Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 22:19  
Proud_wolf, поздравляю!
Надо бы как-нибудь тоже омнибус с комиксами раздобыть, правда, первая часть уже есть отдельно. Кстати, откуда заказывали? А то на амазоне столько жалоб на плохую упаковку, что его там временно сняли с продажи.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 22:42  
Gorekulikoff
Дальнейший текст романа точно такой же ((( , поэтому попытка всё свалить на "некоею таинсвенноею силоею" — не засчитана.
Более того, я ознакомился и с самим сетевым-проектом-переводом романа, который до сих пор в Интернете висит и там Вебера преданные фанаты Кинга правили и правили.
Любой может ознакомится.
Но самый большой минус всего этого сетевого перевода-проекта тот, что помогали люди, не имеющие знаний по методике Перевода (не все) и не всегда владеющие Русским языком на том уровне, который нужен для перевода текста (тоже не все).
В результате получился роман-лоскутное одеяло, сшитый из многих кусочков разных уровней.

цитата

Клодет от переполнявшей ее радости рассмеялась.

И пусть Энди считал, что Бог дал бы человеку крылья, если бы хотел, (??? О_о), иной раз он прислушивался к мнению других, и в конце концов Клодет удалось добиться своего.
Она с самого первого занятия наслаждалась полётом.
Но сегодня наслаждение переросло в восторг.
Впервые Клодет действительно поняла, почему летать — прекрасно.
Почему летать круто!


Орфография и пунктуация даются как есть, в переводе Виктора Вебера.

Оригинал:

цитата


Her very delight made her laugh.

Although of the opinion that if God had wanted man to fly, He would have given him wings, Andy was an extremely coaxable man, and eventually Claudette had gotten her way. She had enjoyed the experience from the first. But this wasn’t mere enjoyment; it was exhilaration. Today was the first time she had really understood what made flying great. What made it cool.



И ведь даже специально и искать ничего не нужно, идём по тексту и видим (((

Хм.... и, смотрится, скажем так, забавно, когда Вебер спрашивает — а как бы другие перевели.
Ну, что ж...

Например, вот этот кусочек
"if God had wanted man to fly, He would have given him wings".

Который Вебер перевел так:
"Бог дал бы человеку крылья, если бы хотел"

Можно (и нужно) перевести так:
"Если бы Бог хотел, чтобы люди летали, то он бы дал им крылья". :-)


Дальше у Вебера появляется "мужчина-муравей" О_о
(Понятно, что это буквализм чистейшей воды и Стивен Кинг имел в виду не то, что внизу шёл самый настоящий Мужчина-муравей, более того следовало бы перевести вообще не мужчина, а человек и так далее).
Вот так и появляются "Человеки-Пауки", "Мужчины-Муравьи" и прочие-прочие мутанты, когда их вообще на самом деле нет.


Самое печальное, что люди предлагали Веберу убрать ряд несуразиц, но воз и ныне там.
"Лесные сурки" тому подтверждение.

И всё это "происходило", а даже не "случилось" и не "произошло".
Вот оно так и происходило и происходило и происходило, ну, вы поняли (

Т.е. сурка всё резало пополам и резало, самолёт всё взрывался и взрывался и т.д .... и так все и зациклившись происходит по сей день (что разумеется не так).

"Происходило это двадцать первого октября".
Перевод Виктора Вебера.

В оригинале всё просто:
"It was October twenty-first".

И надо было перевести: "Это случилось 21 октября".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 22:55  

цитата Александр Кенсин

В оригинале всё просто:
"It was October twenty-first".


"Было 21 октября".


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 23:02  
Vladimir Puziy
Можно и так.
Варианты всегда возможны.:-)

Обратите также внимание на то, как пишет дату Виктор Вебер.
(это к вопросу о написании дат — перевод названия романа "22.11.1963")

Виктор Вебер написал: "двадцать первого октября".
Но по-русски пишут число цифрами.
Так уж у нас принято.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 23:45  
я вот что скажу. По моему тут последние пару сотне страниц идет бесполезный спор. Вы думаете только у кинга переводы плохи? Такое ощущение, что нашли лазейку и лезут туда. Или нащупали слабое место и давите туда.
Что касается переводов Вебера. По мне вполне хорошие. Приятно видеть сноски. Читается легко. Единственное, но это уже к Аст, перестать бы безобразничать с сериями и побыстрее бы выпуск книг (тут наверное все же к переводчику).
Вопрос к В.А. Скажите пожалуйста, а как происходит процесс перевода книг Кинга. Так называемые сетевые переводы. Переводят несколько человек, а вы потом комплектуете? Ведь каждые переводчик имеет свой стиль изложения. Как при это не нарушается целостность?
Теперь вопрос к Кингу:-) На кой черт ты, старичок, пишешь очередной роман цикла Темная башня?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 23:46  

цитата Александр Кенсин

Можно и так.


Только так. "Это случилось" = "It`s happened".

цитата Александр Кенсин

Но по-русски пишут число цифрами.


Мягко говоря, далеко не всегда. Более того, начинать предложение с цифр считается безграмотным.

В переводе "Под Куполом" действительно много огрех (пусть люди сами прочтут-решат, а потом выложу несколько своих примеров); но как раз претензия к "пишут цифрами" нелепа.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 23:50  

цитата Александр Кенсин

Но по-русски пишут число цифрами.

Эге-гей, попридержи коней, в литературном тексте число записывается прописью.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 23:53  

цитата Vladimir Puziy

Только так.

А как же "It"? Наверное, все таки, "Это было..."
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 23:58  
Все таки построение фразы

цитата

И пусть Энди считал, что Бог дал бы человеку крылья, если б
хотел, иной раз он прислушивался к мнению других, и в конце
концов Клодетт удалось добиться своего.

звучит лучше, чем

цитата

И пусть Энди считал, что если бы Бог хотел, чтобы люди летали, то он бы дал им крылья, иной раз он прислушивался к мнению других, и в конце
концов Клодетт удалось добиться своего.

Теряется связь.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 23:58  
"А больше увидеть ничего не успел. Потому что времени не
осталось. Самолет взорвался над шоссе номер 119 и, пылая,
обрушился на землю. Вместе с его осколками падали и куски
человеческих тел. Дымящаяся рука Клодетт с глухим стуком
приземлилась рядом с аккуратно располовиненным лесным
сурком.
Происходило это двадцать первого октября."
(с)

Подставляем "Было 21 октября".

По контексту -- зачем там "это"?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 марта 2012 г. 00:01  
Gorekulikoff Да там не "пусть", там "хотя" напрашивается же. Ну и делать фразу надо полегче: можно вообще без "пусть" и "хотя": "Энди считал /.../, но в итоге Клодетт добилась своего".


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2012 г. 00:08  
Gorekulikoff
Вы защищаете Вебера, даже не разобравшись в тексте (
Очень жаль.
Такая защита не принимается.

И не надо добавлять мой кусочек в тяжеловесный и неверный перевод, там он не будет родным.
Иначе и быть не может.

Vladimir Puziy
Тут не подставлять надо последнее предложение, а переводить предыдущие по-другому.

Потому что они тоже корявые (((

===

Не надо пришивать новые кусочки к лоскутному одеялу, лоскутков от этого станет лишь ещё больше.
И вместе они будут смотреться дико.
Когда....уже и так пестрит всё (

"Дымящаяся рука приземлилась" (((
"Аккуратно располовиненный лесной сурок" О_о

"Иной раз он прислушивался к мнению других"... ттт...
Другие — это не Чужие случайно?
Или быть может это другие из фильма с Николь Кидман?

Не говоря уже о том, что не так всё...

Самолёт всё-таки взорвался в воздухе или обрушился на землю?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2012 г. 00:21  

цитата Александр Кенсин

Вы защищаете Вебера, даже не разобравшись в тексте

Я никого не защищаю. У Вас мания — я в этом убежден. Мне не нравятся некоторые стилистические корявости — я бы построил их немного иначе. Но не опущусь до того, чтобы назвать перевод плохим.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2012 г. 00:25  

цитата Vladimir Puziy

Да там не "пусть", там "хотя" напрашивается же.

Я тоже об этом подумал, но все же "и пусть" звучит лучше в данном контексте.

цитата


Возможность учиться пилотированию она получила
благодаря своему мужу, первому члену городского управления.
И пусть Энди считал, что Бог дал бы человеку крылья, если б
хотел, иной раз он прислушивался к мнению других, и в конце
концов Клодетт удалось добиться своего.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2012 г. 00:27  
Что мне не нравится, так это повторение "бы"

цитата

что Бог дал бы человеку крылья, если б
хотел,
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2012 г. 00:29  
"Некоторые стилистические корявости" (с) Gorekulikoff :-)))

Вся книга так переведена, что надо переводить заново.

Не самолет падал (с неба), а то, что от него осталось, пролившись огненным дождём осколков и останков тел. Рука не могла приземлиться — она часть тела человека, мёртвая часть. И даже не крыло (которое отдельно от птицы тоже не может взлетать и приземляться).
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2012 г. 00:34  

цитата Александр Кенсин

Не самолет падал (с неба), а то, что от него осталось, пролившись огненным дождём осколков и останков тел. Рука не могла приземлиться — она часть тела человека, мёртвая часть. И даже не крыло (которое отдельно от птицы тоже не может взлетать и приземляться).


Это уже, как говорит Виктор Анатольевич, Ваше ИМХО
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 марта 2012 г. 00:34  

цитата Gorekulikoff


Что мне не нравится, так это повторение "бы"


"Пожелай (вар. "Захоти") Бог..." Хотя в данном случае такая конструкция мне не слишком нравится.

цитата Александр Кенсин

Рука не могла приземлиться — она часть тела человека, мёртвая часть.




Учите, учите русский язык. Загляните в Ожегова хотя бы.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2012 г. 00:39  
Vladimir Puziy
И как же могла рука приземлиться?:-)
И,кстати, как рука отдельно от человека вдруг стала приземляться?
Ах да... это же фантастический роман... Рука обрела разум, потом научилась летать, а потом приземлилась.8-)

Неужели вы думаете, что у меня нет словаря Ожегова (в бумаге) и я его не читал...:-D
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 марта 2012 г. 00:42  
Александр Кенсин Если и читали, это, к сожалению, не пошло вам впрок.
Страницы: 123...373374375376377...134413451346    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

тема закрыта!



⇑ Наверх