Альфред Теннисон In Memoriam ...

Альфред Теннисон «In Memoriam А.-Г. X. Obiit МDСССХХХIII»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

In Memoriam А.-Г. X. Obiit МDСССХХХIII

М.: Ладомир, Наука, 2018 г.

Серия: Литературные памятники

Тираж: 600 экз.

ISBN: 978-5-86218-547-8

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 70x90/16 (170x215 мм)

Страниц: 608

Описание:

Поэма.

Иллюстрация на суперобложке — коллаж из работ Альфреда Гарта Джонсона.

Содержание:

  1. In Memoriam А.-Г. X. Obiit МDСССХХХIII (поэма)
    1. Альфред Теннисон. Пролог (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 9-11
    2. Альфред Теннисон. I. «Да, верую, как верил тот...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 13
    3. Альфред Теннисон. II. «О Тис мой, под тобою плиты...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 14
    4. Альфред Теннисон. III. «Ты, Скорбь, мне в спутницы дана...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 14, 16
    5. Альфред Теннисон. IV. «Во сне я, как поводырю...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 16
    6. Альфред Теннисон. V. «Давно ль меня бросало в дрожь...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 17
    7. Альфред Теннисон. VI. «Мне скажут: “Есть еще друзья...”» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 17-19
    8. Альфред Теннисон. VII. «Тот темный дом — и я стою...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 19
    9. Альфред Теннисон. VIII. «Влюбленный так взглянуть спешит...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 19-20
    10. Альфред Теннисон. IX. «Плыви, корабль, плыви скорей...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 20, 22
    11. Альфред Теннисон. X. «Плыви, ты миль прошел немало...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 22-23
    12. Альфред Теннисон. XI. «Все звуки поглотил туман...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 23-24
    13. Альфред Теннисон. XII. «Почтовым голубем душа...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 24
    14. Альфред Теннисон. XIII. «Вдовец, во сне увидев ту...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 26
    15. Альфред Теннисон. XIV. «О, если бы, услышав весть...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 26-27
    16. Альфред Теннисон. XV. «День долу клонится устало...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 27, 29
    17. Альфред Теннисон. XVI. «Как могут жить в душе одной...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 29-30
    18. Альфред Теннисон. XVII. «Печальный бриг! Волной несомый...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 30-31
    19. Альфред Теннисон. ХVIII. «Вот милость - будет впредь укрыт...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 31
    20. Альфред Теннисон. XIX. «Вот Северн принял от Дуная...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 32
    21. Альфред Теннисон. XX. «Бывают мелкие печали...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 32-33
    22. Альфред Теннисон. XXI. «Он под землею спит — а я...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 33-34
    23. Альфред Теннисон. ХХII. «Четыре года вместе шли...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 34-35
    24. Альфред Теннисон. ХХIII. «То словно лед, то горячи...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 35, 37
    25. Альфред Теннисон. XXIV. «Не так уж ли, спрошу, светлы...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 37-38
    26. Альфред Теннисон. XXV. «Я знал, что это - Жизнь, и Время...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 38
    27. Альфред Теннисон. XXVI. «Зачем и как отныне жить?..» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 38-39
    28. Альфред Теннисон. XXVII. «Я не завидую тому...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 39-40
    29. Альфред Теннисон. XXVIII. «Христос рождается! - и мгла...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 40
    30. Альфред Теннисон. XXIX. «Куда ни глянь, на всём печать...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 41
    31. Альфред Теннисон. XXX. «Но нет, не радует совсем...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 41-42
    32. Альфред Теннисон. XXXI. «В тот час, как Лазарь невредим...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 43
    33. Альфред Теннисон. ХХХII. «Что думать ей - неповторим...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 43-44
    34. Альфред Теннисон. ХХХIII. «О ты, прошедший чрез страданье...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 44
    35. Альфред Теннисон. XXXIV. «Мне жизнь не раз давала знать...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 45
    36. Альфред Теннисон. XXXV. «Но если из-под хмурых плит...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 45, 47
    37. Альфред Теннисон. XXXVI. «В нас истина была темна...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 47-48
    38. Альфред Теннисон. XXXVII. «Урания сказать могла б...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 48-49
    39. Альфред Теннисон. ХХХVIII. «Устало дальше побреду...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 49
    40. Альфред Теннисон. XXXIX. «Мой старый тис, ты мне сейчас...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 50
    41. Альфред Теннисон. XL. «О, если б мы могли прощаться...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 50-51
    42. Альфред Теннисон. XLI. «Твой дух при жизни устремлялся...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 51-52
    43. Альфред Теннисон. XLII. «Нет! Если в бытии земном...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 52-53
    44. Альфред Теннисон. ХLIII. «А если Смерть есть только сон...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 53
    45. Альфред Теннисон. XLIV. «Не знаю, как в дали твоей...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 54
    46. Альфред Теннисон. XLV. «Он на пороге бытия...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 54-55
    47. Альфред Теннисон. XLVI. «Тропинка наша на земле...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 55
    48. Альфред Теннисон. XLVII. «Мне скучен постулат чужой...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 56
    49. Альфред Теннисон. XLVIII «Не думай, что мои стихи...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 56-57
    50. Альфред Теннисон. XLIX. «Как жизни веяньям открыта...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 57
    51. Альфред Теннисон. L. «Будь рядом, когда гаснет свет...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 58
    52. Альфред Теннисон. LI. «Но правда ли мы так хотим...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 58, 60
    53. Альфред Теннисон. LII. «Любовь моя, увы, бедна...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 60
    54. Альфред Теннисон. LIII. «Немало я встречал людей...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 61
    55. Альфред Теннисон. LIV. «Поверим, что потуги зла...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 61-62
    56. Альфред Теннисон. LV. «Отколь средь суеты пустой...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 62-63
    57. Альфред Теннисон. LVI. «“О продолжении? Уверен?..”» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 63-64
    58. Альфред Теннисон. LVII. «Мир праху! - Эта песнь земная...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 64-65
    59. Альфред Теннисон. LVIII. «Слова прощанья прозвучали...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 65
    60. Альфред Теннисон. LIX. «О Скорбь, прошу, живи со мной...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 65- 66
    61. Альфред Теннисон. LX. «Он был мне дан! Такого дара...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 67-68
    62. Альфред Теннисон. LXI. «Если теперь твой Дух спокойно...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 68
    63. Альфред Теннисон. LХII. «Но если с высоты, смущен...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 68-69
    64. Альфред Теннисон. LXIII. «Я в Небеса гляжу и всё же...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 69
    65. Альфред Теннисон. LXIV. «Так оглянулся б тот, кому...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 70, 72
    66. Альфред Теннисон. LXV. «Забыл иль помнишь - всё равно...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 72
    67. Альфред Теннисон. LXVI. «Вам странно, что еще могу...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 72-73
    68. Альфред Теннисон. LXVII. «Лег спать — вдруг месяц белоглавый...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 73-74
    69. Альфред Теннисон. LXVIII. «Когда приходит с высоты...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 74-75
    70. Альфред Теннисон. LXIX. «Я думал, умерла Весна...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 75-76
    71. Альфред Теннисон. LXX. «Я не могу тебя узнать...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 76-77
    72. Альфред Теннисон. LXXI. «Сон - смерти, сна, безумья брат...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 77
    73. Альфред Теннисон. LXXII. «Ты! снова ты, слепой рассвет!..» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 78-79
    74. Альфред Теннисон. LXXIII. «Как много впереди! Как мало...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 79
    75. Альфред Теннисон. LXXIV. «Подчас в гробу неузнаваем...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 80
    76. Альфред Теннисон. LXXV. «Мои хвалы пусты и слабы...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 80-81
    77. Альфред Теннисон. LXXVI. «С воображеньем вознесись...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 81
    78. Альфред Теннисон. LXXVII. «Как мелко всё, когда глядим...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 82
    79. Альфред Теннисон. LXXVIII. «Опять венок из остролиста...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 82-83
    80. Альфред Теннисон. LXXIX. «“Дороже братьев?” - Ну прости...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 83-84
    81. Альфред Теннисон. LXXX. «А если б, - задаю вопрос...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 84
    82. Альфред Теннисон. LXXXI. «Когда б, пока он был со мной...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 85
    83. Альфред Теннисон. LXXXII. «Смерть - я не ставлю ей в вину...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 85-86
    84. Альфред Теннисон. LXXXIII. «Как долго ждать тебя, Весна...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 86
    85. Альфред Теннисон. LXXXIV. «Когда я думаю о том...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 88-89
    86. Альфред Теннисон. LXXXV. «То, что у гроба мог понять...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 90-94
    87. Альфред Теннисон. LXXXVI. «Гроза прошла - блаженный Ветер...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 94-95
    88. Альфред Теннисон. LXXXVII. «Опять, как много лет назад...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 95-96
    89. Альфред Теннисон. LXXXVIII. «Ты, птица малая, чье пенье...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 96, 98
    90. Альфред Теннисон. LXXXIX. «О, геральдический каштан...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 98-100
    91. Альфред Теннисон. ХС. «Тот вполовину не любил...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 100-101
    92. Альфред Теннисон. XCI. «Когда крушина зацветает...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 101
    93. Альфред Теннисон. ХСII. «Если тебя увижу здесь...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 102
    94. Альфред Теннисон. ХСIII. «Увидеть? - Нет. Но Дух - ужели...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 102-103
    95. Альфред Теннисон. XCIV. «Сколь чистой быть душа должна...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 103
    96. Альфред Теннисон. XCV. «Был теплый вечер. Мы сидели...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 104-106
    97. Альфред Теннисон. XCVI. «Ты, что стоишь в оцепененье...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 106-107
    98. Альфред Теннисон. XCVII. «Любовь моя теперь во всём...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 107-108
    99. Альфред Теннисон. XCVIII. «Рейн ждет вас на пути - и мы...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 109-110
    100. Альфред Теннисон. XCIX. «Ты, снова ты, слепой рассвет!..» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 110-111
    101. Альфред Теннисон. С. «На холм всхожу. О, как давно...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 111
    102. Альфред Теннисон. CI. «А сад не понесет урона...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 112
    103. Альфред Теннисон. СII. «И вот любимые места...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 113
    104. Альфред Теннисон. СIII. «В ночь пред отъездом сновиденье...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 114-116
    105. Альфред Теннисон. CIV. «Луны не видно. Тишина...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 116
    106. Альфред Теннисон. CV. «Оставим остролист в покое...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 116-117
    107. Альфред Теннисон. CVI. «Будите высь, колокола!..» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 118, 120
    108. Альфред Теннисон. CVII. «Сегодня он родился. День...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 120-121
    109. Альфред Теннисон. CVIII. «Я не замкнусь в себе, не кану...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 121
    110. Альфред Теннисон. CIX. «Твой чуткий слух привык давно...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 122
    111. Альфред Теннисон. СХ. «К тебе с открытою душой...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 123
    112. Альфред Теннисон. CXI. «Фигляр и плут - в каком бы званье...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 123-124
    113. Альфред Теннисон. СХII. «Есть тот, кто мир обнять хотел...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 124-125
    114. Альфред Теннисон. CXIII. «Ты направлял и утешал...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 125-126
    115. Альфред Теннисон. CXIV. «Кто против знания? - Оно...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 126-127
    116. Альфред Теннисон. CXV. «Последняя полоска снега...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 127, 129
    117. Альфред Теннисон. CXVI. «Тоска по дням погибшим - ты...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 129
    118. Альфред Теннисон. CXVII. «Часы и дни, ваш труд таков...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 130
    119. Альфред Теннисон. CXVIII. «У времени всегда есть дело...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 130-131
    120. Альфред Теннисон. CXIX. «По сонным улицам к порогу...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 131-132
    121. Альфред Теннисон. СХХ. «Нам дух дается как бессмертье...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 132
    122. Альфред Теннисон. CXXI. «Над погребенным солнцем ты...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 132-133
    123. Альфред Теннисон. CXXII. «Ты был со мной, когда я встал...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 133-134
    124. Альфред Теннисон. CXXIII. «Где лес - морская гладь была...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 134
    125. Альфред Теннисон. CXXIV. «А Тот, Кого всегда зовем...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 135
    126. Альфред Теннисон. CXXV. «Пусть я порою говорил...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 136
    127. Альфред Теннисон. CXXVI. «Бог есть Любовь. Любовь есть Бог...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 136-137
    128. Альфред Теннисон. CXXVII. «Всё хорошо. Не будет вера...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 137
    129. Альфред Теннисон. CXXVIII. «Есть та любовь, что пред лицом...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 138
    130. Альфред Теннисон. CXXIX. «Далекий друг, будь мрак иль свет...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 139
    131. Альфред Теннисон. СХХХ. «Твой голос в воздухе поющем...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 139-140
    132. Альфред Теннисон. CXXXI. «Пусть воля в нас пребудет верной...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 140
    133. Альфред Теннисон. Эпилог (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 140-146
  2. ДОПОЛНЕНИЯ
    1. I. ЭНОХ АРДЕН
      1. Альфред Теннисон. «Гряду утесов расщепила пропасть...» (поэма, перевод Г.Г. Шпета), стр. 149-178
    2. II. ФРАГМЕНТЫ ПОЭМ АЛЬФРЕДА ТЕННИСОНА
      1. ПРИНЦЕССА. Смесь
        1. Альфред Теннисон. «Мы шли под вечер вдоль межи...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 179
        2. Альфред Теннисон. «Вдоль нив мы шли — жена и я...» (стихотворение, перевод А. Гастев), стр. 180
        3. Альфред Теннисон. Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 180-181
        4. Альфред Теннисон. «Труби, рожок, труби!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181
        5. Альфред Теннисон. Слезы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 182
        6. Альфред Теннисон. «В чем, в чем причина этих странных слез...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 182-183
        7. Альфред Теннисон. «Пустые слезы, слезы, что сулит...» (стихотворение, перевод М. Соковнина), стр. 183-184
        8. Альфред Теннисон. «Не спрашивай; луна взманит волну...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 184-185
        9. Альфред Теннисон. «“Сойди, о дева, с перевала вниз!..”» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185-186
        10. Альфред Теннисон. «Лепесток уснул багровый, белый спит...» (стихотворение, перевод Б А. Кушнера), стр. 186
      2. IN MEMORIAM
        1. Альфред Теннисон. Пролог (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 187-190
        2. Альфред Теннисон. I. «Я знал: арфист блаженный прав...» (стихотворение, перевод В.С. Некляева), стр. 190-191
        3. Альфред Теннисон. II. «Ты, старый тис, касаясь плит...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 191-192
        4. Альфред Теннисон. III [а]. «Печаль, ты мой жестокий друг...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 192-193
        5. Альфред Теннисон. III [б]. «Печаль, как нравом ты крута!..» (стихотворение, перевод В.С. Некляева), стр. 193
        6. Альфред Теннисон. IV. «Приходит Сон, я рад отдать...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 194
        7. Альфред Теннисон. V [а]. «Я иногда почти стыжусь...» (стихотворение, перевод А. Гастев), стр. 194-195
        8. Альфред Теннисон. V [б]. «Нельзя, отчасти не греша...» (стихотворение, перевод В. Некляева), стр. 195
        9. Альфред Теннисон. V [в]. «Порой мне кажется: грешно...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 196
        10. Альфред Теннисон. VI. «Мне пишут: “Есть еще друзья...”» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 196-199
        11. Альфред Теннисон. VII [а]. «У дома темного стою...» (стихотворение, перевод В. Некляева), стр. 199
        12. Альфред Теннисон. VII [б]. «Дом пуст. К чему теперь стоять...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 200
        13. Альфред Теннисон. VIII. «Влюбленный, весь горя огнем...» (стихотворение, перевод В.С. Некляева), стр. 200-201
        14. Альфред Теннисон. XI. «Как тихо, Господи, вокруг!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 202
        15. Альфред Теннисон. XV. «Сегодня ветер поднялся...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 203
        16. Альфред Теннисон. XXII. «Мы шли как братья тем путем...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 205-206
        17. Альфред Теннисон. XXIV. «Но было ль это? Прав ли я?..» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 206-207
        18. Альфред Теннисон. XXV. «Я знаю: Жизни колея...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 207
        19. Альфред Теннисон. XXVI. «Теперь один. Пылит дорога...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 209
        20. Альфред Теннисон. XXVII. «Нет липкой зависти во мне...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 209-210
        21. Альфред Теннисон. XXVIII. «Безлунной ночи немота...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 210-211
        22. Альфред Теннисон. XXXII. «В ее глазах молитв сиянье...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 211-212
        23. Альфред Теннисон. XL. «Забудем вдовий антураж...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 212, 214
        24. Альфред Теннисон. ХLI. «Твой дух перед фатальным сроком...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 215
        25. Альфред Теннисон. ХLIII. «Но если Сон и Смерть - одно...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 216
        26. Альфред Теннисон. L. «Будь здесь, когда несветел я...» (стихотворение, перевод В. Некляева), стр. 216-217
        27. Альфред Теннисон. LIV. «О да, когда-нибудь потом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 217-218
        28. Альфред Теннисон. LXI. «Если вторично ты рожден...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 218-219
        29. Альфред Теннисон. LХII. «А если что не так со мной...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 219
        30. Альфред Теннисон. LXIV. «Взгляни, представь - вот человек...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 220-221
        31. Альфред Теннисон. LXVII. «Когда луна на полог мне...» (стихотворение, перевод М. Соковнина), стр. 221-222
        32. Альфред Теннисон. LХХII. «Ты здесь, рассвет? Твои ветра...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 222-223
        33. Альфред Теннисон. LXXVI. «Я воспарю на крыльях грез...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 224
        34. Альфред Теннисон. LXXX. «Когда бы, выверяя срок...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 225
        35. Альфред Теннисон. LХХХII. «На Смерть я не сержусь без меры...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 225-226
        36. Альфред Теннисон. LXXXIII. «Сойди скорей к полночным скалам...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 226-227
        37. Альфред Теннисон. LXXXVI. «Прохладный вечер после ливней...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 227-228
        38. Альфред Теннисон. LXXXVII. «Почтенных стен старинный лад...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 228-229
        39. Альфред Теннисон. LXXXIX. «Ветвящихся теней узор...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 230, 232
        40. Альфред Теннисон. XCVI. «Моя любовь, меж рощ и скал...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 234-235
        41. Альфред Теннисон. CIV [а]. «Подходит к Рождеству зима...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 235-236
        42. Альфред Теннисон. CIV [б]. «Безлунной ночи немота...» (стихотворение, перевод А. Гастев), стр. 236
        43. Альфред Теннисон. CVI [а]. «В морозном небе буйный звон...» (стихотворение, перевод М.Е. Соковнина), стр. 237, 239
        44. Альфред Теннисон. CVI [б]. «Пролейте звон, колокола...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 239-240
        45. Альфред Теннисон. CXIX. «Пред этой дверью сердце лад...» (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 241
        46. Альфред Теннисон. Эпилог (стихотворение, перевод А.И. Гастева), стр. 242-248
      3. МОД. Монодрама
        1. Альфред Теннисон. Рассвет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 249-251
        2. Альфред Теннисон. Раковина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 252
    3. III. СВЯТОЙ ГРААЛЬ. Из цикла «Королевские идиллии»
      1. Альфред Теннисон. «От шумных войн и подвигов, свершенных...» (поэма, перевод В. Лунина), стр. 253-289
    4. IV. СТИХОТВОРЕНИЯ РАЗНЫХ ЛЕТ
      1. Альфред Теннисон. Марианна («На клумбах мох, как черный креп...») (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 290-293
      2. Альфред Теннисон. Марианна («Полынь да черный мох везде...») (стихотворение, перевод А. Гастев), стр. 293-295
      3. Альфред Теннисон. Кракен (стихотворение, перевод А. Хананашвили), стр. 296
      4. Альфред Теннисон. Сова на колокольне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 296-297
      5. Альфред Теннисон. Сова (стихотворение, перевод А. Хананашвили), стр. 297
      6. Альфред Теннисон. Госпожа Шалотт (стихотворение, перевод М. Савченко), стр. 298-304
      7. Альфред Теннисон. Леди Шэлот (стихотворение, перевод М. Соковнина), стр. 304-310
      8. Альфред Теннисон. Волшебница Шалот (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 310-315
      9. Альфред Теннисон. Королева Мая («Разбуди меня пораньше, с первым светом, слышишь, мама!..») (стихотворение, перевод С. Лихачёвой), стр. 316-317
      10. Альфред Теннисон. Королева Мая («Разбуди меня завтра, родная...») (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 317-320
      11. Альфред Теннисон. Дочь мельника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 320-321
      12. Альфред Теннисон. Смерть Старого Года (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 321-323
      13. Альфред Теннисон. Сонет («Моя печаль всегда во мне живет...») (стихотворение, перевод М. Богородицкой), стр. 323
      14. Альфред Теннисон. Сонет («Мои печали длятся волей рока...») (стихотворение, перевод В. Некляева), стр. 324
      15. Альфред Теннисон. Сонет («Меня мой рок обрек печали вечной...») (стихотворение, перевод А. Гастев), стр. 324-325
      16. Альфред Теннисон. Сонет. По поводу недавнего вторжения России в Польшу (стихотворение, перевод М. Богородицкой), стр. 325
      17. Альфред Теннисон. Сестры («В моей душе пылала месть...») (стихотворение, перевод Е.Д. Фельдмана), стр. 325-327
      18. Альфред Теннисон. Сестры («Две дочери - в нас кровь одна...») (стихотворение, перевод М.Е. Соковнина), стр. 327-328
      19. Альфред Теннисон. Вкушающие Лотос (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 328-336
      20. Альфред Теннисон. Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 336-338
      21. Альфред Теннисон. Тифон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 338-341
      22. Альфред Теннисон. У моря (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341-342
      23. Альфред Теннисон. Симеон Столпник (стихотворение, перевод В. Генке), стр. 342-349
      24. Альфред Теннисон. Пролог к «Смерти Артура» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 349-351
      25. Альфред Теннисон. Смерть Артура («Весь день раскатывалось эхо битвы...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 351-360
      26. Альфред Теннисон. Смерть Артура («Так целый день клубился битвы гром...») (стихотворение, перевод М. Соковнина), стр. 360-369
      27. Альфред Теннисон. Эпилог к «Смерти Артура» (отрывок, перевод С. Лихачёвой), стр. 370
      28. Альфред Теннисон. Сэр Галахад (стихотворение, перевод С. Лихачёвой), стр. 371-373
      29. Альфред Теннисон. Локсли-холл (стихотворение, перевод С. Лихачёвой), стр. 373-382
      30. Альфред Теннисон. Ручей. Прощание (стихотворение, перевод М.Е. Соковнина), стр. 382-383
      31. Альфред Теннисон. Песня Поэта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 383-384
      32. Альфред Теннисон. «Крутись к востоку, шар земной!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 384
      33. Альфред Теннисон. Скакалочка (стихотворение, перевод М. Богородицкой), стр. 384-385
      34. Альфред Теннисон. Леди Клара Вер-де-Вер (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 385-388
      35. Альфред Теннисон. Леди Клер (стихотворение, перевод С. Лихачёвой), стр. 388-391
      36. Альфред Теннисон. Черный дрозд (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 391-392
      37. Альфред Теннисон. Годива (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 392-395
      38. Альфред Теннисон. К ***, после прочтения «Жизни и писем» (), стр. 396-397
      39. Альфред Теннисон. Орел. Отрывок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 397
      40. Альфред Теннисон. Атака легкой кавалерии (стихотворение, перевод Н. Сагаловского), стр. 398-400
      41. Альфред Теннисон. Строки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 400
      42. Альфред Теннисон. В долине Котерец (стихотворение, перевод М.Е. Соковнина), стр. 401
      43. Альфред Теннисон. Юнга (стихотворение, перевод А.Л. Хананашвили), стр. 401-402
      44. Альфред Теннисон. Милтон. Алкеева строфа (стихотворение, перевод Р. Торпусмана), стр. 402-403
      45. Альфред Теннисон. Одиннадцатисложники (стихотворение, перевод Р. Торпусмана), стр. 403
      46. Альфред Теннисон. Высшая форма пантеизма (стихотворение, перевод М.В. Фаликман), стр. 404
      47. Альфред Теннисон. Плавание Малдуна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 405-410
      48. Альфред Теннисон. Тиресий (стихотворение, перевод М. Богородицкой), стр. 410-417
      49. Альфред Теннисон. Frater ave atque vale (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 417
      50. Альфред Теннисон. Вергилию (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 418-420
      51. Альфред Теннисон. Там - далеко - вдали. Для музыки (стихотворение, перевод Б.А. Кушнера), стр. 420-421
      52. Альфред Теннисон. Мерлин и луч (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 421-426
      53. Альфред Теннисон. Беззвучные голоса («Час придет, окутан тьмой...») (стихотворение, перевод М.Е. Соковнина), стр. 426
      54. Альфред Теннисон. Беззвучные голоса («В черном Час придет немой...») (стихотворение, перевод М.Е. Соковнина), стр. 427
      55. Альфред Теннисон. За волнолом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 427-428
      56. Альфред Теннисон. Пройти прибой (стихотворение, перевод А. Гастев), стр. 428
      57. Альфред Теннисон. У черты (стихотворение, перевод М. Соковнина), стр. 429
  3. ПРИЛОЖЕНИЯ
    1. А.Н. Горбунов. Альфред Теннисон и его поэма «In Memoriam» (статья), стр. 433-493
    2. Д.Н. Жаткин. Русская судьба «In Memoriam» Альфреда Теннисона (статья), стр. 494-511
    3. А.Н. Горбунов. Примечания, стр. 512-584
    4. А.Н. Горбунов. Основные даты жизни и творчества Альфреда Теннисона, стр. 585-587
    5. А.Н. Горбунов. Список иллюстраций, стр. 588-596

Примечание:

Внутренние иллюстрации Альфреда Гарта Джонсона, У.-Э.-Ф. Бриттена, Д. Маклиза, У. Холмана Ханта, А. Хьюза, Т. Кресвика, Э.-Г. Гарретта, Дж.-А.-А. Брауна, М.-Б. Форстера и неустановленых художников.

В книге 32 листа-вкладки с ч/б иллюстрациями с двух сторон.

Для ознакомления представлена только часть иллюстраций, вошедших в издание.

Подписано в печать 25.10.2017.

К изданию прилагался Буклет из двух частей. В первой воспроизведены портреты самого Теннисона, его семьи и ближайшего окружения, нарисованные, в частности, Дж.-Фр. Уоттсом, Т. Вулнером, X. Аллингем, работы фотографа Джулия Маргарет Кэмерон с изображениями поэта, его близких и героев произведений. Во второй — подборка наиболее интересных и значимых для истории книгоиздания иллюстраций к произведениям А. Теннисона.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Желают приобрести
Veronika, Харьков 
georgkorg 

Книжные полки

⇑ Наверх