Лучший перевод Хоббита


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 

  Лучший перевод "Хоббита"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 8 февраля 2012 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
Бобырь однозначно


миротворец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2012 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

тессилуч буду ждать и надеяться

Нашли страницу из многотиражки Челябинского университета со стихами С Кошелева и пока разбираемся, это его стихи или перевод с английского???
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2012 г. 11:15  
цитировать   |    [  ] 
k2007
Оказывается есть Мемориальная страница С Кошелева. Там как раз эти стихи, а также его работы:-[
–––


новичок

Ссылка на сообщение 1 марта 2012 г. 11:35  
цитировать   |    [  ] 
Читал Хоббита в 3-м классе. Тогда он мне попался совершенно случайно. Книжечка в коричневом кожанном переплете в переводе Рахмановой.
По моему мнению перевод самый детский, то есть самый сказочный и интересный! Я тогда перечитал ее несколько раз.
Когда "Властелина колец" на DVD смотрел, просто кайф ловил: "О, прям как в моей любимой сказке! И дверь тоже круглая! И Гэндальф все тот же!" (кстати Властелина колец до сих пор не читал, хотя эта кинотрилогия по моему просто супер!).
Тут просто в интернете решил электронную версию найти, я и не знал, что переводов несколько.
Попался перевод Маторина, начал читать и сразу же возник вопрос "Что это?" Где атмосфера любимой сказки?
Это что точный перевод? Это что Толкиен так скудно написал? Не знаю, может виноват "бедный" английский, "сходил туда, сделал то, штольня круглого сечения... мда. (ну это мое личное мнение).
Книжку мою уже и племянники перечитали не на раз, сейчас дочке шесть лет, думаю скоро и она окунется в эту сказку.
Так что проголосовал за перевод Рахмановой.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2012 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата IvaNNN

кстати Властелина колец до сих пор не читал, хотя эта кинотрилогия по моему просто супер!
Есть разные мнения...


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2012 г. 01:10  
цитировать   |    [  ] 
Стихи в переводе Григория Кружкова однозначно лучше


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2012 г. 09:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Есть разные мнения...

Для таких зрителей есть и другая экранизация ;-) http://www.taiellor.ru/vlastelinkolec/
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


новичок

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 11:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vates

Есть разные мнения...
Ну и что, Фродо, там не всегда внятный, так мож так и задумывалось, он же ж Прелесть пёр, не так гулял, Вот бильбо ваще прикольный. ))) Особенно как окрысился на кольцо-то.
А мир там снят классно, природа, города, эльфы, древни и прочая. Мне нравится. (Ну это мое сугубо личное мнение и можно на него забить ;-))
Мне вот, Хоббит (фильм) что понравится, это еще не факт.
Кстати, а ВК тоже несколько переводов? Я просто побаиваюсь читать, боюсь разочароваться.
Я вообще не фанат фэнтези, только Ле Гуин, да Хоббитом в младших классах болел, а остальное не тянет что-то.
Но, повторюсь, перевод Рахмановой мне оччень нравится.


новичок

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 
P.S. А вообще нам сильно везло, что в нашем детстве телик толком не показывал, да интернета не было, столько всякой литературы проглотил. У меня старшей дочке сейчас 6 лет. Счас Элли в изумрудном городе читаю ей, да от телека постоянно гоняю. М-дя.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 
badger — зачем Вы так? :-(((
У людей же может случится остановка сердца :-)))

цитата IvaNNN

Счас Элли в изумрудном городе читаю ей

У меня старшему 9 лет — Изумрудный город (все), Алиса (и Керрола и Булычева), Гарри Поттер (все), Хоббит, Носов (четырехтомник желтенький) — прочитал сам. Младший пока отстает конечно :( Ему 7 и пока только Волшебника ИГ одолел... почти :) тоже сам.
–––
Я не только волшебник, я еще и лечусь!


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2012 г. 00:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата IvaNNN

Кстати, а ВК тоже несколько переводов?
Да вы счастливый человек, пребывая в столь дивном неведении. http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic... — читайте.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


новичок

Ссылка на сообщение 27 июня 2012 г. 12:44  
цитировать   |    [  ] 
Читал только переводы Волкова и Рохмановой. Однозначно выбираю первый, так как перевод Рохмановой показался весьма скудным и неинтересным, а вот перевод Волкова как раз вписывается в ту атмосферу, которую создал профессор.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июня 2012 г. 13:36  
цитировать   |    [  ] 
Во-первых, Рахмановой, а во-вторых — где и когда издавался перевод Волкова? В базе сайта его нет.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


новичок

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 
Мне лично нравится перевод К. Королева. Читала также и Рахманову с Грузбергом.
Но я за Королева. По-моему, самый красивый перевод. Очень проникает именно им.


новичок

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 09:14  
цитировать   |    [  ] 
Маторина. Очень живой перевод, атмосфера сказки и отлично переведенные стихи с внутренним ритмом, которые так и хочется выучить.
Плохо, что на западе России он почти неизвестен, т.к. издавали его только в Хабаровске и довольно давно, один тираж.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 09:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата megakot2301

Плохо, что на западе России он почти неизвестен, т.к. издавали его только в Хабаровске и довольно давно, один тираж.

Это неправда, что прекрасно видно на странице переводов Маториной.
Издавали два раза. Второй — омнибус от "Эксмо". "Хобби"+"ВК". А вот то, что "Сильм" не издавали в её переводе — это обидно.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 10:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата megakot2301

Очень живой перевод, атмосфера сказки и отлично переведенные стихи с внутренним ритмом, которые так и хочется выучить.


согласен, только стихи у Романовой лучше (кмк)
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 16:01  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, сам "Властелина колец" читал, уж поди, лет двадцать назад. Сейчас дочка попросила почитать и я ломаю себе голову — в каком переводе залить ей в читалку? "Хоббит" нравится в переводе Рахмановой. От перевода "Властелина колец" хотелось бы, в первую очередь, не перевраных имен собственных (чтобы Бэггинс не превращался в Сумникса, Торбинса и т.п.) и поменьше отсебятины. Дайте совет пожалуйста!

Заранее очень признателен.:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 16:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата spekul

чтобы Бэггинс не превращался в Сумникса, Торбинса и т.п.

вы даже не представляете какую ересь вы сейчас написали))
–––
tomorrow never knows


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

вы даже не представляете какую ересь вы сейчас написали))

Ну так объясните!
Страницы: 123...1112131415...202122    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 
  Новое сообщение по теме «Лучший перевод "Хоббита"?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх