Джон Донн Стихотворения и ...

Джон Донн «Стихотворения и поэмы»

Стихотворения и поэмы

авторский сборник

Составитель: Е.В. Баевская

М.: Наука, 2009 г.

Серия: Литературные памятники

Тираж: не указан

ISBN: 978-5-02-036227-7

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 70x90/16 (170x215 мм)

Страниц: 568

Описание:

Поэзия.

Иллюстрация на суперобложке В.Ю. Яковлева

Содержание:

  1. СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
    1. ПЕСНИ И СТИХОТВОРЕНИЯ О ЛЮБВИ
      1. Джон Донн. Блоха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 7
      2. Джон Донн. С добрым утром (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 8
      3. Джон Донн. Песня (Трудно звездочку поймать...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 8-9
      4. Джон Донн. Женское постоянство (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 9
      5. Джон Донн. Подвиг (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 9-10
      6. Джон Донн. К восходящему Солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 10-11
      7. Джон Донн. Неразборчивость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 11-12
      8. Джон Донн. Амур-ростовщик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 12
      9. Джон Донн. Канонизация (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 13-14
      10. Джон Донн. Тройной дурак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 14
      11. Джон Донн. Бесконечность любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 14-15
      12. Джон Донн. Песня (Мой друг, я расстаюсь с тобой...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 15-16
      13. Джон Донн. Наследство (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 16-17
      14. Джон Донн. Лихорадка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 17-18
      15. Джон Донн. Облако и ангел (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 18-19
      16. Джон Донн. Рассвет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 19
      17. Джон Донн. Годовщина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 19-20
      18. Джон Донн. На прощание: об имени, вырезанном на стекле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 20-22
      19. Джон Донн. Твикнамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 22-23
      20. Джон Донн. На прощание: о книге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23-25
      21. Джон Донн. Община (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25-26
      22. Джон Донн. Растущая любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 26
      23. Джон Донн. Сделка с Амуром (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27-28
      24. Джон Донн. Любовь под замком (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 28
      25. Джон Донн. Сон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 28-29
      26. Джон Донн. Прощальная речь о слезах (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 29-30
      27. Джон Донн. Алхимия любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 30-31
      28. Джон Донн. Проклятие (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 31
      29. Джон Донн. Просьба (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 32
      30. Джон Донн. Вечерня в день Святой Люси, самый короткий день года (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 32-33
      31. Джон Донн. Колдовство с портретом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 34
      32. Джон Донн. Приманка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 34-35
      33. Джон Донн. Призрак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
      34. Джон Донн. Разбитое сердце (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 35-36
      35. Джон Донн. Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 36-37
      36. Джон Донн. Восторг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 37-39
      37. Джон Донн. Божество любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 40
      38. Джон Донн. Пища любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 40-41
      39. Джон Донн. Завещание (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 41-43
      40. Джон Донн. Погребение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
      41. Джон Донн. Цветок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 44-45
      42. Джон Донн. Первоцвет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
      43. Джон Донн. Мощи (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 46
      44. Джон Донн. Пагуба (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
      45. Джон Донн. Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47-48
      46. Джон Донн. Агатовый перстень (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 48
      47. Джон Донн. Любовь без причины (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
      48. Джон Донн. Предостережение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49-50
      49. Джон Донн. Последний вздох (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50
      50. Джон Донн. Подсчет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50
      51. Джон Донн. Парадокс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
      52. Джон Донн. Прощание с любовью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51-52
      53. Джон Донн. Лекция о тени (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52-53
      54. Джон Донн. Сонет. Подарок (стихотворение, перевод А. Курт), стр. 53
      55. Джон Донн. Идеальный предмет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 54
    2. ЭЛЕГИИ
      1. Джон Донн. Ревность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
      2. Джон Донн. Анаграмма (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56-57
      3. Джон Донн. Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57-58
      4. Джон Донн. Аромат (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 58-60
      5. Джон Донн. Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60
      6. Джон Донн. Отречение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60-61
      7. Джон Донн. Любовная наука (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 62
      8. Джон Донн. Сравнение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 62-64
      9. Джон Донн. Осенняя элегия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 64-65
      10. Джон Донн. Образ любимой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65-66
      11. Джон Донн. Браслет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 66-69
      12. Джон Донн. Разлука с нею (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 69-71
      13. Джон Донн. Джулия (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 71-72
      14. Джон Донн. Рассказ о горожанине и его жене (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 72-74
      15. Джон Донн. Увещевание (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 74-76
      16. Джон Донн. На желание возлюбленной сопровождать его, переодевшись пажом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 76-77
      17. Джон Донн. Разнообразие (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 77-79
      18. Джон Донн. Путь любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79-82
      19. Джон Донн. На раздевание возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82-83
      20. Джон Донн. Любовная война (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83-84
      21. Джон Донн. Сапфо к Филене (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 84-86
    3. ЭПИТАЛАМЫ
      1. Джон Донн. Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87-89
      2. Джон Донн. Эпиталама, или Свадебная песнь в честь принцессы Елизаветы и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в день Святого Валентина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90-93
      3. Джон Донн. Эпиталама по случаю бракосочетания графа Сомерсета (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 93-100
    4. ЭПИГРАММЫ
      1. Джон Донн. Геро и Леандр (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 101
      2. Джон Донн. Пирам и Тисба (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 101
      3. Джон Донн. Ниобея (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 101
      4. Джон Донн. Горящий корабль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
      5. Джон Донн. Рухнувшая стена (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 101
      6. Джон Донн. Сэр Джон Уингфилд (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 102
      7. Джон Донн. Кадис и Гвиана (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 102
      8. Джон Донн. Хромой попрошайка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102
      9. Джон Донн. Самообличительница (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 102
      10. Джон Донн. Распутник (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102
      11. Джон Донн. Антиквар (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 102
      12. Джон Донн. Мужество (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
      13. Джон Донн. Лишенный наследства (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
      14. Джон Донн. Правдивая ложь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
      15. Джон Донн. «Гало-бельгийский Меркурий» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
      16. Джон Донн. Портрет Фрины (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 103
      17. Джон Донн. Темный автор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
      18. Джон Донн. Клокий (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104
      19. Джон Донн. Радерию (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 104
      20. Джон Донн. Ральф (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104
    5. САТИРЫ
      1. Джон Донн. Сатира I (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105-107
      2. Джон Донн. Сатира II (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107-110
      3. Джон Донн. Сатира III (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 110-113
      4. Джон Донн. Сатира IV (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113-119
      5. Джон Донн. Сатира V (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 119-121
      6. Джон Донн. На «непотребства» сэра Томаса Кориэта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 121-123
    6. Джон Донн. МЕТЕМПСИХОЗ, ИЛИ ПУТЬ ДУШИ (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 124-140
    7. СТИХОТВОРНЫЕ ПОСЛАНИЯ
      1. Джон Донн. Мистеру К<ристоферу> Б<руку> (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 141
      2. Джон Донн. Мистеру С<эмюэлу> Б<руку> (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 141
      3. Джон Донн. Мистеру Б. Б. (Святую жажду знаний, милый друг...) (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 142
      4. Джон Донн. Мистеру Б. Б. (Коль с Музой нынче ты живешь в ладу...) (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 142
      5. Джон Донн. Мистеру И. Л. (Блажен тот край, где скрылось божество...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 142-143
      6. Джон Донн. Мистеру И. Л. (Ты, первый из оставшихся друзей...) (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 143
      7. Джон Донн. Мистеру Т. В. (Привет тебе, певец, душа живая!) (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 143-144
      8. Джон Донн. Мистеру Т. В. (Отсюда врозь брести стихам и мне...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 144-145
      9. Джон Донн. Мистеру Т. В. (Ступай, мой стих хромой, к кому - сам знаешь...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
      10. Джон Донн. Мистеру Т. В. (Тревожась, будто баба на сносях...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145-146
      11. Джон Донн. Мистеру Э<дварду> Г<илпину> (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 146
      12. Джон Донн. Мистеру Р<оланду> В<удворду> (В стихах твоих звучит отрадный лад...) (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 146-147
      13. Джон Донн. Мистеру Р<оланду> В<удворду> (Любезный друг, твоей души расстройство...) (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 147
      14. Джон Донн. Мистеру Р. В. (От нашей Музы вам троим - привет!) (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 147
      15. Джон Донн. Мистеру Р<оланду> В<удворду> (Как женщина, что, трижды овдовев...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148
      16. Джон Донн. Мистеру Р<оланду> В<удворду> (Коль жизнью ты, как я, живешь дремотной...) (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 149-150
      17. Джон Донн. Кристоферу Бруку
        1. 1. Шторм (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 150-152
        2. 2. Штиль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 152-153
      18. Джон Донн. Сэру Генри Гудьеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153-155
      19. Джон Донн. Письмо, сочиненное сэром Г. Г. и Дж. Д. Alternis vicibus (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155-156
      20. Джон Донн. Сэру Генри Уоттону (Что нового, я доложу вам, тут?) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 156-157
      21. Джон Донн. Сэру Генри Уоттону (Сэр, в письмах душ слияние тесней...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157-159
      22. Джон Донн. Сэру Генри Уоттону, при его отбытии послом в Венецию (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 159-160
      23. Джон Донн. Г<енри) У<оттону> in Hibernia Belligeranti (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 160
      24. Джон Донн. Сэру Эдварду Герберту, в Жульер (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161-162
      25. Джон Донн. Миссис М<агдален> Г<ерберт> (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 162-163
      26. Джон Донн. Графине Бедфорд на Новый год (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 164-165
      27. Джон Донн. Граф Бедфорд (Честь - совершенства высшего венок...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 165-167
      28. Джон Донн. Графине Бедфорд (Рассудок - левая рука души...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 167-168
      29. Джон Донн. Графине Бедфорд. Из Франции, незаконченное (Пусть лягу в гроб, отмаясь, отгрешив...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 168-169
      30. Джон Донн. Леди Бедфорд, при посылке элегии на смерть леди Маркхем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 169-170
      31. Джон Донн. Графине Бедфорд при получении от нее стихов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 170-172
      32. Джон Донн. Графине Бедфорд (Мадам, благодарю; я буду знать вперед...) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 172-174
      33. Джон Донн. Эпитафия самому себе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 174
      34. Джон Донн. Графине Бедфорд (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 174-175
      35. Джон Донн. Omnibus (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 175
      36. Джон Донн. Письмо леди Кэри и ее сестре миссис Эссекс Рич из Амьена (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175-177
      37. Джон Донн. Графине Хантингтон (...Они - как дикари, что бродят наги...) (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 177-180
      38. Джон Донн. Графине Хантингтон (Мадам, не в женщине впервые воплощен...) (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 181-183
      39. Джон Донн. Графине Солсбери (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 183-185
    8. ПОГРЕБАЛЬНЫЕ ЭЛЕГИИ
      1. Джон Донн. Элегия на смерть Л. К. (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 186
      2. Джон Донн. Элегия на смерть леди Маркхем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 186-188
      3. Джон Донн. Элегия на смерть миссис Боулстред («О Смерть, перед всесильностью твоей...») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 188-190
      4. Джон Донн. Элегия на смерть миссис Боулстред («Речь, ты бессильна облегчить нам муки...») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 190-191
      5. Джон Донн. Элегия на безвременную кончину несравненного принца Генри (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 192-194
      6. Джон Донн. Надгробное слово лорду Харрингтону, брату леди Люси, графини Бедфорд (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 194-201
      7. Джон Донн. Гимн всем святым в память маркиза Гамильтона (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 201-202
    9. ПОЭМЫ ГОДОВЩИНЫ
      1. Джон Донн. Первая годовщина. Анатомия мира (поэма, перевод Д. Щедровицкого), стр. 203-218
      2. Джон Донн. Вторая годовщина. О странствии души (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 218-232
    10. ДУХОВНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
      1. Венок Сонетов. La Corona
        1. Джон Донн. 1. ВСТУПЛЕНИЕ («Прими венок сонетов - он сплетен...») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 233
        2. Джон Донн. 2. БЛАГОВЕЩЕНИЕ («Кто возжелал спасенья, тот спасен!..») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 233
        3. Джон Донн. 3. РОЖДЕСТВО («Ты Беспредельность в лоно приняла!..») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 234
        4. Джон Донн. 4. ХРАМ («И с матерью - защитой от невзгод...») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 234
        5. Джон Донн. 5. РАСПЯТИЕ («Открылся всем в своей чудесной силе...») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 234-235
        6. Джон Донн. 6. ВОСКРЕСЕНИЕ («Мне каплей крови душу увлажни...») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 235
        7. Джон Донн. 7. ВОЗНЕСЕНИЕ («Последний - вечный - день восславлю я...») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 235
      2. Священные сонеты
        1. Джон Донн. I. «Ужель Ты сотворил меня для тленья?..» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 236
        2. Джон Донн. II. «О Боже, всеми на меня правами...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 236
        3. Джон Донн. III. «О, если б я, от слез лишившись сил?..» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 236-237
        4. Джон Донн. IV. «О черная душа! Недуг напал...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 237
        5. Джон Донн. V. «Я - микрокосм, искуснейший узор...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 237
        6. Джон Донн. VI. «Спектакль окончен. Небо назначает...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 238
        7. Джон Донн. VII. «С углов Земли, хотя она кругла...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 238
        8. Джон Донн. VIII. «О, если знанье - верных душ награда...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 238-239
        9. Джон Донн. IX. «Когда ни дерево, что, дав свой плод...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 239
        10. Джон Донн. X. «Смерть, не тщеславься: се людская ложь...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 239
        11. Джон Донн. XI. «О фарисеи, бейте же меня...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 240
        12. Джон Донн. XII. «Зачем у нас - все твари в услуженье?..» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 240
        13. Джон Донн. XIII. «Что, если Страшный суд настанет вдруг...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 240-241
        14. Джон Донн. XIV. «Бог триединый, сердце мне разбей!..» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 241
        15. Джон Донн. XV. «Душа, ты так же возлюби Творца...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 241
        16. Джон Донн. XVI. «Отец, твой Сын возвысил род земной...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 242
        17. Джон Донн. XVII. «Когда я с ней - с моим бесценным кладом...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 242
        18. Джон Донн. XVIII. «Христос! Свою невесту, всю в лучах...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 242-243
        19. Джон Донн. XIX. «Я весь - боренье: на беду мою...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 243
      3. Джон Донн. Графу Д. при посылке шести священных сонетов (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 243
      4. Джон Донн. Леди Магдален Герберт, названной в честь святой Марии Магдалины (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 244
      5. Джон Донн. Литания (стихотворение, перевод Л. Шараповой), стр. 244-252
      6. Джон Донн. Крест (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 252-253
      7. Джон Донн. Воскресение (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 254
      8. Джон Донн. Благовещение, совпавшее со Страстной пятницей (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 254-255
      9. Джон Донн. Страстная пятница 1613 года (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 255-256
      10. Джон Донн. На рукоположение мистера Тильмана (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 257-258
      11. Джон Донн. На перевод псалмов сэром Филипом Сидни и графиней Пэмброк, его сестрой (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 258-259
      12. Джон Донн. Плач Иеремии. Ламентации (поэма, перевод Д. Щедровицкого), стр. 260-271
      13. Джон Донн. Гимн Христу перед последним отплытием автора в Германию (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 271-272
      14. Джон Донн. Гимн Богу, моему Богу, написанный во время болезни (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 272-273
      15. Джон Донн. Гимн Богу-Отцу (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 273
    11. ЛАТИНСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ И ПЕРЕВОДЫ
      1. Джон Донн. Автору (На книгу Уильяма Ковелла в защиту книги Ричарда Хукера о церковной политике) (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 274
      2. Джон Донн. Автору (На книгу Жозефа Скалигера «О поправке летоисчисления») (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 274
      3. Джон Донн. Любезнейшему и достойнейшему Бену Джонсону на «Вольпоне» (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 274
      4. Джон Донн. Ученейшему и любезнейшему джентльмену доктору Эндрюсу (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 275
      5. Джон Донн. Молитва, сотворенная для друга. Из Газея (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 275-276
      6. Джон Донн. Джорджу Герберту, при посылке моей печати с якорем и Христом (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 276
  2. ДОПОЛНЕНИЯ
    1. ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
      1. Джонн Донн. Песнь (Ты женись на мандрагоре) (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 279
      2. Джонн Донн. Прощание без слез (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 280-281
      3. Джонн Донн. Экстаз (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 281
      4. Джонн Донн. Литания (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 282-289
      5. Джонн Донн. Священные сонеты
        1. 1. <Бог> «Ты меня создал - Ты ли и сокрушишь?..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 290
        2. 2. <Плен> «По всем статьям я отписан Тебе...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 290
        3. 3. <Жизнь> «О, воротить бы мне в глаза и в грудь...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова)1086732 , стр. 291
        4. 4. <Душа> «Душа моя черная! На тебя встает...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 291
        5. 5. <Мир> «Я - малый мир; и во мне свились...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 291-292
        6. 6. <Грань> «Последний акт моей драмы; верста...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 292
        7. 7. <Суд> «По мнимым углам округлой Земли...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 292-293
        8. 8. <Отец> «Если праведные души во славе своей...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 293
        9. 9. <Грех> «Ядовитый камень, древесный плод...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 293-294
        10. 10. <Смерть> «Смерть, не гордись, что тебя зовут...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 294
        11. 11. <Христос> «Плюйте в лицо мое, пронзайте мне бок...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 294-295
        12. 12. <Тварь> «Почему нам, малым, служит всякая тварь?..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 295
        13. 13. <Срок> «А вдруг эта ночь - последняя в бытии?..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 295-296
        14. 14. <Борьба> «Бей в мое сердце, трехликий Бог!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 296
        15. 15. <Выкуп> «Рвешься ль ты о Господе, как Он - о тебе?..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 296-297
        16. 16. <Завет> «Отче! долей прав на царствие Твое...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 297
        17. 17. <Любовь> «С тех пор, как та, кого я любил...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 297-298
        18. 18. <Церковь> «Яви мне, Иисусе, невесту Свою...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 298
        19. 19. <Покаяние> «Два несходства сходятся меня терзать...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 298-299
      6. Исаак Уолтон. Жизнеописание доктора Джона Донна, покойного настоятеля собора Святого Павла в Лондоне (статья, перевод Е. Дунаевской), стр. 300-344
  3. ПРИЛОЖЕНИЯ
    1. A.M. Горбунов. «Другая оптика» - поэзия Джона Донна (статья), стр. 347-412
    2. И.М. Лисович, B.C. Макаров. Примечания, стр. 413-557
    3. A.M. Горбунов. Основные даты жизни и творчества Джона Донна, стр. 558-559
    4. Список иллюстраций, стр. 560

Примечание:

В книге 4 листа-вкладки с ч/б иллюстрациями с двух сторон между 256-ой и 257-ой страницами.

Подписано к печати 12.01.2009.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх