Вернор Виндж Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»

Вернор Виндж. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 20 февраля 2012 г. 22:43  

цитата mladshi

Знаете, как издают книги в электронном виде на Западе? Правильно, берут бумажное издание и OCR'ят его
С учетом года написания — очень даже может быть.

цитата mladshi

(все персонажи первой части умерли 50 000 лет назад
Вероятность исторической реконструкции чего-либо, произошедшего 50 000 лет назад крайне мала, а на Средней Америке такой фестиваль забабахали... Кстати, тоже характерная примета времени написания и экономического мышления: любая проблема развития решается привлечением туристов. :-)

цитата mladshi

Останусь при своём мнении: Болтунья является апокрифом.
Тогда и "Хоббит" апокриф.
Ладно, скажите еще пару слов о "Детях небесного потолка" — прогрессорство идет? Есть какие-либо выверты?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2012 г. 22:56  

цитата

Ладно, скажите еще пару слов о "Детях небесного потолка" — прогрессорство идет? Есть какие-либо выверты?

В статье. ссылку на которую я запостил, подробно рассказано про Choir и Tycoon. Без особых спойлеров, но в целом тема раскрыта.

цитата

Тогда и "Хоббит" апокриф

Это еще не самый жесткий пример.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Мне однажды доказывали, что Создания света, создания тьмы — это сиквел Князя света.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 00:50  
Оживим тему.
В Глубине в небе есть следующая сцена с обсуждением парадоксов работы звездного механизма солнца Арахны:

цитата

Wen’s voice resumed, the same rushed monotone as before. “OnOff’s galactic orbit. A clue.” The presumptive graph of OnOff’s galactic orbit—assuming no close stellar encounters—flashed in a window. Anne was dredging from the fellow’s notebooks. The plot extended back over half a billion years. It was the typical flower-petal figure of a halo-population star: Once every two hundred million years, OnOff penetrated the hidden heart of the galaxy. From there, it swung out and out till the stars spread thin and the intergalactic dark began.


Следовательно, звезда не все время пребывает в Медленной Зоне и Бездне, но периодически возвращается в Край и даже Переход. Почему в таком случае паучиная цивилизация не сохранила преемственности с Искажениями? Казалось бы, даже однократного подъема в Переход должно быть достаточно, чтобы цивилизация развилась до уровня, позволяющего так или иначе демпфировать циклы угасания и расцвета, синхронизированные с импульсами солнца --- сумел же Шерканер это сделать в Медленной Зоне.

Или пауки выведены этой расой искусственно, а не являются их потомками?

Кстати, в русском переводе

цитата

Примерно каждые два миллиона лет Мигающая уходила в скрытое сердце галактики.

период обращения звезды вокруг ядра Галактики чудесным образом сократился в сто раз.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 01:32  

цитата FixedGrin

Почему в таком случае паучиная цивилизация не сохранила преемственности с Искажениями?

Так возраст Искажений сто миллионов лет, как раз полпериода обращения. Они появились во время последнего пребывания Мигающей в Переходе. Алмазные процессоры, судя по всему — уже Верхний Край, более примитивные технологии. Ну а дальше полная деградация и возникновение жизни практически с нуля.

цитата FixedGrin

Кстати, в русском переводе период обращения звезды вокруг ядра Галактики чудесным образом сократился в сто раз.

Помню, меня эта цифра тоже озадачила (дело даже не в возрасте Искажений, просто за 2 млн.лет звезда не успеет завершить орбиту, проходящую через центр и периферию Галактики), но проверить в оригинале так и не удосужился. Ну что тут скажешь... К репутации Левина как переводчика это уже мало что может добавить.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 01:54  

цитата olvegg

Ну а дальше полная деградация и возникновение жизни практически с нуля.

В принципе, непонятно тогда. отчего Искажения своевременно не скорректировали параметры системы, раз солнце Арахны и так создавалось искусственно. Ни за что не поверю, что они просто сидели сложа лапы и смотрели, как система Арахны погружается в Бездну.

Возможное объяснение, данное в тексте — катастрофически близкое прохождение другой звезды с отрывом от OnOff всех планет, кроме одной, в том числе и основного мира Искажений, — кажется сомнительным. Это не настолько быстрый процесс, как Зонная буря.

Да и подготовка к любой войне должна была в себя включать такие меры...
***
Там есть еще один забавный момент. Если сопоставить две книжки, то становится очевидным, что Нювен отправился к Ядру только после того, как опрокинул империю эмергентов --- ведь только после этого мог быть построен корабль под названием "Дикий гусь".

Следовательно, капитаном, давшим это имя кораблю Фама, была Рейнольт.

А теперь смотрим в текст Пламени над бездной (он в этом месте и по-русски читабелен) и видим:

цитата

Корабль у него назывался – как же это перевести? – вроде «Дикий гусь». Можете себе представить, что это был за капитан. Он считал, что где-то во вселенной должна быть высокотехнологичная цивилизация. Вопрос в том, чтобы ее найти. Он даже каким-то странным образом догадался насчет Зон.


Интересно, можно ли это списать на аберрации памяти Нювена или же на недочеты самого Винджа.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 02:39  

цитата FixedGrin

В принципе, непонятно тогда. отчего Искажения своевременно не скорректировали параметры системы, раз солнце Арахны и так создавалось искусственно. Ни за что не поверю, что они просто сидели сложа лапы и смотрели, как система Арахны погружается в Бездну.

Но не забывайте, что среднее время жизни Сил (по "Пламени") — 10 лет. Поэтому долгосрочная перспектива системы Мигающей Искажения могла и не волновать.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 09:42  

цитата FixedGrin

Ни за что не поверю, что они просто сидели сложа лапы и смотрели, как система Арахны погружается в Бездну.
Вижу следующие варианты:
1. Мигающая — некий астроинженерный проект, драга для исследования Бездны, подобная той, что вытащила Нювена на Ретрансляторы. Спроектированная без надежды на получение результата создателями. Кейворит функционирует — могут функционировать и другие "геологические" структуры. В таком случае "они" смотрели на исчезновение с удовольствием.
2. Или же это средство транспортировки планет, с которым повторилась история Рока Богов. В этом случае

цитата

У сил на Роке Богов не было даже шанса на спасение.

Рассуждения физиков "Глубины" на тему орбита-время основаны только на данных о последней траектории. Они знают, что паровоз может ехать только по рельсам, но не знают, что где-то есть стрелки и депо.
Версия об искусственном происхождении пауков допустима, но уж больно громоздка. Их история, экология и технический прогресс плохо связаны с подобной версией.


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2012 г. 12:49  
не дай бог М.Левин возмется за перевод "Детей неба":-[
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2012 г. 21:16  

цитата blakrovland

не дай бог М.Левин возмется за перевод "Детей неба"
Пусть хоть кто-нибудь возьмется!!:-[


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2012 г. 22:20  

цитата ааа иии

Пусть хоть кто-нибудь возьмется!!


И получим ещё один Железный рассвет :-[
Все помнят, какой там получился "ужас, летящий на крыльях ночи"? Нет уж. Пусть лучше Левин, чем "хоть кто-нибудь". Левина хоть читать можно. Я уже почти дочитал до конца Пламя в оригинале. И изредка листаю перевод Левина и сравниваю с оригиналом. Вполне терпимо. Ляпы есть, но небольшие. Иногда не согласен с переводом каких-нибудь терминов. Но читать вполне можно.


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2012 г. 22:24  
Кстати, к вопросу о переводе Левина.

1. Зачем он "ultradrive" перевёл как "гипердвигатель"? Я, конечно, понимаю, что так понятнее. Но зачем?
2. Помните термин "Богошок"? В оригинале он "Godshatter". Мне почему-то ближе перевести как "осколок Бога". Или я ошибаюсь?


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 02:50  

цитата mladshi

2. Помните термин "Богошок"? В оригинале он "Godshatter".

К тому же это не принадлежность Нювена (богошок Фама), а денотат. Типа

цитата

Венера = утренняя звезда.
Ergo, Pham Nuwen = Godshatter.

цитата mladshi

Я, конечно, понимаю, что так понятнее. Но зачем?

А зачем в Гиперионе farcaster превратили в нуль-Т, сблизив вселенную Симмонса с Миром Полудня Стругацких и открыв значительное оперативное пространство для криптоисторий?

цитата mladshi

Нет уж. Пусть лучше Левин, чем "хоть кто-нибудь".

Провоцируете.

цитата ааа иии

Пусть хоть кто-нибудь возьмется!!

И вы тоже провоцируете.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 03:43  
blakrovland
Мне нравится творчество Винджа.
Ряду его книг с переводами повезло ("Сквозь время" — сначала печатали в "ЕСЛИ", потом вышел томик в "АСТ" — результат: отличный перевод В. Гольдича и И. Оганесовой), ряду нет — "Пламя", "Глубина", "Конец радуг" — вышли только в "АСТ".

И вот тут говорят, что переводит М. Левин не очень.
Хм... может всё на самом деле не совсем так?
Дело в том, что с рядом его переводов других авторов знаком и переводы очень хорошие.
Вспомним тот же роман "Время для мятежника" ("Миры Гарри Гаррисона", Рига: "Полярис", т.10, 1994 г.).

Возможные варианты того, что с Винджем не очень вышло:
Первый — перевод мог быть не отредактирован, в итоге мы имеем, тот вариант, что есть, т.е. по сути черновой.
К сожалению у "АСТ" да и у других издательств — это теперь обыденное дело (
Второй — переводчику просто не подходит Виндж, т.е. это не его автор, но издательство всё равно настояло на переводе.
Третий (фантастический) — это вообще не перевод Левина.

Возможны и другие варианты, конечно.

Но....хм... вы всерьёз думаете, что будет заказываться новый перевод?
Слабо верится св это.

А то, что данные романы нужны переводить заново — да, согласен.

Но максимум, что может сделать издатель, это отредактировать романы с помощью самих читателей (или сам), как уже происходит с "Песнью Льда и Огня" Джорджа Мартина или же с романами Стивена Кинга (создаётся сетевой перевод-проект и читатели сами помогают переводить новый роман и его вычитывают).
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 07:27  

цитата FixedGrin

И вы тоже провоцируете.
Переводчиков? Очень надеюсь.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 08:54  
Задумался о Левине и Детях неба.

Интересно, во что в его переводе превратятся (привожу наиболее ужасные предположения):
  1. Godsgift — Богодар?
  2. Oobii — Внпдв?


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 16:58  

цитата mladshi

Задумался о Левине и Детях неба.

Интересно, во что в его переводе превратятся (привожу наиболее ужасные предположения):

Эта книжка объемом около шестисот страниц в электронной версии.
Это долго.
PS. Припомнилось обсуждаемое тут словечко borkning. Прикол с переводами Левина еще и в том, что он хронически не просекает контекст создания книги. Если в 90-е это еще было простительно, то сейчас, когда справка от Другой Вики доступна в два клика мышом, — нет. Пламя над бездной содержит многочисленные норвежские аллюзии, в Детях небес их тоже немало. Многие имена персонажей, планет и кораблей имеют скандинавское (норвежское или шведское) происхождение.

Например, Ньора, в подлиннике Nyjora, по-норвежски означает "Новая Земля". Флот Аньяры как бы намекает нам на научно-фантастическую поэму нобелевского лауреата Харри Мартинсона.

Планета Sjandra Kei в согласии с правилами транскрипции норвежских слов кириллицей (вспомним эпичный спор о том, как правильнее — Оле Гуннар Солскъяр или Уле Гуннар Сульшер) должна читаться Шьяндра Кей. Аналогичная ситуация с самнорским языком (samnorsk), который на самом деле самношк — по той простой причине, что одна из равноправных форм норвежского языка, nynorsk ("новонорвежский"), произносится "нюношк".

Родовые имена Olsndot и Bergsndot сочетают в себе усеченные скандинавские суффиксы для женского и мужского полов — -son и -dottir (т.е., сын имярек, дочь имярек; в материковой Скандинавии они уже утратили первичный смысл, и у женщины может быть фамилия, оканчивающаяся на -son, но в Исландии исходная ситуация сохраняется).

Равна — это женская форма норвежского имени Hrafn, "ворон".

Кьет — усеченное норвежское имя Kjetill, "котел".

И так далее.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2012 г. 16:27  
Никто не знает, где можно прочесть перевод выпавшего фрагмента из рассказа Винджа "Справедливый мир"? Устроит и любительский.


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2012 г. 08:46  
Дочитал Пламя в оригинале. Читаю Глубину. Сегодня решил для сравнения немного полистать Глубину в переводе Левина (те места, которые уже прочитал в оригинале).

Возникло стойкое желание подвергнуть Левина многократной казни. Так что вынужден присоединиться к FixedGrin и рекомендовать читать Винджа только на английском (это не потому что русский язык плох, а лишь потому, что на русский язык Винджа переводил Левин).

Даже если отвлечься от ляпов и неочевидных переделках имён (типа Vinh -> Винж), зачем было придумывать свои термины? Разве handgun это бластер, а ramscoop drive (он же ramdrive) — субсветовой двигатель? Почему OnOff стала Мигающей?

И вообще, разве "we will not desert you" это "мы не бросим тебя в пустыне"? Как можно было перевести "while we were still backing into here" (в контексте "мы подлетали к системе") как "когда мы все еще укрепляли здесь позиции"?

Только многократная казнь :-[


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2012 г. 18:26  

цитата mladshi

Почему OnOff стала Мигающей?
Ну как-то всё же благозвучнее, чем ВклВыкл звучит.8:-0

цитата mladshi

И вообще, разве "we will not desert you" это "мы не бросим тебя в пустыне"?
А вот это и правда фэйл.:-D


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2012 г. 18:56  

цитата V-a-s-u-a

Ну как-то всё же благозвучнее, чем ВклВыкл звучит.


Если бы Виндж хотел Мигающую, то было бы Blinking star, а не OnOff star. Он явно хотел подчеркнуть, что она не просто мигает, а всё время находится ровно в одном из двух дискретных состояний: Вкл или Выкл.
Страницы: 123...56789...515253    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх