Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2012 г. 10:16  
цитировать   |    [  ] 
Не получается так — прочитать книгу, а потом начинать переводить. Обычно идешь чуть впереди. А возвращаться к началу приходится не раз и не два, и не... Часто приходится возвращаться. Это нормально.
Для Territories нужен, прежде всего, адекватный русскоязычный аналог. Мне кажется, что Долины — удачное решение, а Территории — нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 мая 2012 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Для Territories нужен, прежде всего, адекватный русскоязычный аналог. Мне кажется, что Долины — удачное решение, а Территории — нет.

Вот ведь обидно. И Канаду, и Австралию, и США, и даже Британскую империю устраивает, что у них по-русски есть территории, а у Кинга такого быть не может. Печалька. :-(
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 28 мая 2012 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Jack looked back up at the photograph—the long, dimpled plain, the low brown mountains. The Territories. That was right; that was its name.

Не знаю, ни разу это не right и не its name :-))) Ну не назовет человек новые земли "территориями", только если он не завоеватель. Наверное, Морган Слоут мог бы дать такое название, но Спиди Паркер — нет. "Долины", "земли", "просторы" — мало ли вариантов. Но "территории" в русском переводе вообще смотреться не будут, имхо.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2012 г. 14:02  
цитировать   |    [  ] 
Собственно на этом абзаце про фотографию у меня и возник вопрос, а откуда взялись Долины? Ответа на него пока нет, но Territiries все равно в лоб нельзя переводить. Поглядим.


философ

Ссылка на сообщение 28 мая 2012 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата RoofDancer

Попробую в этот раз помогать в переводе


Я тоже присоединюсь, очень уж стало интересно поучаствовать в проекте. Сказывается агитация Виктора Анатольевича:-)))
Заявку уже кинул, буду под ником Gracilis вместе со своей девушкой — она у меня переводчик по образованию Так что она — лингвистическая составляющая, а я Кингофанатская:-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2012 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 
Поучаствовать в проекте — очень правильная идея. В ней только плюсы. Ради спортивного интереса почитайте заключительные комментарии участников последнего проекта. Он, между прочим, четыре месяца продолжался. 19 человек прошли путь до конца. Будь это что-то тяжелое и противное, едва ли такое произошло бы.:-)))


философ

Ссылка на сообщение 28 мая 2012 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

19 человек прошли путь до конца.

А сколько человек обычно набирают в начале?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 2012 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

19 человек прошли путь до конца.

Только самому Кингу об этом не говорите, а то окончательно свихнется на этой цифре!:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2012 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 
На проект по "Далласу" записались многие. Где-то от 40 до 50 человек. Возможно, потому, что и конкурс переводчиков прошел очень активно. Но 19 оставшихся — это очень много. Обычно (кроме "Оно") остаются 5-6-7. Но и начинают порядка 20. А сейчас собрались чуть ли все зубры с прошлых проектов. И новые добавились. Очень здорово поработали.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 мая 2012 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 
Не совсем понятно зачем нужен "сетевой коллективный перевод" "Талисмана", когда сам Виктор Вебер до этого переводил "Чёрный дом",т.е. реалии уже известны — сиди и переводи в своё удовольствие. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 28 мая 2012 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Не совсем понятно

А ты как думаешь?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 28 мая 2012 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff
Скорее всего записи с реалиями не сохранились с прошлого перевода.
Это единственное объяснение.
Потому что коллективный перевод — это всегда дольше.
Т.е. Виктор Вебер высылает по главе, нужно чтобы прочитали, нужно обсудить прочитанное и т.д.
Это очень долго.

А как думаешь ты? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 28 мая 2012 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 
Кэп: Наверное, для того, чтобы найти и устранить недочеты перевода. Чтобы люди могли приложить руку к тому, чтобы сделать перевод чистым.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 2012 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Заявку уже кинул, буду под ником Gracilis вместе со своей девушкой — она у меня переводчик по образованию

Увести что ли у вас девушку...:-D А то у нашей банды на Лаймона один только переводчик — а книг двадцать непереведенных:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 мая 2012 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff
Я спрашивал не какого-то кэпа, а тебя.:-)

Также существует вероятность, что просто права на предыдущие переводы закончились у "АСТ"а, вот и делают новый перевод.

И делают через Инет, чтобы вычиткой занимался/лись не редактор/ы, которого/ых давно нет, а сами фанаты.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 28 мая 2012 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123 , да уж, с Лаймоном совсем безобразие творится. Всего три книги на русском вроде?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 2012 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 
Да нет, книг восемь. Но переведены не лучшие.
Ну да не будем оффтопить. Может, я и впрямь на досуге обращусь к вам по этому вопросу;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 28 мая 2012 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Может, я и впрямь на досуге обращусь к вам по этому вопросу

Было бы интересно этим заняться:beer: Но тогда уж в личку.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2012 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 
Объясняю для самых непонятливых. Редакторы и коректоры в АСТ есть. И они работают. Причем им без разницы, что Пупкин, что Кинг. Наглядный пример некий господин Ефремов. Писатель. Редактор "Под Куполом". За этот заскок ему очень хочется оторвать яйца. чтобы больше не заскакивало. К счастью, новый тираж вышел 12 мая. Там заскока нет. Но много другого, к сожалению, осталось. Издательство крайне неохотно идет на правку книги. Деньги, однако.
Текст любимого автора никто не чувствует лучше фэнов. Они с ним сжились, понимают не только букву, но и дух. При этом в большнстве своем участники проектов владеют и русским и английским. У Стивена Кинга многослойный, глубокий текст. Очень может быть, если бы все происходило в стародавние времена, когда такая книга, как "Оно" переводилась бы 3 года, переводчик и редактор, скорее всего, справились бы. Теперь такой возможности нет. Не получитсяся у одного переводчика подтянуть перевод к оригиналу. Это, конечно, ИМХО, но вот выйдет "Мертвая зона", которая делалась вне проектов, и поглядим, что получится. Опять же будет сравнение с переводом советских времен.
Так что по мне помощь фэнов, коллективного редактора-корректора-эксперта просто неоценима. Тем более, что участие в проекте добровольное, руки никто никому не выламывает. Наоборот, как я понимаю, всем очень нравится, как и любое творческое занятие.
По моему разумению, необходимо использовать все возможности, позволяющие добиться максимальной адеквартности перевода с оригиналом. Я при переводе произведений Стивена Кинга из этого исхожу.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 2012 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff :beer:
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...1415161718...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх