Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2012 г. 10:36  

цитата Виктор Вебер

Калька и адекватность перевода — это две большие разницы


Без сомнения. Но так можно и оправдать, скажем, название "Пожиратели прошлого" для "Лангольеров";-)

цитата Виктор Вебер

Претензий к "Смиренным сестрам" не понял. У little масса значений


Спасибо! Сейчас посмотрел, действительно, не знал. Претензии снимаются))


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2012 г. 10:46  

цитата Karnosaur123

стиль дешевых ужастиков кажется мне вполне оправданным

Если с этой стороны смотреть, какой-то смысл есть. Ладно уж. :-))) С другой стороны, как "Оно" иллюстрировать, когда у каждого читателя своя книга складывается... Хорошо книжка пробирает.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2012 г. 10:55  
amadeus , я бы вообще оформил книгу в таком стиле: каждую часть предваряла бы цветная картинка в стиле плакатов к старым фильмам ужасов.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2012 г. 11:45  
Karnosaur123, а сверху афиши можно было бы изобразить логотип кинотеатра «Алладин».
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2012 г. 12:40  

цитата Виктор Вебер

Скорее всего, "Бьюик" будет в новой серии, как "Оно". Но как знать, может, и с оформлением ТБ. Точно знаю, что отрезанной головы не будет.

скажите пожалуйста, Аст на какой-нибудь серии остановится? или так и дует параллельно несколько везти?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2012 г. 12:43  
Уважаемый Кадавр!
Выбор между "Пожирателями прошлого" и "Лангольерами" и есть та самая адекватность перевода. Если отбросить мотивы, не имеющие отношения непосредственно к переводу, каждый раз все определяет контекст. Мне представляется, что "Лангольеры", пусть и калька, но наиболее оптимальный вариант.


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2012 г. 13:02  

цитата Виктор Вебер

Мне представляется, что "Лангольеры", пусть и калька, но наиболее оптимальный вариант.


Кстати, а как можно перевести дословно Langoliers?


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2012 г. 17:11  
–––
Проходите мимо открытых окон


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2012 г. 20:45  
Обложка аудиокниги "The Wind Through the Keyhole" с отрывком из грядущего романа "Doctor Sleep".

–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 5 марта 2012 г. 21:03  
Только это британская аудиокнига.


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2012 г. 21:10  
[q=groundhog]Только это британская аудиокнига.[/q]
Ну да, британская.

А кто-то подумал, что русская?... :-)))
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 5 марта 2012 г. 21:18  
Ну оригинальная американская будет другая, та зелёная с тигром и крокодильчиками.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2012 г. 23:32  

цитата "Гришка"

Александр, что вам сделали переводы Вебера?


Гришка
Я уже писал ведь про переводы Виктора Вебера.
Мне нравятся его переводы рассказов разных авторов и даже переводы нескольких романов.
Но не Кинга.
С Кингом (опять же за редким исключением) как-то не получается у Виктора Вебера.
Не помогают даже сетевые переводы-проекты и Интернет (

цитата

"С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полёт Клодетт Сандерс, городок Честер-Милл, поблескивая в утреннем солнышке, казался некоей вещицей, только что смастеренной и поставленной на землю".

Дальше уже читать не хочется.

Предложение построено очень коряво и не по-русски.
И состоит из неуклюжих нагромождений (((
Так не говорят.


Сетевой перевод-проект тоже посмотрел: люди много нашли для Вебера, чего не нашёл он сам (

И ещё вот это тоже печалит:

цитата Виктор Вебер

Я не нашел в Интернете


Ну, как же так-то (
Люди сейчас ищут информацию в Интернете, в Википедиях и т.д.(

То, что Вебер в конце книги поблагодарил тех, кто помог — это замечательно.
Но... всё же переводчик он, хотя люди изо всех сил правили его перевод, хоть как-то приведя в нормальный вид.
Но открываешь книгу, начинаешь читать и извините, но это плохо (((


===

Ну а Стивену Спилбергу понравился сюжет романа "Под куполом", что скоро-скоро выходит мини-сериал.
Автор сценарий Стивен Кинг.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 07:59  

цитата Александр Кенсин

цитата
"С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полёт Клодетт Сандерс, городок Честер-Милл, поблескивая в утреннем солнышке, казался некоей вещицей, только что смастеренной и поставленной на землю".

Дальше уже читать не хочется.

Предложение построено очень коряво и не по-русски.
И состоит из неуклюжих нагромождений (((
Так не говорят.

И не пишут.
Причём эта первое предложение романа. :-))) Наконец, вы привели что-то конкретное в подтверждение вашей критики переводчика. До этого как-то слишком эмоционально всё и голо было. ;-)

Забавно, что Виктор Анатольевич писал тут, что "придётся попотеть", отыскивая недочёты и промахи "проектных" переводов. :-))) Тут потеть не надо — выложенный отрывок начала романа сам всё говорит. Хотя, признаю сразу, может, это не кальки и словесный мусор, а различное читательское восприятие текста, перенесённого с поля оригинала Кинга на поле русского языка. ;-)


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 08:16  

цитата Александр Кенсин

Дальше уже читать не хочется.

А ведь придётся. :box: Я сам куплю и прочитаю: другого "Под Куполом" на русском уже не будет.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 08:55  
Уважаемый Амадей!
Это первое предложение изменено редактором, причем правка чисто вкусовая (было: "С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полет Клодетт Сандерс, городок Честерс-Милл поблескивал в утреннем солнышке как некая вещица, только что смастеренная и поставленная на землю") , но, откровенно говоря, я не понимаю, что в нем такого ужасного. Все понятно, одно следует за другим, никакой путаницы. И не такое уж оно длинное, чтобы его не прочитать.
Претензия выглядит странно. Если не затруднит, предложите свой вариант. Очень интересно узнать, каким Вы это предложение видите.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 09:28  
Уважаемый переводчик.
Я не перевожу художественных текстов, поэтому не стану предлагать свой вариант. Но русский книжный язык я знаю и понимаю, что фразы: "на которой проходил учебный полет Клодетт Сандерс" и "как некая вещица, только что смастеренная и поставленная на землю" — паразитные, режут слух и царапают взгляд. Это кальки с оригинальных: "where Claudette Sanders was taking a flying lesson" и "like something freshly made and just set down", причём у Кинга вторая фраза куда ёмче и выразительнее. Ужасного здесь ничего нет, многие прочтут и не поморщатся... но это нехорошо и неправильно. Странной претензия выглядит для человека, уверенного в своей непогрешимости. Вот скажите, к примеру, зачем таким, как я, участвовать в Ваших проектах, если мы не согласны и видим изъяны в Вашем подходе вообще? Что проку править и уточнять описки, отсылки и реалии, если на выходе порой получается "деревянный" текст? Я вижу Ваш большой труд, но переводчик должен быть гибче. Вам мало примеров? "История Лизи" и "Мобильник" не зря заслужили переводные антипремии; чтобы читать "Мобильник" на русском, надо стиснуть зубы. Даже в "Оно", где содержание полностью перебивает форму, и ты "летишь" по страницам, глаз иной раз спотыкается на фразах типа "насчёт ковчегов". Естественно, все претензии — субъективные, тут без спору.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 10:11  
Согласен, первая фраза жутко корявая.
В любительском переводе намного лучше:

цитата

С высоты двух тысяч футов, там, где Клодетт Сендерс училась управлять самолетом, город Честер Милл играл в утреннем свете бликами, словно новенькая монета.

Все таки надеюсь, что дальнейший текст будет ровнее.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 10:15  
У двоих читателей мнение совпало. (Я в "личке" примерно то же написал.) :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 10:17  
Уважаемый Амадей!
Понятно же, что на вкус и цвет. Я в этой фразе не вижу ничего паразитного. Ни в учебном полете, ни в вещице. А кто-то вполне видит, и это его право. Проекты совсем не для того, чтобы переводчик следовал вкусам участников. У него свое видение предмета. Как переводчик решает, так и будет. Что делать, принцип единоначалия. И непогрешность тут не причем. Субъективное мнение, ничего больше. Но все предложения рассматриваются, и все изменения, необходимые с точки зрения переводчика, вносятся. Конечно, же в проекте принимают участие те. кто это понимает. Жаль, что в итоге нашлась еще одна сила, которая вмешалась в текст. Я, честно говоря, никак такого от редакции не ожидал.
А если Вас не устраивает общий подход и вы считаете текст деревянным, тут и спорить нечего. Субъективное мнение. Точно такое же как у меня и любого другого.
Страницы: 123...371372373374375...134213431344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх