автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Кадавр
философ
|
5 марта 2012 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Калька и адекватность перевода — это две большие разницы
Без сомнения. Но так можно и оправдать, скажем, название "Пожиратели прошлого" для "Лангольеров"
цитата Виктор Вебер Претензий к "Смиренным сестрам" не понял. У little масса значений
Спасибо! Сейчас посмотрел, действительно, не знал. Претензии снимаются))
|
|
|
amadeus
философ
|
5 марта 2012 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 стиль дешевых ужастиков кажется мне вполне оправданным
Если с этой стороны смотреть, какой-то смысл есть. Ладно уж. С другой стороны, как "Оно" иллюстрировать, когда у каждого читателя своя книга складывается... Хорошо книжка пробирает.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
5 марта 2012 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus , я бы вообще оформил книгу в таком стиле: каждую часть предваряла бы цветная картинка в стиле плакатов к старым фильмам ужасов.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Nexus
философ
|
5 марта 2012 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123, а сверху афиши можно было бы изобразить логотип кинотеатра «Алладин».
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Rattyone
философ
|
5 марта 2012 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Скорее всего, "Бьюик" будет в новой серии, как "Оно". Но как знать, может, и с оформлением ТБ. Точно знаю, что отрезанной головы не будет.
скажите пожалуйста, Аст на какой-нибудь серии остановится? или так и дует параллельно несколько везти?
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
5 марта 2012 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Кадавр! Выбор между "Пожирателями прошлого" и "Лангольерами" и есть та самая адекватность перевода. Если отбросить мотивы, не имеющие отношения непосредственно к переводу, каждый раз все определяет контекст. Мне представляется, что "Лангольеры", пусть и калька, но наиболее оптимальный вариант.
|
|
|
Кадавр
философ
|
5 марта 2012 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Мне представляется, что "Лангольеры", пусть и калька, но наиболее оптимальный вариант.
Кстати, а как можно перевести дословно Langoliers?
|
|
|
TOD
магистр
|
|
Nexus
философ
|
5 марта 2012 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обложка аудиокниги "The Wind Through the Keyhole" с отрывком из грядущего романа "Doctor Sleep".
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
groundhog
активист
|
|
Nexus
философ
|
5 марта 2012 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=groundhog]Только это британская аудиокнига.[/q] Ну да, британская.
А кто-то подумал, что русская?...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
groundhog
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
5 марта 2012 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Гришка" Александр, что вам сделали переводы Вебера?
Гришка Я уже писал ведь про переводы Виктора Вебера. Мне нравятся его переводы рассказов разных авторов и даже переводы нескольких романов. Но не Кинга. С Кингом (опять же за редким исключением) как-то не получается у Виктора Вебера. Не помогают даже сетевые переводы-проекты и Интернет (
цитата "С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полёт Клодетт Сандерс, городок Честер-Милл, поблескивая в утреннем солнышке, казался некоей вещицей, только что смастеренной и поставленной на землю".
Дальше уже читать не хочется.
Предложение построено очень коряво и не по-русски. И состоит из неуклюжих нагромождений ((( Так не говорят.
Сетевой перевод-проект тоже посмотрел: люди много нашли для Вебера, чего не нашёл он сам (
И ещё вот это тоже печалит:
цитата Виктор Вебер Я не нашел в Интернете
Ну, как же так-то ( Люди сейчас ищут информацию в Интернете, в Википедиях и т.д.(
То, что Вебер в конце книги поблагодарил тех, кто помог — это замечательно. Но... всё же переводчик он, хотя люди изо всех сил правили его перевод, хоть как-то приведя в нормальный вид. Но открываешь книгу, начинаешь читать и извините, но это плохо (((
===
Ну а Стивену Спилбергу понравился сюжет романа "Под куполом", что скоро-скоро выходит мини-сериал. Автор сценарий Стивен Кинг.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
amadeus
философ
|
6 марта 2012 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин цитата "С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полёт Клодетт Сандерс, городок Честер-Милл, поблескивая в утреннем солнышке, казался некоей вещицей, только что смастеренной и поставленной на землю".
Дальше уже читать не хочется.
Предложение построено очень коряво и не по-русски. И состоит из неуклюжих нагромождений ((( Так не говорят.
И не пишут. Причём эта первое предложение романа. Наконец, вы привели что-то конкретное в подтверждение вашей критики переводчика. До этого как-то слишком эмоционально всё и голо было.
Забавно, что Виктор Анатольевич писал тут, что "придётся попотеть", отыскивая недочёты и промахи "проектных" переводов. Тут потеть не надо — выложенный отрывок начала романа сам всё говорит. Хотя, признаю сразу, может, это не кальки и словесный мусор, а различное читательское восприятие текста, перенесённого с поля оригинала Кинга на поле русского языка.
|
|
|
amadeus
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
6 марта 2012 г. 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Амадей! Это первое предложение изменено редактором, причем правка чисто вкусовая (было: "С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полет Клодетт Сандерс, городок Честерс-Милл поблескивал в утреннем солнышке как некая вещица, только что смастеренная и поставленная на землю") , но, откровенно говоря, я не понимаю, что в нем такого ужасного. Все понятно, одно следует за другим, никакой путаницы. И не такое уж оно длинное, чтобы его не прочитать. Претензия выглядит странно. Если не затруднит, предложите свой вариант. Очень интересно узнать, каким Вы это предложение видите.
|
|
|
amadeus
философ
|
6 марта 2012 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый переводчик. Я не перевожу художественных текстов, поэтому не стану предлагать свой вариант. Но русский книжный язык я знаю и понимаю, что фразы: "на которой проходил учебный полет Клодетт Сандерс" и "как некая вещица, только что смастеренная и поставленная на землю" — паразитные, режут слух и царапают взгляд. Это кальки с оригинальных: "where Claudette Sanders was taking a flying lesson" и "like something freshly made and just set down", причём у Кинга вторая фраза куда ёмче и выразительнее. Ужасного здесь ничего нет, многие прочтут и не поморщатся... но это нехорошо и неправильно. Странной претензия выглядит для человека, уверенного в своей непогрешимости. Вот скажите, к примеру, зачем таким, как я, участвовать в Ваших проектах, если мы не согласны и видим изъяны в Вашем подходе вообще? Что проку править и уточнять описки, отсылки и реалии, если на выходе порой получается "деревянный" текст? Я вижу Ваш большой труд, но переводчик должен быть гибче. Вам мало примеров? "История Лизи" и "Мобильник" не зря заслужили переводные антипремии; чтобы читать "Мобильник" на русском, надо стиснуть зубы. Даже в "Оно", где содержание полностью перебивает форму, и ты "летишь" по страницам, глаз иной раз спотыкается на фразах типа "насчёт ковчегов". Естественно, все претензии — субъективные, тут без спору.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
6 марта 2012 г. 10:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Согласен, первая фраза жутко корявая. В любительском переводе намного лучше:
цитата С высоты двух тысяч футов, там, где Клодетт Сендерс училась управлять самолетом, город Честер Милл играл в утреннем свете бликами, словно новенькая монета.
Все таки надеюсь, что дальнейший текст будет ровнее.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
amadeus
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
6 марта 2012 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Амадей! Понятно же, что на вкус и цвет. Я в этой фразе не вижу ничего паразитного. Ни в учебном полете, ни в вещице. А кто-то вполне видит, и это его право. Проекты совсем не для того, чтобы переводчик следовал вкусам участников. У него свое видение предмета. Как переводчик решает, так и будет. Что делать, принцип единоначалия. И непогрешность тут не причем. Субъективное мнение, ничего больше. Но все предложения рассматриваются, и все изменения, необходимые с точки зрения переводчика, вносятся. Конечно, же в проекте принимают участие те. кто это понимает. Жаль, что в итоге нашлась еще одна сила, которая вмешалась в текст. Я, честно говоря, никак такого от редакции не ожидал. А если Вас не устраивает общий подход и вы считаете текст деревянным, тут и спорить нечего. Субъективное мнение. Точно такое же как у меня и любого другого.
|
|
|