
    2. Из книги «Стихотворения, а также Зеркало муз и Аминта» (1638)
      1. Томас Рандольф. Стихи в благодарность мистеру Бену Джонсону, объявившему их автора своим сыном (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 133-134
      2. Томас Рандольф. На потерю мизинца (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 135
      3. Томас Рандольф. Мой портрет (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 136
      4. Томас Рандольф. На смерть соловья (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 137
      5. Томас Рандольф. Маска для Лидии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 138-139
  7. ВИЛЬЯМ ХАБИНГТОН
    1. «Родился 4 или 5 ноября 1605 года, т.е. в канун или...» (биографическая справка), стр. 140-141
    2. Из книги «Кастара» (1640)
      1. Вильям Хабингтон. В разлуке с Кастарой (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 142
      2. Вильям Хабингтон. Моему другу, с приглашением на давно обещанную встречу (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 143-144
      3. Вильям Хабингтон. Кастаре — о красоте (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 145
      4. Вильям Хабингтон. Против тех, кто считает всех женщин нечестивыми (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 146
  8. СЭР ВИЛЬЯМ ДАВЕНАНТ
    1. «Драматург и поэт Вильям Давенант родился в Оксфорде...» (биографическая справка), стр. 147-149
    2. Из пьесы «Справедливый итальянец»
      1. Вильям Давенант. Песня двух мальчиков (отрывок, перевод М. Бородицкой), стр. 150
    3. Из маски «Триумф князя любви»
      1. Вильям Давенант. Песня жрецов Венеры (отрывок, перевод М. Бородицкой), стр. 151
    4. Из маски «Луминалия, или Праздник света»
      1. Вильям Давенант. Песня Ночи (отрывок, перевод М. Бородицкой), стр. 152
    5. Вильям Давенант. Зимний шторм (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 153
    6. Из музыкальной трагикомедии «Закон против влюбленных»
      1. Вильям Давенант. Песня Виолы (отрывок, перевод М. Бородицкой), стр. 154
    7. Вильям Давенант. Утренняя серенада (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 155
    8. Вильям Давенант. Прощание воина (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 156
    9. Вильям Давенант. Песня («Воспрянь от сна, моя краса!..») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 157
  9. ЭДМУНД УОЛЛЕР
    1. «Поэт Эдмунд Уоллер, старший сын богатого помещика...» (биографическая справка), стр. 158-160
    2. Из книги «Стихотворения» (1686)
      1. Эдмунд Уоллер. Его Величеству — во славу королевского флота (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 161
      2. Эдмунд Уоллер. Мистеру Генри Лозу, положившему на музыку мои стихи в году 1635-м (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 162
      3. Эдмунд Уоллер. О Бене Джонсоне (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 163
      4. Эдмунд Уоллер. К Филлис (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 164
      5. Эдмунд Уоллер. Пояс (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 165
      6. Эдмунд Уоллер. Песня («Вернись назад...») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 166
      7. Эдмунд Уоллер. Тебе внимаю, чуть живой... (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 167
      8. Эдмунд Уоллер. Падение (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 168
      9. Эдмунд Уоллер. Об английской поэзии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 169-170
      10. Эдмунд Уоллер. Стихи, завершающие книгу (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 171
  10. СЭР ДЖОН САКЛИНГ
    1. «Поэт Джон Саклинг родился в начале 1609 года...» (биографическая справка), стр. 172-175
    2. Из книг «Fragmenta Аигеа» (1646) и «Последние произведения сэра Джона Саклинга» (1659)
      1. Джон Саклинг. Любовь истинная и притворная (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 176
      2. Джон Саклинг. Лучшие умы, или Смотр поэтов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 177-180
      3. Джон Саклинг. Песня («Что, влюбленный, смотришь букой?..») (перевод М. Бородицкой), стр. 181
      4. Джон Саклинг. Сонет I (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 182
      5. Джон Саклинг. Сонет II (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 183
      6. Джон Саклинг. Сонет III (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 184-185
      7. Джон Саклинг. Песня («Ты хочешь, мой прелестный еретик...») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 186
      8. Джон Саклинг. Песня («Уймись, крылатый сорванец...») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 187
      9. Джон Саклинг. По случаю прогулки леди Карлейль в парке Хэмптон-Корт (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 188-189
      10. Джон Саклинг. Влюбленным, чтобы время обмануть... (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 190
      11. Джон Саклинг. Я эту крепость осадил... (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 191-192
      12. Джон Саклинг. Против взаимности в любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 193
      13. Джон Саклинг. Свадебная баллада (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 194-197
      14. Джон Саклинг. Пора бы нам, соперник мой... (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 198-199
      15. Джон Саклинг. Прощание с любовью (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 200-201
      16. Джон Саклинг. Верный любовник (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 202
      17. Джон Саклинг. Любовь и долги одинаково несносны (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 203
      18. Джон Саклинг. Даме, запретившей ухаживать за собой при посторонних (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 204
      19. Джон Саклинг. Lutea Алисон (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 205
      20. Джон Саклинг. Песня («Видали вы пушинку в вышине...») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 206
      21. Джон Саклинг. По случаю дурной болезни Т. К. (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 207
      22. Джон Саклинг. Свеча (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 208
      23. Джон Саклинг. Солдат (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 209
  11. СИДНЕЙ ГОДОЛЬФИН
    1. «Родился в январе 1610 года (запись о крещении 15 января) в поместье Годольфин-Холл...» (биографическая справка), стр. 210-211
    2. Из книги «Стихотворения» (1631)
      1. Сидней Годольфин. Не приходи в мои мечты... (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 212
      2. Сидней Годольфин. Господь, когда, звезду узрев... (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 213-214
    3. Из книги «Стихотворения Дж. Д.» (1635)
      1. Сидней Годольфин. Элегия Д.Д. (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 215-216
  12. ВИЛЬЯМ КАРТРАЙТ
    1. «Поэт, драматург и священнослужитель; родился в 1611 году в городке Нортуэй...» (биографическая справка), стр. 217-219
    2. Из книги «Комедии, трагикомедии, а также стихотворения» (1651)
      1. Вильям Картрайт. Мистеру В.Б. в честь появления на свет его первенца (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 220-221
      2. Вильям Картрайт. Красота и упрямство (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 222-223
      3. Вильям Картрайт. Женщины (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 224
      4. Вильям Картрайт. Хлое, которая сокрушалась, что недостаточно молода для меня (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 225
      5. Вильям Картрайт. Отказ от платонической любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 226
  13. СЭР ДЖОН ДЕНЕМ
    1. «Поэт и переводчик Джон Денем родился в Дублине...» (биографическая справка), стр. 227-230
    2. Из книги «Стихотворения и переводы» (1668)
      1. Джон Денем. Сэру Ричарду Фэншо на его перевод пьесы «Pastor Fido» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 231-232
      2. Джон Денем. На смерть Абрахама Каули, похороненного среди великих поэтов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 233-235
  14. РИЧАРД ЛАВЛЕЙС
    1. «Поэт Ричард Лавлейс (в устаревшей русской транслитерации Ловелас...)...» (биографическая справка), стр. 236-239
    2. Из книг «Лукаста» (1649) и «Лукаста. Посмертные стихотворения» (1659)
      1. Ричард Лавлейс. Лукасте, отправляясь за море (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 240
      2. Ричард Лавлейс. Лукасте, уходя на войну (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 241
      3. Ричард Лавлейс. К Амаранте, чтобы она распустила волосы (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 242
      4. Ричард Лавлейс. Грациана танцует и поет (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 243
      5. Ричард Лавлейс. Разъяснение (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 244
      6. Ричард Лавлейс. Кузнечик. Ода. Моему благородному другу Чарльзу Коттону (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 245'
      7. Ричард Лавлейс. Заздравная песнь в остроге (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 247
      8. Ричард Лавлейс. Веер Лукасты, украшенный зеркальцем (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 248'-249
      9. Ричард Лавлейс. Лукаста пьет воды в Танбридже. Ода (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 250
      10. Ричард Лавлейс. Моему достойнейшему другу мистеру Питеру Лели по поводу великолепного портрета Его Величества с герцогом Йоркским, написанного им в Хэмптон-Корте (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 251
      11. Ричард Лавлейс. Перчатка Элинды (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 252
      12. Ричард Лавлейс. К Алтее — из тюрьмы (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 253
      13. Ричард Лавлейс. Лукаста преображает мир (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 254
      14. Ричард Лавлейс. La bella bona roba (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 255
      15. Ричард Лавлейс. Влюбленный, не кичись нарядом... (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 256
      16. Ричард Лавлейс. Муфта (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 257
      17. Ричард Лавлейс. Муравей (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 258-259
      18. Ричард Лавлейс. Улитка (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 260-261
      19. Ричард Лавлейс. Распутная сарабанда (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 262-263
      20. Ричард Лавлейс. Любовь в Золотом веке. Стихи для Клорис (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 264-265
      21. Ричард Лавлейс. Даме, ожидающей ребенка и попросившей у поэта старую рубашку (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 266
      22. Ричард Лавлейс. Дуэль (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 267
      23. Ричард Лавлейс. Песня с чужого голоса (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 268
  15. АБРАХАМ КАУЛИ
    1. «Поэт, драматург и эссеист Абрахам Каули (таково традиционное произношение, правильнее - Кули)...» (биографическая справка), стр. 269-272
    2. Из книги «Сочинения мистера Абрахама Каули» (1668)
      1. Абрахам Каули. Девиз (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 273-274
      2. Абрахам Каули. Желание (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 275-276
      3. Абрахам Каули. Весна (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 277-278
      4. Абрахам Каули. Платоническая любовь (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 279
      5. Абрахам Каули. Против взаимности в любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 280
      6. Абрахам Каули. Невинное зло (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 281-282
  16. ТОМАС СТЭНЛИ
    1. «Поэт, переводчик и ученый; родился в 1625 году...» (биографическая справка), стр. 283-285
    2. Из книги «Стихотворения» (1651)
      1. Томас Стэнли. Светлячок (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 286
      2. Томас Стэнли. Поющая Селия (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 287
      3. Томас Стэнли. Отказ (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 288
      4. Томас Стэнли. Разговор и поцелуй (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 289
      5. Томас Стэнли. La belle confidente (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 290
      6. Томас Стэнли. Браслет (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 291
      7. Томас Стэнли. Ожидание (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 292
  17. ПРИЛОЖЕНИЕ
    1. Джон Обри. Главы из книги «Краткие жизнеописания»
      1. «Джон Обри (1626-1697) - английский писатель-мемуарист...» (биографическая справка), стр. 295-297
      2. Джон Обри. Сэр Вильям Давенант (глава из книги, перевод М. Бородицкой), стр. 298-303
      3. Джон Обри. Эдмунд Уоллер (глава из книги, перевод М. Бородицкой), стр. 303-306
      4. Джон Обри. Сэр Джон Саклинг (глава из книги, перевод М. Бородицкой), стр. 306-311
      5. Джон Обри. Вильям Картрайт (глава из книги, перевод М. Бородицкой), стр. 311-312
      6. Джон Обри. Сэр Джон Денем (глава из книги, перевод М. Бородицкой), стр. 312-315
      7. Джон Обри. Ричард Лавлейс (глава из книги, перевод М. Бородицкой), стр. 315-316
      8. Джон Обри. Абрахам Каули (глава из книги, перевод М. Бородицкой), стр. 316-318
  18. М.Я. Бородицкая. Комментарии, стр. 319-368

Примечание:

В выходных данных указано 376 страниц.

Оформление Л.А. Яценко.

Подписано к печати 21.10.2010.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Книжные полки

⇑ Наверх