Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2014 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
Trend Basstardo благодарю за труды!:beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июня 2014 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 
Trend спасибо!!!
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2014 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 
Trend
Большое спасибо!


новичок

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 19:12  
цитировать   |    [  ] 
Немного Престона и Чайлда. :)

"Доведенный до безумия" / Gaslighted — короткая история о Пендергасте из свеженького сборника "Противостояние"/Face Off под редакцией Дэвида Бальдаччи.
http://tv-mania.ru/forum/index.php?showto...

"Сера" / Brimstone — пятый роман об Алоизе Пендергасте, переведен мною полностью в качестве альтернативы наикошмарнейшему кастрато-отсебятническому АСТ-овскому поделию. Перевод закончен.
http://tv-mania.ru/forum/index.php?showto...


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 
Samphire
Большущее спасибо. Теперь есть что почитать на праздники.:beer:


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемая Samphire,
спасибо за перевод, рассказ прочитал с удовольствием, мне понравилось: как вы переводите — в большей степени, сам рассказ — в меньшей. Впрочем, это было мое первое знакомство с творчеством Престона и Чайлда. Отметил кое-что такое, что можно было бы, на мой взгляд, поправить, но не знаю, насколько я вправе об этом судить, поэтому написал вам в личку.


новичок

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 01:36  
цитировать   |    [  ] 
apin74, спасибо за комментарий, я с удовольствием принимаю конструктивную критику. :) Это мои первые работы в области перевода, так что еще работать и работать над собой.
Благодарю за советы насчет запятых: грешна, бывает, пропускаю, глаз замыливается. После нескольких перечитываний перестает мелочи замечать. Подправлю в ближайшее время, как с работы домой приду.
Рассказ — это внесерийный бонус от Престона и Чайлда, если хотите познакомиться с героем — начинайте с Реликта.

AltX, пожалуйста. :)
Я надумала перевести еще и Still Life With Crows — в имеющемся АСТ-овском переводе тоже вагон и маленькая тележка отсебятины, кастратины и откровенных бредней. Не такой откровенный АдЪ, как в Brimstone, но все равно жуть.
Если у вас какие-то замечания по ходу прочтения возникнут — пишите.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 12:13  
цитировать   |    [  ] 
Натолкнулся на фразу: I could see myself sitting on the fantail of such a ship, strumming on an old beachcomber and idly sipping a planter's punch.

То ли strumming — это не "бренчать на струнах", то ли beachcomber — это не "бродяга". Смысл ускользает.


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 12:28  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый swgold,
почему не может быть так: "бренча на гитаре для какого-нибудь бомжа и лениво потягивая..."


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

strumming on an old beachcomber

ой, 8-] черт меня дернул залезть за strumming в Urban Dictionary. Теперь от картинки отделаться не могу. :-))) А можно контекст пошире?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 
swgold,
вообще, я уже подумал, что, может, и не так. Желательно бы увидеть эту фразу в контексте, в окружении, так сказать, нескольких абзацев текста.:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 
apin74 No passenger ship was to be had, but it seemed to be just a matter of patience to book us on a freighter-a long, slow idyllic voyage, calling at mystic islands of the South Seas, all with names ending in vowels and sounding like endearments in an exotic tongue. I could see myself sitting on the fantail of such a ship, strumming on an old beachcomber and idly sipping a planter's punch, while the sun sank in the west and the colorful exotic natives gathered on the shore in their colorful exotic native costumes and bade the ship Aloha with their colorful exotic native songs.

Мне трудно представить, чтобы сибаритствующий турист, развалясь на корме (или где там) потягивал бы плантаторский коктейль, одновременно бренча на банджо для тропического бродяги. Где турист, и где бродяга?:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 
swgold
Имхо, оно про образ жизни вообще, а не про конкретного собирателя даров моря.
Думаю, наигрывал какую-нибудь расслабляющую пляжную мелодию в духе укулеле.


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 
swgold,
а вот так представляется: "покачиваясь (или что-то в этом роде) на волнах...


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 13:10  
цитировать   |    [  ] 
apin74 А что, strumming может означать покачивание? Тогда, конечно, можно связать с бичкомбером, который волна.


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 13:13  
цитировать   |    [  ] 
Ну, если исходить из того, что одно из значений этого глагола, пардон, "совокупляться", то в образном смысле, он может означать движения туда-сюда — почти раскачивание!:-)))


магистр

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 
А кто-нибудь знаком с правовой стороной? Скажем, я переведу рассказ, выложу его в блоге. Может ли издательство, которая владеет правами, как-то предъявить претензии и "наказать" переводчика?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 
Нет, текст 50-х годов, писался с учетом семейной аудитории, вряд ли тот strumming даже подразумевался. И если смысл в движении туда-сюда, то не должно ли бы было быть типа strumming by? И все-таки an old beachcomber — вряд ли волна "старая".


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

А еще яхты есть такие.

цитата mischmisch

А еще яхты есть такие.


Вот кстати, из общей картинки, которую рисует выложенный отрывок, мне как раз кажется, что чувак бичкомбером обозвал судно.
–––
Зима - это такое холодное лето!


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 
Jinn5 Может. Но пока они этим не сильно заморачиваются. У Колесникова масштабы иные — он крушит целые порталы и провайдеров, а не мелкую рыбёшку:-).
Страницы: 123...3637383940...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх