Джон Китс Лирика

Джон Китс «Лирика»

Лирика

авторский сборник

Составители: О. Холмская,

М.: Издательство художественной литературы, 1979 г.

Серия: Сокровища лирической поэзии

Тираж: 10000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 70x90/32 (107x165 мм)

Страниц: 160

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации А. Гончарова.

Содержание:

  1. Вера Потапова. Хрупкое - и вечное. О творчестве Китса (предисловие), стр. 5-17
  2. ЛИРИКА
    1. Джон Китс. Подражание Спенсеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 21-22
    2. Джон Китс. К Миру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 23
    3. Джон Китс. Годовщина реставрации Карла II. Написано 29 мая при звоне колоколов (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 24
    4. Джон Китс. «Как из потемок голубь сребротелый...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 25
    5. Джон Китс. К Байрону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 26
    6. Джон Китс. К Чаттертону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 27
    7. Джон Китс. На освобождение господина Ли Ханта из тюрьмы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 28
    8. Джон Китс. Три сонета (цикл, перевод Г. Кружкова), стр. 29-30
    9. Джон Китс. «Пусть, Одиночество, с тобой сам-друг...» (цикл, перевод В. Потаповой), стр. 31
    10. Джон Китс. К *** («Будь я красавцем...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 32
    11. Джон Китс. «Как много славных бардов золотят...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33
    12. Джон Китс. «Тому, кто в городе был заточен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34
    13. Джон Китс. «Мне любо вечером в разгаре лета...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 35
    14. Джон Китс. Другу, приславшему мне розы (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 36
    15. Джон Китс. «Благословенна Англия!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37
    16. Джон Китс. Моему брату Джорджу (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 38
    17. Джон Китс. Послание брату Джорджу (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 39-43
    18. Джон Китс. Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 44
    19. Джон Китс. «Студеный вихрь проносится по логу...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 45
    20. Джон Китс. Покидая друзей в ранний час (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 46
    21. Джон Китс. Моим братьям (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 47
    22. Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 48
    23. Джон Китс. К нему же (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 49
    24. Джон Китс. К Дж. А. У. (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 50
    25. Джон Китс. К Костюшко (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 51
    26. Джон Китс. Написано из отвращения к вульгарному суеверию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 52
    27. Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 53
    28. Джон Китс. «Пусть долго землю угнетали мглой...» (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 54
    29. Джон Китс. Юной леди, приславшей мне лавровый венок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 55
    30. Джон Китс. После получения лаврового венка от Ли Ханта (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 56
    31. Джон Китс. Дамам, которые видели меня увенчанным (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 57
    32. Джон Китс. Гимн Аполлону (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 58-59
    33. Джон Китс. «Поэма эта - рощица, где дует...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60
    34. Джон Китс. Посвящение. Ли Ханту, эсквайру (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 61
    35. Джон Китс. Два сонета
      1. I. К Хейдону («Прости мне, что невнятно бормочу») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 62
      2. II. Перед мраморными статуями из собрания лорда Элгина (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 62-63
    36. Джон Китс. На изображение Леандра (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 64
    37. Джон Китс. На поэму Ли Ханта «Повесть о Римини» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 65
    38. Джон Китс. Море (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 66
    39. Джон Китс. Строки («В тиши, неслышимый, незримый...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 67
    40. Джон Китс. «Прекрасное пленяет навсегда...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 68
    41. Джон Китс. Стансы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
    42. Джон Китс. Коту (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 70
    43. Джон Китс. При виде локона волос Мильтона (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71-72
    44. Джон Китс. Перед тем, как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
    45. Джон Китс. «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 74
    46. Джон Китс. Робин Гуд. Другу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 75-77
    47. Джон Китс. Строки о таверне «Морская дева» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 78-79
    48. Джон Китс. Песнь противоположностей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 80-81
    49. Джон Китс. К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 82
    50. Джон Китс. К Нилу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 83
    51. Джон Китс. К Спенсеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 84
    52. Джон Китс. Ответ на сонет Рейнольдса... (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 85
    53. Джон Китс. О чем говорил дрозд (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 86
    54. Джон Китс. Четыре возраста человека (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 87
    55. Джон Китс. Девчонка из Девона (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 88
    56. Джон Китс. К Джону Гамильтону Рейнольдсу (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 89
    57. Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 90
    58. Джон Китс. На посещение могилы Бернса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 91
    59. Джон Китс. Мэг Меррилиз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 92-93
    60. Джон Китс. Скале Айлса (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 94
    61. Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95
    62. Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии, после посещения деревни Бернса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 96-97
    63. Джон Китс. Перевод сонета Ронсара (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 98
    64. Джон Китс. Любовь в наши дни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
    65. Джон Китс. Поэт (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 100
    66. Джон Китс. Мечта (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 101-103
    67. Джон Китс. Барды Радости и Страсти. Ода (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104-105
    68. Джон Китс. Песня («Тише, милая, тише...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 106
    69. Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107
    70. Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 108-110
    71. Джон Китс. Сон, увиденный после прочтения истории о Паоло и Франческе у Данте (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 111
    72. Джон Китс. «О, если б вечным быть, как ты, Звезда!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 112
    73. Джон Китс. La belle dame sans merci (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 113-114
    74. Джон Китс. К Сну (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 115
    75. Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 116-118
    76. Джон Китс. Два сонета о славе
      1. I. «Дикарка слава избегает тех...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
      2. II. «Как жалок ты, живущий в укоризне...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 119-120
    77. Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121
    78. Джон Китс. Ода соловью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 122-124
    79. Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 125-126
    80. Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127-128
    81. Джон Китс. Вечер в компании влюбленных (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 129
    82. Джон Китс. К осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 130-131
    83. Джон Китс. «День отошел и все с собой унес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 132
    84. Джон Китс. К Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
    85. Джон Китс. Ода к Фанни (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 134-135
    86. Джон Китс. «Рука живая, теплая...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 136
  3. В. Захаров. Примечания, стр. 137-154

Примечание:

В выходных данных указано 159 страниц.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх