Прекрасное пленяет навсегда ...

«Прекрасное пленяет навсегда. Из английской поэзии ХVII-ХIХ веков»

антология

Прекрасное пленяет навсегда. Из английской поэзии ХVII-ХIХ веков

Составители: ,

М.: Московский рабочий, 1988 г.

Серия: Однотомники классической литературы

Тираж: 120000 экз.

ISBN: 5-239-00489-7

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x84/16 (145x200 мм)

Страниц: 624

Описание:

Стихотворения английских поэтов ХVII-ХIХ веков.

Содержание:

  1. А. Парин. Два века английской поэзии (вступительная статья), стр. 3-9
  2. Джон Китс. Прекрасное пленяет навсегда (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 10
  3. I. АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ ХVIII-Х1Х ВЕКОВ
    1. Поэты ХVIII века
      1. МЭТЬЮ ПРАЙОР
        1. Мэтью Прайор. Для моего надгробного памятника (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 13
        2. Мэтью Прайор. «Мы пьем, когда от сна встаем...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 13
        3. Мэтью Прайор. «Дитя, стихотворцев хранителю Фебу...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 14
        4. Мэтью Прайор. «Шептала, глядя на цветы...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 14
        5. Мэтью Прайор. «Лиса нашла личину лицедея...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 15
        6. Мэтью Прайор. Эпиграммы
          1. Лекарства, что хуже, чем хворь («Все доктора рукой махнули...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 15
          2. «Любой поэт - большой дурак...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 15
          3. «Стеная, Лубин умирает...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 15
      2. ДЖОНАТАН СВИФТ
        1. Джонатан Свифт. День рождения Стеллы (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 16
        2. Джонатан Свифт. День рождения Бекки (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 16-18
        3. Джонатан Свифт. Эпиграммы
          1. «Жена кочергой замахнулась на Тома...» (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 18
          2. «По-свойски обходится Марджери с Биллом...» (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 18
          3. «Колотит Неда Джейн, хоть драться тот мастак...» (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 18
        4. Джонатан Свифт. Сатирическая элегия на смерть некогда славного генерала (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 19
        5. Джонатан Свифт. Иуда (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 19-20
        6. Джонатан Свифт. Чертова обитель (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 20
      3. УИЛЬЯМ КОНГРИВ
        1. Уильям Конгрив. «Зачем вам имя?..» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 21
        2. Уильям Конгрив. «У Лесбии в глазах...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 21
        3. Уильям Конгрив. «Куда девалась Аморет?..» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 21-22
        4. Уильям Конгрив. «Смотри, она встает, Сабина!..» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 22
        5. Уильям Конгрив. «Селинда в храм бежит молиться...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 22
      4. ДЖОЗЕФ АДДИСОН
        1. Джозеф Аддисон. «Лишь только свет уступит мгле...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 22-23
        2. Джозеф Аддисон. Гимн (стихотворение, перевод Д. Закса), стр. 23
      5. ДЖОН ГЭЙ
        1. Джон Гэй. Баллада (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 24-25
        2. Джон Гэй. Песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 25
        3. Джон Гэй. Поэт и роза (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 25-26
      6. АЛЕКСАНДР ПОП
        1. Александр Поп. Эринне (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 26
        2. Александр Поп. Прощание с Лондоном в год 1715 (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 26-28
        3. Александр Поп. Эпитафия господина Гэя (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 28
      7. СЭМЮЭЛ ДЖОНСОН
        1. Сэмюэл Джонсон. Потомкам (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 28-29
        2. Сэмюэл Джонсон. На смерть доктора Роберта Левета (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 29-30
      8. ТОМАС ГРЕЙ
        1. Томас Грей. Ода Весне (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 30-31
        2. Томас Грей. О любимой кошке, утонувшей в вазе с золотыми рыбками (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 32-33
      9. ТОБАЙАС СМОЛЛЕТТ
        1. Тобайас Смоллетт. Левену (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 33
      10. МАРК ЭЙКЕНСАЙД
        1. Марк Эйкенсайд. «Так барды учат нас давно...» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 33-34
        2. Марк Эйкенсайд. Жалоба (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 34-35
        3. Марк Эйкенсайд. Надпись на гроте (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 35
      11. УИЛЬЯМ КОЛЛИНЗ
        1. Уильям Коллинз. К Вечеру (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 35-37
        2. Уильям Коллинз. Ода на новый, 1746 год (стихотворение, перевод О. Мартыновой), стр. 37
      12. ОЛИВЕР ГОЛДСМИТ
        1. Оливер Голдсмит. Покинутая деревня (поэма, перевод А. Парина), стр. 37-48
        2. Оливер Голдсмит. Двукратное преображение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 49-51
        3. Оливер Голдсмит. Удачное сравнение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 52-53
        4. Оливер Голдсмит. Элегия на смерть бешеной собаки (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 53-54
        5. Оливер Голдсмит. «Когда к безумству женщина склонится...» (стихотворение, перевод Д. Закса), стр. 54
      13. УИЛЬЯМ КАУПЕР
        1. Уильям Каупер. Юной деве (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 55
        2. Уильям Каупер. Эпитафия зайцу (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 55-56
        3. Уильям Каупер. Строки, написанные под влиянием безумия (стихотворение, перевод А. Парин), стр. 56-57
        4. Уильям Каупер. Сокрушенное сердце (стихотворение, перевод А. Парин), стр. 57-58
      14. ДЖЕЙМС МАКФЕРСОН
        1. Джеймс Макферсон. Смерть Кухулина (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 58-62
      15. ТОМАС ЧАТТЕРТОН
        1. Томас Чаттертон. Песня (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 63-64
      16. РОБЕРТ БЕРНС
        1. Роберт Бернс. Голь гулящая (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 64-71
    2. Поэты первой половины Х1Х века
      1. УИЛЬЯМ БЛЕЙК
        1. Из книги «Поэтические наброски»
          1. Уильям Блейк. Песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 72
          2. Уильям Блейк. К весне (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского), стр. 72-73
          3. Уильям Блейк. К лету (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского), стр. 73
          4. Уильям Блейк. К осени (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского), стр. 74
          5. Уильям Блейк. К зиме (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского), стр. 74
          6. Уильям Блейк. К Музам (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 75
        2. Из книги «Песни неведения и познания...»
          1. Песни неведения
            1. Уильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 75-76
            2. Уильям Блейк. Ягненок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 76
            3. Уильям Блейк. Негритенок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 76-77
            4. Уильям Блейк. Цветок (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 77-78
            5. Уильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 78
            6. Уильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79
            7. Уильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79
            8. Уильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79-80
            9. Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 80
            10. Уильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 80-81
            11. Уильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 81
          2. Песни познания
            1. Уильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 81-82
            2. Уильям Блейк. Ответ Земли (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 82-83
            3. Уильям Блейк. Ком Земли и Камень (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 83
            4. Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 83-84
            5. Уильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 84-85
            6. Уильям Блейк. Обретенная дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 85-87
            7. Уильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 87
            8. Уильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 87
            9. Уильям Блейк. Больная роза (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 87-88
            10. Уильям Блейк. Ангел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88
            11. Уильям Блейк. Мой розовый куст (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88
            12. Уильям Блейк. Ах! подсолнух! (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 89
            13. Уильям Блейк. Лилея (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 89
            14. Уильям Блейк. Сад Любви (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
            15. Уильям Блейк. Сорванец (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 90
            16. Уильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 90
            17. Уильям Блейк. Заблудший сын (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 91
            18. Уильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 91-92
            19. Уильям Блейк. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 92-93
            20. Уильям Блейк. Голос древнего барда (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 93
        3. Из «Манускрипта Россетти»
          1. Уильям Блейк. «Я храм увидел золотой...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 93-94
          2. Уильям Блейк. «Я слышал ангела пенье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 94
          3. Уильям Блейк. «Страшился я: мой вихрь убьет...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 94-95
          4. Уильям Блейк. «О чибис! Ты видишь внизу пустополье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95
          5. Уильям Блейк. Пророчество Мерлина (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95
          6. Уильям Блейк. Темза и Огайо (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95
          7. Уильям Блейк. «Пламень волос и румяную плоть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95
          8. Уильям Блейк. «Схватив за вихор...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 96
          9. Уильям Блейк. Купидон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 96
        4. Из «Манускрипта Пикеринга»
          1. Уильям Блейк. Улыбка (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 96-97
          2. Уильям Блейк. Златая сеть (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 97
          3. Уильям Блейк. Странствие (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98-101
          4. Уильям Блейк. Юдоль грез (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 101
          5. Уильям Блейк. Хрустальная шкатулка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 101-102
      2. УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
        1. Уильям Вордсворт. Терн (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 102-108
        2. Уильям Вордсворт. «Моя любовь...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 108-109
        3. Уильям Вордсворт. Желтые нарциссы (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 109-110
        4. Уильям Вордсворт. Цыганы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 110
        5. Уильям Вордсворт. «Кто вышел солнцем...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 110-111
        6. Сонеты
          1. Уильям Вордсворт. «Земля в цвету...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 111
          2. Уильям Вордсворт. Сон (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 111-112
          3. Уильям Вордсворт. «Господень мир...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 112
          4. Уильям Вордсворт. Не хмурься, критик... (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 112-113
          5. Уильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 113
          6. Уильям Вордсворт. Прощальный сонет реке Даддон (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 113-114
          7. Уильям Вордсворт. На ликвидацию Венецианской республики 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 114
          8. Уильям Вордсворт. Англия, 1802 (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 114-115
          9. Уильям Вордсворт. Лондон, 1802. Мильтон (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 115
          10. Уильям Вордсворт. «Я отложил перо...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 115-116
          11. Уильям Вордсворт. «Ты все молчишь...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 116
          12. Уильям Вордсворт. Совершенная женщина (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 116-117
          13. Уильям Вордсворт. Одинокая жница (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 117-118
          14. Уильям Вордсворт. Строки, написанные ранней весной (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 118-119
          15. Уильям Вордсворт. Зеленый реполов (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 119-120
          16. Уильям Вордсворт. Кукушке (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 120-121
          17. Уильям Вордсворт. К мотыльку (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 121
          18. Уильям Вордсворт. «Займется сердце...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 121
      3. ВАЛЬТЕР СКОТТ
        1. Вальтер Скотт. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 122-125
        2. Вальтер Скотт. Умирающий бард (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 125-126
        3. Вальтер Скотт. Резня в Гленко (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 126-127
        4. Вальтер Скотт. Джок из Хэзелдина (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 127-128
        5. Вальтер Скотт. Замок семи щитов (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 128-130
        6. Вальтер Скотт. Фиалка (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 130
        7. Вальтер Скотт. Паломник (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 130-131
        8. Вальтер Скотт. К луне (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 132
        9. Вальтер Скотт. Инок (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 132-133
        10. Вальтер Скотт. Похоронная песнь Мак-Криммона (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 133-134
      4. СЭМЮЭЛ ТЕЙЛОР КОЛЬРИДЖ
        1. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне (отрывок, перевод В. Рогова), стр. 134-135
        2. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Эолова арфа (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 135-137
        3. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Ворон (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 137-138
        4. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Льюти, или Черкесская любовная песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 138-140
        5. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Баллада о Черной Леди (отрывок, перевод Арк. Штейнберга), стр. 140-142
        6. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Гендекасиллабы в духе Катулла (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 142
        7. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Мысли дьявола (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 143-144
        8. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Гимн Земле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 145
        9. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Надпись для степного родника (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 145-146
        10. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Могила рыцаря (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 146
        11. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Падение Бастилии (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 146-147
        12. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Монодия на смерть Чаттертона (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 147-151
        13. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Мучительные сны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 151-153
        14. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Ода дождю (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 153-154
      5. РОБЕРТ САУТИ
        1. Роберт Саути. Мэри, служанка постоялого двора (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 155-157
        2. Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 158-162
        3. Роберт Саути. Ингкапский риф (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 162-164
      6. УОЛТЕР СЭВЕДЖ ЛЕНДОР
        1. Уолтер Сэведж Лендор. Ианта (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр.
        2. Уолтер Сэведж Лендор. Чрез двадцать лет (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр.
        3. Уолтер Сэведж Лендор. Поэзия (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр.
        4. Уолтер Сэведж Лендор. О Клементине (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр.
        5. Уолтер Сэведж Лендор. Осень (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр.
        6. Уолтер Сэведж Лендор. Расставание (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр.
        7. Уолтер Сэведж Лендор. Finis (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр.
      7. ЧАРЛЗ ЛЭМ
        1. Чарлз Лэм. Эстер (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр.
      8. ТОМАС КЕМПБЕЛЛ
        1. Томас Кемпбелл. Гогенлинден (стихотворение, перевод, Н. Шаховской), стр.
        2. Томас Кемпбелл. Размышления под Новый год (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр.
      9. ТОМАС МУР
        1. Из книги «Ирландские мелодии»
          1. Томас Мур. Ирландия, смех твой и слезы в глазах (стихотворение, перевод А. Ревича), стр.
            Вот и берег ирландский исчез за кормой... Перевод Р. Дубровкина
            Не родилась строка. Перевод А. Шараповой
            Нам прельстителен мир. Перевод Г. Русакова
            Вспомни, Эрин, былую славу свою. Перевод Г. Кружкова
            Песня Фионуалы. Перевод Нат. Булгаковой
            Ирландский крестьянин - своей возлюбленной. Перевод Г. Кружкова
            К музыке. Перевод Нат. Булгаковой
            Рождение арфы. Перевод Ал. Ревича
            Восстань же с мечом на предателя, Эрин. Перевод Г. Кружкова
            Прощайте! Но если случится порой... Перевод Ал. Ревича
            Что мне плакать об утратах. Перевод В. Топорова
            Муза Истории. Перевод А. Шараповой
            Запомни: здесь лучшие пали. Перевод Г. Русакова
            Вот эта чаша! Перевод Г. Кружкова
            Мертвецы!.. Перевод В. Топорова
            Иннисфоллен. Перевод И. Копостинской
            Повсюду - смех, повсюду - пенье. Перевод Г. Кружкова
            Дворцы безмолвные пусты... Перевод Р. Дубровкина
      10. ЛИ ХАНТ
        1. Ли Хант. Рыбе (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 182-183
        2. Ли Хант. Ответ рыбы (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 183
        3. Ли Хант. Поцелуй Дженни (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 183
      11. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
        1. Джордж Гордон Байрон. Прощание с Ньюстедским аббатством (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 184-185
        2. Джордж Гордон Байрон. Лохнагар (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 185-186
        3. Джордж Гордон Байрон. «Когда б я мог в морях пустынных...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 186-187
        4. Джордж Гордон Байрон. Стансы к некоей даме, написанные при отъезде из Англии (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 187-189
        5. Джордж Гордон Байрон. Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 189-190
        6. Джордж Гордон Байрон. Прощание с Мальтой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 190-191
        7. Джордж Гордон Байрон. Послание другу в ответ на призыв быть веселым и «гнать печаль» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 191-192
        8. Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля против разрушителей станков (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 193
        9. Джордж Гордон Байрон. К Времени (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 193-195
        10. Джордж Гордон Байрон. Сонет к Дженевре (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 195
        11. Из цикла «ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ»
          1. Джордж Гордон Байрон. Псалтирь царя-певца (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 195-196
          2. Джордж Гордон Байрон. Когда в небесной вышине (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 196
          3. Джордж Гордон Байрон. Дикая газель (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 196-197
          4. Джордж Гордон Байрон. Дочь Иевфая (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 197
          5. Джордж Гордон Байрон. «Убита в блеске красоты!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 198
          6. Джордж Гордон Байрон. Саул (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 198-199
          7. Джордж Гордон Байрон. Песнь Саула перед последней битвой (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 199
          8. Джордж Гордон Байрон. Все суета, сказал Экклезиаст (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 199-200
          9. Джордж Гордон Байрон. Если б в сердце... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 200
          10. Джордж Гордон Байрон. Плач Ирода о Мариамне (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 200-201
          11. Джордж Гордон Байрон. И дух предо мною прошел (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 201
        12. Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 202
        13. Джордж Гордон Байрон. Прости! (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 203-204
        14. Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 205-206
        15. Джордж Гордон Байрон. Послание Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 206-209
        16. Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 209-211
        17. Джордж Гордон Байрон. Венеция (отрывок, перевод М. Донского), стр. 211-212
        18. Джордж Гордон Байрон. Песня для луддитов (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 212
        19. Джордж Гордон Байрон. Стансы к реке По (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 212-214
        20. Джордж Гордон Байрон. Стансы («Когда б нетленной…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 214-216
        21. Джордж Гордон Байрон. Графине Блессингтон (стихотворение, перевод 3. Морозкиной), стр. 216
        22. Джордж Гордон Байрон. Стансы на индийскую мелодию (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 217
      12. ОБРИ ДЕ ВИР
        1. Обри де Вир. Детское воинство (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 217
      13. ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
        1. Перси Биши Шелли. Песня Ирландца (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 218
        2. Перси Биши Шелли. К Ирландии (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 218-219
        3. Перси Биши Шелли. На могилу Роберта Эммета (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 219
        4. Перси Биши Шелли. Летний вечер на кладбище (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 219-220
        5. Перси Биши Шелли. Чувства республиканца при падении Бонапарта. (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 220-221
        6. Перси Биши Шелли. Закат (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 221-222
        7. Перси Биши Шелли. Гимн интеллектуальной красоте (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 222-224
        8. Перси Биши Шелли. Лорду-канцлеру (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 224-226
        9. Перси Биши Шелли. Смерть (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 226
        10. Перси Биши Шелли. Минувшее (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 227
        11. Перси Биши Шелли. Горесть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 227-229
        12. Перси Биши Шелли. Стансы, написанные в часы уныния близ Неаполя (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 229-230
        13. Перси Биши Шелли. Сонет (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 230
        14. Перси Биши Шелли. «Молчанье!..» (стихотворение, перевод Р. Березкиной), стр. 230-231
        15. Перси Биши Шелли. Англия в 1819 году (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 231
        16. Перси Биши Шелли. Ода к защитникам свободы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 231-232
        17. Перси Биши Шелли. Медуза Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее (стихотворение, перевод Р. Березкиной), стр. 232-233
        18. Перси Биши Шелли. Наслаждение (стихотворение, перевод Р. Березкиной), стр. 233-234
        19. Перси Биши Шелли. Родство душ (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 234
        20. Перси Биши Шелли. «Не буди змею, позволь...» (стихотворение, перевод Р. Березкиной), стр. 234
        21. Перси Биши Шелли. Вино фей (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 234-235
        22. Перси Биши Шелли. Облако (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 235-237
        23. Перси Биши Шелли. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 237-239
        24. Перси Биши Шелли. Аретуза (поэма, перевод В. Рогова), стр. 240-242
        25. Перси Биши Шелли. Песнь Прозерпины (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 242
        26. Перси Биши Шелли. Вопрос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 242-243
        27. Перси Биши Шелли. Свобода (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 243-244
        28. Перси Биши Шелли. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 244
        29. Перси Биши Шелли. Смерть (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 244-245
        30. Перси Биши Шелли. Доброй ночи (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 245
        31. Перси Биши Шелли. Плач об умершем годе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 245-246
        32. Перси Биши Шелли. Время (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 246
        33. Перси Биши Шелли. К ... (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 246
        34. Перси Биши Шелли. Азиола (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 247
        35. Перси Биши Шелли. К Джейн с гитарой (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 247-248
        36. Перси Биши Шелли. Островок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 248
        37. Перси Биши Шелли. Эпитафия (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 248
      14. ДЖОН КЛЕР
        1. Джон Клер. Цыгане (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 249
        2. Джон Клер. Школьники зимой (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 249
        3. Джон Клер. Я есмь (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 249-250
        4. Джон Клер. Приглашение в Вечность (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 250-251
        5. Джон Клер. Фрагмент (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 251
      15. ДЖОН КИТС
        1. Джон Китс. «Как из потемок...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 251
        2. Джон Китс. «Пусть, Одиночество...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 251-252
        3. Джон Китс. К *** (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 252
        4. Джон Китс. «Мне любо вечером...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 252-253
        5. Джон Китс. Другу, приславшему мне розы (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 253
        6. Джон Китс. Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 253
        7. Джон Китс. «Порывы ветра свищут воровато...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 254
        8. Джон Китс. Покидая друзей в ранний час (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 254
        9. Джон Китс. Моим братьям (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 254-255
        10. Джон Китс. К Дж. А. У. (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 255
        11. Джон Китс. В порыве отвращения к пошлому суеверию (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 255-256
        12. Джон Китс. «Пусть долго землю угнетали мглой...» (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 256
        13. Джон Китс. После получения лаврового венка от Ли Ханта (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 256
        14. Джон Китс. Дамам, которые видели меня увенчанным (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 257
        15. Джон Китс. Посвящение Ли Ханту, эсквайру (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 257
        16. Джон Китс. Два сонета
          1. I. К Хейдону (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 257-258
          2. II. Перед мраморными статуями из собрания лорда Элгина (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 258
        17. Джон Китс. На изображение Леандра (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 258-259
        18. Джон Китс. На поэму Ли Ханта «Повесть о Римини» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 259
        19. Джон Китс. Строки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 259-260
        20. Джон Китс. «Когда страшусь...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 260
        21. Джон Китс. Строки о таверне «Морская дева» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 260-261
        22. Джон Китс. О чем говорил дрозд (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 261
        23. Джон Китс. Четыре возраста человека (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 261-262
        24. Джон Китс. Девчонка из Девона (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 262
        25. Джон Китс. К Джону Гамильтону Рейнольдсу (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 262
        26. Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 263
        27. Джон Китс. На посещение могилы Бернса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 263
        28. Джон Китс. Скале Айлса (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 263-264
        29. Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 264-265
        30. Джон Китс. Мечта (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 265-267
        31. Джон Китс. Ода праздности (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 267-269
        32. Джон Китс. Сон, увиденный после прочтения истории о Паоло и Франческе у Данте (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 269
        33. Джон Китс. «О яркая звезда!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 269-270
        34. Джон Китс. La Belle Dame Sans Merci (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 270-271
        35. Джон Китс. К Сну (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 271
        36. Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 272-273
        37. Джон Китс. Ода соловью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 273-275
        38. Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 275-277
        39. Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 277
        40. Джон Китс. «Ушедший день - ушедшие услады!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 278
        41. Джон Китс. К Фанни (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 278
        42. Джон Китс. Ода к Фанни (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 278-280
        43. Джон Китс. «Рука живая, теплая...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 280
    3. Поэты второй половины Х1Х века
      1. ТОМАС ГУД
      2. ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ-БРАУНИНГ
      3. АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
      4. РОБЕРТ БРАУНИНГ
      5. ШАРЛОТТА БРОНТЕ
      6. ЭМИЛИ БРОНТЕ
      7. АННА БРОНТЕ
      8. МЭТЬЮ АРНОЛЬД
      9. ДЖОРДЖ МЕРЕДИТ
      10. ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ
      11. КРИСТИНА ДЖОРДЖИНА РОССЕТТИ
      12. ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ
      13. УИЛЬЯМ МОРРИС
      14. АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЗ СУИНБЕРН
      15. УИЛФРИД БЛАНТ
      16. ТОМАС ХАРДИ
      17. ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС
      18. РОБЕРТ БРИДЖЕС
      19. УИЛЬЯМ ХЕНЛИ
      20. РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН
      21. ОСКАР УАЙЛЬД
      22. РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
  4. II. АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ ХVIII-Х1Х ВЕКОВ В ПЕРЕВОДАХ ХVIII-НАЧАЛА ХХ ВЕКА
    1. НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР ХVIII ВЕКА
    2. А. В. КОЛМАКОВ
    3. НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР ХVIII ВЕКА
    4. Г. Р. ДЕРЖАВИН
    5. Е. И. КОСТРОВ
    6. М. Н. МУРАВЬЕВ
    7. М. М. ВЫШЕСЛАВЦЕВ
    8. Д. И. ДМИТРЕВСКИЙ
    9. И. И. ДМИТРИЕВ
    10. С. С. БОБРОВ
    11. Н. М. КАРАМЗИН
    12. П. И. ГОЛЕНИЩЕВ-КУТУЗОВ
    13. В. Л. ПУШКИН
    14. С. Н. ГЛИНКА
    15. А. Ф. ВОЕЙКОВ
    16. И. И. КОЗЛОВ
    17. А. Ф. МЕРЗЛЯКОВ
    18. А. Х. ВОСТОКОВ
    19. В. А. ЖУКОВСКИЙ
    20. К. Н. БАТЮШКОВ
    21. М. В. МИЛОНОВ
    22. А. С. ПУШКИН
    23. Ф. И. ТЮТЧЕВ
    24. А. И. ПОЛЕЖАЕВ
    25. В. Г. ТЕПЛЯКОВ
    26. Д. В. ВЕНЕВИТИНОВ
    27. К. К. ПАВЛОВА
    28. И. И. ГОЛЬЦ-МИЛЛЕР
    29. Н. П. ОГАРЕВ
    30. М. Ю. ЛЕРМОНТОВ
    31. А. К. ТОЛСТОЙ
    32. Ф. Б. МИЛЛЕР
    33. Д. Е. МИН
    34. И. С. ТУРГЕНЕВ
    35. А. А. ФЕТ
    36. А. Н. МАЙКОВ
    37. А. А. ГРИГОРЬЕВ
    38. Л. А. МЕЙ
    39. А. Н. ПЛЕЩЕЕВ
    40. Н. В. ГЕРБЕЛЬ
    41. М. Л. МИХАЙЛОВ
    42. П. И. ВЕЙНБЕРГ
    43. Д. Д. МИНАЕВ
    44. В. П. БУРЕНИН
    45. Н. МИНСКИЙ
    46. ФЕДОР СОЛОГУБ
    47. ВЯЧ. ИВАНОВ
    48. К. Д. ВАЛЬМОНТ
    49. И. А. БУНИН
    50. В. Я. БРЮСОВ
    51. М. А. КУЗМИН
    52. А. А БЛОК
    53. Н. С. ГУМИЛЕВ
    54. М. Л. ЛОЗИНСКИЙ
    55. С. Я. МАРШАК
    56. Б. Л. ПАСТЕРНАК
    57. Э. БАГРИЦКИЙ
  5. Комментарии
    1. А.В. Парин, А.Г. Мурик. От составителей, стр. 584-585
    2. Краткие справки об авторах, стр. 586-593
    3. Пояснения ко второму разделу, стр. 594-597
    4. А. Парин. Примечания, стр. 598-604

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

Примечание:

В выходных данных указано 620 страниц.

Подписано к печати 22.04.1988.




⇑ Наверх