|
Описание:
Стихотворения и поэмы английских поэтов XVIII века.
Содержание:
- Л.И. Володарская. Свобода и порядок (Вестморлендские озёра в истории английского романтизма) (вступительная статья), стр. 5-28
- УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
- СТАТЬИ
- Уильям Вордсворт. Предисловие к книге «Лирические баллады» (1798) (статья, перевод Л. Володарской), стр. 31-33
- Уильям Вордсворт. Предисловие к книге «Лирические баллады» (1800) (статья, перевод А. Горбунова), стр. 33-57
- СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
- Уильям Вордсворт. Строки, оставленные на камне в разветвлении тисового дерева, стоявшего неподалеку от озера Истуэйд в уединенной, но живописной части побережья (стихотворение, перевод И. Меламеда), стр. 58-59
- Уильям Вордсворт. Гуди Блейк и Гарри Джилл (стихотворение, перевод И. Меламеда), стр. 60-63
- Уильям Вордсворт. Стихи, написанные неподалеку от дома и переданные моим мальчиком той, к кому бращены (стихотворение, перевод И. Меламеда), стр. 64-65
- Уильям Вордсворт. Нас семеро (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 66-68
- Уильям Вордсворт. Тёрн (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 69-77
- Уильям Вордсворт. Последний из стада (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 78-81
- Уильям Вордсворт. Слабоумный мальчик (поэма, перевод А. Карельского), стр. 82-95
- Уильям Вордсворт. Стихи, написанные вечером у Темзы вблизи Ричмонда (стихотворение, перевод И. Меламеда), стр. 96-97
- Уильям Вордсворт. Увещеванье и ответ (стихотворение, перевод И. Меламеда), стр. 98-99
- Уильям Вордсворт. Все наоборот (стихотворение, перевод И. Меламеда), стр. 100-101
- Уильям Вордсворт. Жалоба покинутой индианки (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 102-104
- Уильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль oт Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 105-109
- Уильям Вордсворт. Мальчик (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 110
- Уильям Вордсворт. Люси
- I. «Секретов всяких много у любви...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 111
- II. «Однажды Девушка жила...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 112
- III. «Пока не началась моя...» (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 112
- V. «Печалясь, думал я о том...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 113
- Уильям Вордсворт. Братья (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 114-128
- Уильям Вордсворт. Майкл (поэма, перевод А. Карельского), стр. 129-142
- Уильям Вордсворт. Скала Джоанны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 143-145
- Уильям Вордсворт. Песня Вечного жида (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 146
- Уильям Вордсворт. «С печалью смутной думал я не раз...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
- Уильям Вордсворт. На ликвидацию Венецианской республики (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 148
- Уильям Вордсворт. Англия, 1802 (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 149
- Уильям Вордсворт. К Мильтону (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 150
- Уильям Вордсворт. «Отшельницам не тесно жить по кельям...» (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 151
- Уильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 152
- Уильям Вордсворт. Написанное на морском побережье близ Кале, август 1802 (стихотворение, перевод И. Меламеда), стр. 153
- Уильям Вордсворт. «Господень мир, его мы всюду зрим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр.154
- Уильям Вордсворт. «Прелестный вечер тих, час тайны наступил...» (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 155
- Уильям Вордсворт. «Земля в цвету и чистый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 156
- Уильям Вордсворт. «Все море сплошь усеяли суда...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157
- Уильям Вордсворт. Мотыльку
- 1. «Побудь вблизи, прерви полет!..» (стихотворение, перевод И. Меламеда), стр. 158
- 2. «Над желтым наклонясь цветком...» (стихотворение, перевод И. Меламеда), стр. 158-159
- Уильям Вордсворт. «Займется сердце, чуть замечу...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 160
- Уильям Вордсворт. «Моя любовь любила птиц, зверей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 161
- Уильям Вордсворт. Зеленый реполов (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 162-163
- Уильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 164-165
- Уильям Вордсворт. Желтые нарциссы (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 166
- Уильям Вордсворт. Замок Биннори (стихотворение, перевод Д. Бель), стр. 167-169
- Уильям Вордсворт. Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 170-171
- Уильям Вордсворт. Цыганы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 172
- Уильям Вордсворт. Уединение (отрывок из поэмы «Прогулка») (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 173-174
- Уильям Вордсворт. Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 175-176
- Уильям Вордсворт. Лаодамия (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 177-182
- Уильям Вордсворт. «Я отложил перо, мне шквальный ветер пел...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 183
- Уильям Вордсворт. «Слаб человек и разуменьем слеп...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 184
- Уильям Вордсворт. Близость осени (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 185
- Уильям Вордсворт. «О Сумрак, предвечерья государь!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 186
- Сонеты к реке Даддон
- Уильям Вордсворт. «Мне не знакома Латума прохлада...» (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 187
- Уильям Вордсворт. «Дитя далеких туч! В уединеньи...» (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 187
- Уильям Вордсворт. Доннерельская долина (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 188
- Уильям Вордсворт. Прощальный сонет к реке Даддон (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 188
- Уильям Вордсворт. Сон пилигрима (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 189-191
- Цикл сонетов «Свобода и порядок»
- Уильям Вордсворт. I. О покойном генерале Фасте, март 1832 года (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 192
- Уильям Вордсворт. II. «Обману, Трусости и низкой Лжи...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 192
- Уильям Вордсворт. III. «Блажен политик, коли может он...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 193
- Уильям Вордсворт. IV. Отклик на недавние события и публикации, касавшиеся Французской революции (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 193
- Уильям Вордсворт. V. Продолжение («Кто размышляет о судьбе страны...») (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 194
- Уильям Вордсворт. VI. Продолжение («Благословенна Англия! Пускай...») (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 194
- Уильям Вордсворт. VII. «Ужасный знак, о Запада мужи!..» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 195
- Уильям Вордсворт. Сонет, сочиненный после чтения свежей газеты (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 195
- Уильям Вордсворт. VIII. Пенсильванцам (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 196
- Уильям Вордсворт. IX. Сонет написан в Болонье в память недавних восстаний, 1837 (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 196
- Уильям Вордсворт. X. Продолжение («Тяжелая задача! ведь глупца...») (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 197
- Уильям Вордсворт. XI. Завершение (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 197
- Уильям Вордсворт. XII. «Младая Англия! что ж сталось с прежней...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 198
- Уильям Вордсворт. XIII. «Смотрите, сколько в этом мире зла...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 198
- Уильям Вордсворт. Сентябрь (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 199-200
- Уильям Вордсворт. Глядя на островок цветущих подснежников в бурю (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 201
- Уильям Вордсворт. Песня за прялкой (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 202
- Уильям Вордсворт. Околдованный дуб (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 203-204
- Из цикла «Церковные сонеты»
- Уильям Вордсворт. Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 205
- Уильям Вордсворт. В Капелле Королевского колледжа в Кембридже (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 205
- Уильям Вордсворт. Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 206-208
- Уильям Вордсворт. «Кто вышел солнцем без пятна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 209
- Уильям Вордсворт. Жаворонку (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 210
- Уильям Вордсворт. «Не хмурься, критик, не отринь сонета...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 211
- Уильям Вордсворт. Водопад (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 212
- Уильям Вордсворт. Троссекс (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 213
- Уильям Вордсворт. Вечерние импровизации (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 214
- Уильям Вордсворт. Гнездо пеночки (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 215-217
- Уильям Вордсворт. «Ты все молчишь! Как быстро отцвела...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 218
- Уильям Вордсворт. «На мощных крыльях уносясь в зенит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 219
- УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ И А. С. ПУШКИН
- А.С. Пушкин. Сонет («Суровый Дант не презирал сонета...») (стихотворение), стр. 220
- А.С. Пушкин. Поэту (стихотворение), стр. 221
- А.С. Пушкин. Цыганы (стихотворение), стр. 222
- А.С. Пушкин. «...Вновь я посетил...» (стихотворение), стр. 223-224
- СЭМЮЭЛ ТЭЙЛОР КОЛЬРИДЖ
- СТАТЬИ
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Biographia Literaria, или Очерки моей литературной судьбы и размышления о литературе (произведение (прочее), перевод В. Рогова), стр. 227-235
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. О принципах истинной критики (статья, перевод Г. Яковлевой и Е. Дунаевской), стр. 235-262
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. О прекрасном (статья, перевод Г. Яковлевой), стр. 262-265
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Определение поэзии (статья, перевод Е. Дунаевской), стр. 265-269
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. О поэзии или искусстве (статья, перевод Г. Яковлевой), стр. 269-279
- СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Поэма о Старом Моряке (поэма, перевод Н. Гумилёва), стр. 280-300
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Кристабель (поэма, перевод Г. Иванова), стр. 301-320
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Три могилы (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 321-340
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне (отрывок, перевод К. Бальмонта), стр. 341-343
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Падение Бастилии (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 344-345
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Монодия на смерть Чаттертона (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 346-350
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. К речке Оттер (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 351
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Костюшко (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 352
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Эолова арфа (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 353-354
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Ода уходящему году (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 355-360
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Ворон (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 361-362
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. В беседке (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 363-365
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Огонь, Голод и Резня (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 366-369
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Полуночный мороз (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 370-372
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Франция (ода, перевод М. Лозинского), стр. 373-376
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Льюти, или Черкесская любовная песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 377-379
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Страхи в одиночестве (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 380-386
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Соловей (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 387-389
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Гендекасиллабы в духе Катулла (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 390
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Мысли дьявола (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 391-394
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Гимн Земле. Гекзаметры (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 395
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Любовь (стихотворение, переводчик неизвестен), стр. 396-398
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Надпись для степного родника (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 399
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Уныние: ода (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 400-404
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Гимн перед восходом солнца в долине Шамони (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 405-407
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Могила рыцаря (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 408
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Песня. Из «Запольи» (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 409
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. К Природе (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 410
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Труд без надежды (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 411
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Элис Дю Кло, или Раздвоенный язык (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 412-417
- С. Т. КОЛЬРИДЖ И М. Ю. ЛЕРМОНТОВ
- М.Ю. Лермонтов. «Время сердцу быть в покое...» (стихотворение), стр. 418
- М.Ю. Лермонтов. Романс («Стояла серая скала на берегу морском...») (стихотворение), стр. 419
- М.Ю. Лермонтов. Из поэмы «Мцыри» («Я видел груды темных скал...») (отрывок), стр. 420
- РОБЕРТ САУТИ
- ИЗ ПЕРЕПИСКИ
- 1. Роберт Саути - Томасу Саути (Бат, 19 октября 1794) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 423-425
- 2. Роберт Саути - Томасу Саути (пятница, 12 июля 1799) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 425-427
- 3. Роберт Саути - С. Т. Кольриджу (Бристоль, 4 августа 1804) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 427-429
- 4. Роберт Саути - С. Т. Кольриджу (февраль 1804) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 429-432
- 5. Роберт Саути - Вальтеру Скотту (Кесвик, 8 декабря 1807) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 432-435
- 6. Роберт Саути - Аллану Каннингему (Кесвик, 10 июля 1819) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 435-437
- 7. П. Б. Шелли - Роберту Саути (Пиза, 26 июня 1820) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 437-438
- 8. Роберт Саути - П. Б. Шелли (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 439-441
- 9. Роберт Саути - Джорджу Тикнору (Кесвик, 16 июля 1823) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 441
- 10. Роберт Саути - Джорджу Тикнору (2 ноября 1823) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 441-442
- 11. Роберт Саути - Эдит Мэй, Берте и Катарине Саути (19 июля 1826) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 442-445
- 12. Роберт Саути - Шарлотте Бронте (Кесвик, март 1837) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 445-447
- 13. Шарлотта Бронте - Роберту Саути (16 марта 1837) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 447-449
- 14. Роберт Саути - Шарлотте Бронте (Кесвик, 22 марта 1837) (письмо, перевод Л. Володарской), стр. 450
- СТИХОТВОРЕНИЯ И БАЛЛАДЫ
- Две были и еще одна (поэма Василия Жуковского на основе баллады Роберта Саути), стр. 451-459
- Роберт Саути. Доника (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 460-463
- Роберт Саути. Адельстан (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 464-469
- Роберт Саути. Варвик (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 470-474
- Роберт Саути. Испанская армада (стихотворение, перевод Н. Оцупа), стр. 475-476
- Роберт Саути. Жалобы бедняков (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 477-478
- Роберт Саути. Суд Божий над епископом (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 479-481
- Роберт Саути. Художник и дьявол (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 482-486
- Роберт Саути. Баллада о кресле Св. Михаила и о том, кто в нем сидел (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 487-488
- Роберт Саути. Корнелий Агриппа: баллада о молодом человеке, который хотел читать законопротивные книги, и о том, что из этого вышло (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 489-490
- Роберт Саути. Св. Ромуальд (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 491-492
- Роберт Саути. Король крокодилов (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 493-496
- Роберт Саути. Скала любовников (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 497-498
- Роберт Саути. Ингкапский риф (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 499-501
- Роберт Саути. Колодец Св. Катерины (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 502-503
- Роберт Саути. Епископ Бруно (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 504-506
- Роберт Саути. Бленгеймский бой (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 507-508
- Роберт Саути. Королева Урака и пять мучеников (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 509-514
- Роберт Саути. Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 515-520
- Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 521-526
- Роберт Саути. Дон-Жуан Гуальберто (стихотворение, перевод Н. Оцупа), стр. 527-538
- Роберт Саути. Из поэмы «Родриг, последний из готов». Родриг (отрывок, перевод В. Жуковского), стр. 539-540
- РОБЕРТ САУТИ И А. С. ПУШКИН
- А.С. Пушкин. «Еще одной высокой, важной песни...» (стихотворение), стр. 541-542
- А.С. Пушкин. Медок (Медок в Уаллах) (отрывок), стр. 543
- А.С. Пушкин. Родрик (стихотворение), стр. 544-545
- А.С. Пушкин. «На Испанию родную...» (стихотворение), стр. 546-549
- Николай Гумилев. Баллады Роберта Саути (статья), стр. 550-552
- Людмила Володарская. Комментарии, стр. 553-599
Примечание:
В выходных данных указано 606 страниц.
Оформление Л.А. Яценко.
Подписано к печати 07.06.2008.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|