Редьярд Киплинг ...

Редьярд Киплинг «Стихотворения»

Стихотворения

авторский сборник

Составители: ,

СПб.: Северо-Запад, 1994 г.

Серия: Сфера

Тираж: 25000 экз.

ISBN: 5-8352-0297-0

Тип обложки: твёрдая

Формат: 76x100/32 (115x180 мм)

Страниц: 480

Описание:

Поэзия.

Содержание:

  1. В. Дымшиц. Редьярд Киплинг (предисловие), стр. 5-23
  2. Poems/Стихотворения
    1. Rudyard Kipling. «When’Omer Smote ’Is Bloomin’Lyre» (стихотворение), стр. 26
    2. Редьярд Киплинг. Гомер все на свете.... (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 27
    3. Rudyard Kipling. Dedication From «Barrack-Room Ballads» (стихотворение), стр. 28, 30
    4. Редьярд Киплинг. Посвящение к «Казарменным балладам» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 29, 31
    5. Rudyard Kipling. The Widow at Windsor (стихотворение), стр. 32, 34
    6. Редьярд Киплинг. Вдова из Виндзора (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 33, 35
    7. Rudyard Kipling. The Widow’s Party (стихотворение), стр. 36, 38
    8. Редьярд Киплинг. Праздник у Вдовы (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 37, 39
    9. Rudyard Kipling. «Birds of Prey» March (стихотворение), стр. 40, 42
    10. Редьярд Киплинг. Марш «Хищных птиц» (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 41, 43
    11. Rudyard Kipling. Boots (стихотворение), стр. 44, 46
    12. Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 45, 47
    13. Rudyard Kipling. Ford ’о Kabul River (стихотворение), стр. 48, 50
    14. Редьярд Киплинг. Брод на реке Кабул (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 49, 51
    15. Rudyard Kipling. Belts (стихотворение), стр. 52, 54
    16. Редьярд Киплинг. Бляхи (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 53, 55
    17. Rudyard Kipling. Tommy (стихотворение), стр. 56, 58, 60
    18. Редьярд Киплинг. Томми (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 57, 59, 61
    19. Rudyard Kipling. Danny Deever (стихотворение), стр. 62, 64
    20. Редьярд Киплинг. Денни Дивер (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 63, 65
    21. Rudyard Kipling. Screw-guns (стихотворение), стр. 66, 68, 70
    22. Rudyard Kipling. Пушкари (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 67, 69, 71
    23. Rudyard Kipling. «Soldier an’ Sailor Too» (стихотворение), стр. 72, 74, 76
    24. Редьярд Киплинг. Солдат и матрос заодно (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 73, 75, 77
    25. Rudyard Kipling. «For to Admire» (стихотворение), стр. 78, 80, 82
    26. Редьярд Киплинг. «И восхищаться...» (стихотворение, перевод О. Юрьева), стр. 79, 81, 83
    27. Rudyard Kipling. The Song of the Banjo (стихотворение), стр. 84, 86, 88, 90
    28. Редьярд Киплинг. Песня банджо (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 85, 87, 89, 91
    29. Rudyard Kipling. Troopin’ (стихотворение), стр. 92, 94
    30. Редьярд Киплинг. Маршем к морю (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 93, 95
    31. Rudyard Kipling. Shillin’ a Day (стихотворение), стр. 96, 98
    32. Редьярд Киплинг. Шиллинг в день (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 97, 99
    33. Rudyard Kipling. Mandalay (стихотворение), стр. 100, 102, 104
    34. Редьярд Киплинг. Мандалай (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 101, 103, 105
    35. Rudyard Kipling. Hymn Before Action (стихотворение), стр. 106, 108
    36. Редьярд Киплинг. Гимн перед битвой (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 107, 109
    37. Rudyard Kipling. Recessional (стихотворение), стр. 110, 112
    38. Редьярд Киплинг. Отпустительная молитва (стихотворение, перевод О. Юрьева), стр. 111, 113
    39. Rudyard Kipling. The Hyaenas (стихотворение), стр. 114, 116
    40. Редьярд Киплинг. Гиены (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 115, 117
    41. Rudyard Kipling. «For All We Have and Are» (стихотворение), стр. 118, 120
    42. Редьярд Киплинг. За все, что мы с тобой (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 119, 121
    43. Rudyard Kipling. Gethsemane (стихотворение), стр. 122
    44. Редьярд Киплинг. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 123
    45. Rudyard Kipling/Редьярд Киплинг. Epitaphs of the War/Военные эпитафии
      1. 1. «Equality of sacrifice» (стихотворение), стр. 124
      2. 1. На алтарь отечества поровну (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125
      3. 2. A Servant (стихотворение), стр. 124
      4. 2. Денщик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125
      5. 3. A Son (стихотворение), стр. 124
      6. 3. Сын (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125
      7. 4. An Only Son (стихотворение), стр. 124
      8. 4. Единственный сын (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125
      9. 5. Ex-Clerk (стихотворение), стр. 124, 126
      10. 5. Бывший клерк (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125, 127
      11. 6. The Wonder (стихотворение), стр. 126
      12. 6. Чудо (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127
      13. 7. Hindu Sepoy in France (стихотворение), стр. 126
      14. 7. Сипай во Франции (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127
      15. 8. The Coward (стихотворение), стр. 126
      16. 8. Трус (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127
      17. 9. Shock (стихотворение), стр. 126
      18. 9. Шок (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127
      19. 10. A Grave Near Cairo (стихотворение), стр. 126
      20. 10. Могила близ Каира (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127
      21. 11. Pelicans in the Wilderness (A grave near Haifa) (стихотворение), стр. 128
      22. 11. Пеликаны в пустыне (Могила близ Хайфы) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129
      23. 12. Two Canadian Memorials/Два канадца
        1. I. «We giving all gained all…» (стихотворение), стр. 128
        2. I. «Лежу не внакладе я всяко…» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129
        3. II. «From little towns in a far land we came…» (стихотворение), стр. 128
        4. II. «Из городишек далекой страны мы пришли…» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129
      24. 13. The Favour (стихотворение), стр. 128
      25. 13. Любимчик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129
      26. 14. The Beginner (стихотворение), стр. 130
      27. 14. Новобранец (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131
      28. 15. R. A. F. (Aged Eighteen) (стихотворение), стр. 130
      29. 15. Летчик (Восемнадцать лет) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131
      30. 16. The Refined Man (стихотворение), стр. 130
      31. 16. Эстет (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131
      32. 17. Native Water-Carrier (М. E. F.) (стихотворение), стр. 130
      33. 17. Туземец-водонос (Средний Восток) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131
      34. 18. Bombed in London (стихотворение), стр. 130
      35. 18. Погибший при бомбежке Лондона (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131
      36. 19. The Sleepy Sentinel (стихотворение), стр. 132
      37. 19. Уснувший на посту (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133
      38. 20. Batteries Out of Ammunition (стихотворение), стр. 132
      39. 20. Батарея без снарядов (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133
      40. 21. Common Form (стихотворение), стр. 132
      41. 21. Взыскующим причин нашей гибели (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133
      42. 22. A Dead Statesman (стихотворение), стр. 132
      43. 22. Политический труп (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133
      44. 23. The Rebel (стихотворение), стр. 132, 134
      45. 23. Возроптавший (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133, 135
      46. 24. The Obedient (стихотворение), стр. 134
      47. 24. Благочестивый (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 135
      48. 25. A Drifter off Tarentum (стихотворение), стр. 134
      49. 25. Минный тральщик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 135
      50. 26. Destroyers in Collision (стихотворение), стр. 136
      51. 26. Столкновение эсминцев (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137
      52. 27. Convoy Escort (стихотворение), стр. 136
      53. 27. Командир морского конвоя (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137
      54. 28. Unknown Female Corpse (стихотворение), стр. 136
      55. 28. Неопознанный труп женщины (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137
      56. 29. Raped and Revenged (стихотворение), стр. 136
      57. 29. Изнасилованная туземным наемником (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137
      58. 30. Salonikan Grave (стихотворение), стр. 138
      59. 30. Могила в Салониках (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 139
      60. 31. The Bridegroom (стихотворение), стр. 138
      61. 31. Жених (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 139
      62. 32. V. A. D. (Mediterranean) (стихотворение), стр. 140
      63. 32. Сестра милосердия (Средиземное море) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 141
      64. 33. Actors (On a Memorial Tablet in Holy Trinity Church, Stratford-on-Avon) (стихотворение), стр. 140
      65. 33. Фронтовые актеры (На мемориальной доске в здании Церкви Святой Троицы, Стратфорд-на-Эйвоне) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 141
      66. 34. Journalists (On a Panel in the Hall of the Institute of Journalists) (стихотворение), стр. 140
      67. 34. Журналисты (На стене в Зале Заседаний Союза Журналистов) (стихотворение), перевод С. Степанова), стр. 141
    46. Rudyard Kipling. The Press (стихотворение), стр. 142, 144
    47. Редьярд Киплинг. Газета (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 143, 145
    48. Rudyard Kipling. The Ballad of East and West (стихотворение), стр. 146, 148, 150, 152, 154, 156
    49. Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 147, 149, 151, 153. 155, 157
    50. Rudyard Kipling. The Glory of the Garden (стихотворение), стр. 158, 160
    51. Редьярд Киплинг. Слава Сада (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 159, 161
    52. Rudyard Kipling. Jobson’s Amen (стихотворение), стр. 162, 164
    53. Редьярд Киплинг. Молитва Джобсона (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 163. 165
    54. Rudyard Kipling. South Africa (стихотворение), стр. 166, 168, 170
    55. Редьярд Киплинг. Южная Африка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 167, 169, 171
    56. Rudyard Kipling. The Song of the Cities (стихотворение), стр. 172, 174, 176, 178
    57. Редьярд Киплинг. Песнь городов (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 173, 175, 177, 179
    58. Rudyard Kipling. England’s Answer (стихотворение), стр. 180, 182
    59. Редьярд Киплинг. Ответ Англии (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 181, 183
    60. Rudyard Kipling. The Exiles’ Line (стихотворение), стр. 184, 186, 188
    61. Редьярд Киплинг. Путем изгнанников (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 185, 187, 189
    62. Rudyard Kipling. Sussex (стихотворение), стр. 190, 192, 194, 196
    63. Редьярд Киплинг. Сассекс (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 191, 193, 195, 197
    64. Rudyard Kipling. Tomlinson (стихотворение), стр. 198, 200, 202, 204, 206, 208, 210, 212
    65. Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 199, 201, 203, 205, 207, 209, 211, 213
    66. Rudyard Kipling. The «Магу Gloster» (стихотворение), стр. 214, 216, 218, 220, 222, 224, 226, 228, 230, 232
    67. Редьярд Киплинг. «Мэри Глостер» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны, Г. Фиша), стр. 215, 217, 219, 221, 223, 225, 227, 229, 231, 233
    68. Rudyard Kipling. McAndrew’s Hymn (стихотворение), стр. 234, 236, 238, 240, 242, 244, 246, 248, 250, 252
    69. Редьярд Киплинг. Молитва Макэндрю (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 235, 237, 239, 241, 243, 245, 247, 249, 251, 253
    70. Rudyard Kipling. The Secret of the Machines (стихотворение), стр. 254, 256, 258
    71. Редьярд Киплинг. Тайна машин (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 255, 257, 259
    72. Rudyard Kipling. The King (стихотворение), стр. 260, 262
    73. Редьярд Киплинг. Королева (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 261, 263
    74. Rudyard Kipling. To the True Romance (стихотворение), стр. 264, 266, 268, 270
    75. Редьярд Киплинг. К истинной романтике (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 265, 267, 269, 271
    76. Rudyard Kipling. The Dykes (стихотворение), стр. 272, 274, 276
    77. Редьярд Киплинг. Дамбы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 273, 275, 277
    78. Rudyard Kipling. The Sea and the Hills (стихотворение), стр. 278, 280
    79. Редьярд Киплинг. Море и горы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 279, 281
    80. Rudyard Kipling. The Ballad of the «Bolivar» (стихотворение), стр. 282, 284, 286
    81. Редьярд Киплинг. Баллада о «Боливаре» (стихотворение, перевод А. Долинина), стр. 283, 285, 287
    82. Rudyard Kipling. The Broken Men (стихотворение), стр. 288, 290, 292
    83. Редьярд Киплинг. Изгои (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 289, 291, 293
    84. Rudyard Kipling. The Fires (стихотворение), стр. 294, 296, 298
    85. Редьярд Киплинг. Очаги (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 295, 297, 299
    86. Rudyard Kipling. The Old Men (стихотворение), стр. 298, 300
    87. Редьярд Киплинг. Старики (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 299, 301
    88. Rudyard Kipling. The Benefactors (стихотворение), стр. 302, 304, 306
    89. Редьярд Киплинг. Благодетели (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 303, 305, 307
    90. Rudyard Kipling. In the Neolithic Age (стихотворение), стр. 308, 310, 312
    91. Редьярд Киплинг. Был далекий неолит... (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 309, 311, 313
    92. Rudyard Kipling. The Oldest Song (стихотворение), стр. 314
    93. Редьярд Киплинг. Самая старая песня (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 315
    94. Rudyard Kipling. My Rival (стихотворение), стр. 316, 318
    95. Редьярд Киплинг. Моя соперница (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 317, 319
    96. Rudyard Kipling. The Lovers’ Litany (стихотворение), стр. 320, 322
    97. Редьярд Киплинг. Молитва влюбленных (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 321, 323
    98. Rudyard Kipling. The Love Song of Наг Dyal (стихотворение), стр. 324
    99. Редьярд Киплинг. Одна на крыше... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 325
    100. Rudyard Kipling. The Long Trail (стихотворение), стр. 326, 328, 330, 332, 334
    101. Редьярд Киплинг. Дальний Путь (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 327, 329, 331, 333, 335
    102. Rudyard Kipling. The Gipsy Trail (стихотворение), стр. 336, 338
    103. Редьярд Киплинг. Знак цыганской тропы (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 337, 339
    104. Rudyard Kipling. Gipsy Vans (сборник), стр. 340, 342
    105. Редьярд Киплинг. Цыганские телеги (сборник, перевод В. Дымшица), стр. 341, 343
    106. Rudyard Kipling. «Angutivaun Taina» (сборник), стр. 344
    107. Редьярд Киплинг. Ангутиваун Таина (сборник, перевод И. Комаровой), стр. 345
    108. Rudyard Kipling. Oh, Hush Thee (стихотворение), стр. 346
    109. Редьярд Киплинг. Колыбельная котику (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 347
    110. Rudyard Kipling. The Law of the Jungle (стихотворение), стр. 348, 350, 352
    111. Редьярд Киплинг. Закон Джунглей (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 349, 351, 353
    112. Rudyard Kipling. Harp Song of the Dane Women (стихотворение), стр. 354, 356
    113. Редьярд Киплинг. Арфы датских женщин (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 355, 357
    114. Rudyard Kipling. The Prayer of Miriam Cohen (стихотворение), стр. 358
    115. Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 359
    116. Rudyard Kipling. The Galley-slave (стихотворение), стр. 360, 362, 364
    117. Редьярд Киплинг. Гребец галеры (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 361, 363, 365
    118. Rudyard Kipling. The Roman Centurion’s Song (стихотворение), стр. 366, 368
    119. Редьярд Киплинг. Песня римского центуриона (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 367, 369
    120. Rudyard Kipling. Dane-Geld (стихотворение), стр. 370, 372
    121. Редьярд Киплинг. «Дань Дании» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 371, 373
    122. Rudyard Kipling. Sir Richard’s Song (стихотворение), стр. 374, 376
    123. Редьярд Киплинг. Песня сэра Ричарда (стихотворение, пееревод Г. Усовой), стр. 375, 377
    124. Rudyard Kipling. An Astrologer’s Song (стихотворение), стр. 378, 380, 382
    125. Редьярд Киплинг. Песня астролога (стихотворение, перевод Т. Чернышёвой), стр. 379, 381, 383
    126. Rudyard Kipling. A St. Helena Lullaby (стихотворение), стр. 384, 386
    127. Редьярд Киплинг. Колыбельная острова Св. Елены (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 385, 387
    128. Rudyard Kipling. The Craftsman (стихотворение), стр. 388, 390
    129. Редьярд Киплинг. Мастер (стихотворение, перевод И. Оказова), стр. 389, 391
    130. Rudyard Kipling. «Cities and Thrones and Powers» (стихотворение), стр. 392
    131. Редьярд Киплинг. Времени очи безгневны (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 393
    132. Rudyard Kipling. The Gods of the Copybook Headings (стихотворение), стр. 394, 396, 398
    133. Редьярд Киплинг. Боги Азбучных Истин (стихотворение, перевод И. Грингольца, Т. Грингольц), стр. 395, 397, 399
    134. Rudyard Kipling. The Prodigal Son (стихотворение), стр. 400, 402
    135. Редьярд Киплинг. Блудный сын (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 401, 403
    136. Rudyard Kipling. The Sons of Martha (стихотворение), стр. 404, 406, 408
    137. Редьярд Киплинг. Дети Марфы (стихотворение, перевод Д. Закса), стр. 405, 407, 409
    138. Rudyard Kipling. Zion (стихотворение), стр. 410, 412
    139. Редьярд Киплинг. Сион (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 411, 413
    140. Rudyard Kipling. «Non nobis Domine!» (стихотворение), стр. 414
    141. Редьярд Киплинг. «Non nobis Domine!» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 415
    142. Rudyard Kipling. «Му New-Cut Ashlar» (стихотворение), стр. 416, 418
    143. Редьярд Киплинг. Отесан камень (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 417, 419
    144. Rudyard Kipling. «By the Hoof of the Wild Goat » (стихотворение), стр. 420
    145. Редьярд Киплинг. «С раскаленной на солнце скалы...» (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 421
    146. Rudyard Kipling. If - (стихотворение), стр. 422, 424
    147. Редьярд Киплинг. Заповедь (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 423, 425
    148. Rudyard Kipling. The Fabulists (стихотворение), стр. 426. 428
    149. Редьярд Киплинг. Баснописцы (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 427, 429
    150. Rudyard Kipling. The Appeal (стихотворение), стр. 430
    151. Редьярд Киплинг. Просьба (стихотворение, перевод Вяч. Иванова), стр. 431
  3. В. Дымшиц. Комментарии, стр. 433-469

Примечание:

Оформление В. Пожидаева.

В выходных данных указано 477 страниц.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх